Mateus 13
PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs ARA
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Chujouvin hiche ni chun Jesun in chu adalhan chule dillen pama chun atouvin ahi.
1 Naquele mesmo dia, saindo Jesus de casa, assentou-se à beira-mar;
2 Mihonpi akimvela aki khom un, hiti chun ama kong khat a alut e. Chuche mun'a chun atouvin chule mihonpi vapama umho chu thu ahil tai.
2 e grandes multidões se reuniram perto dele, de modo que entrou num barco e se assentou; e toda a multidão estava em pé na praia.
3 Aman thulem tampi mangchan amaho chu thusim tampi ahil in, hiche thusim hi aseiye: “Ngaiyun! Loubol mi khat muchi the dingin aga potdoh e.
3 E de muitas coisas lhes falou por parábolas e dizia: Eis que o semeador saiu a semear.
4 Chule aman muchi chu loulaiya athea ahileh, muchi phabep chu lampia a-chu in ahileh vacha ho ahungun anejou tauve.
4 E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e, vindo as aves, a comeram.
5 Muchi dang phabep chu songlheu chung lei patna a achutai. Lei apat jeh chun muchi chu ahung kehdoh loichel in ahi.
5 Outra parte caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca, e logo nasceu, visto não ser profunda a terra.
6 Hinlah nisa ahung satan ahileh, leiset a chu ajung alut thuh lou jeh in asang gop pai jengin ahi.
6 Saindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Muchi dang phabep ma chu ling lah a a-chu in ling chu akhangin chule chang phung dong nalai chu adeplih tai.
7 Outra caiu entre os espinhos, e os espinhos cresceram e a sufocaram.
8 Hinlah muchi adang chengse vang leiphatna a a chu in chule hiche ho chu ajat somthum, ajat somgup chule ajat jakhat chan geiyin apung uvin ahi!
8 Outra, enfim, caiu em boa terra e deu fruto: a cem, a sessenta e a trinta por um.
9 Khojahna ding nakol nei ami chang cheh in angaiya chule ahetkhen angaiye,” ati.
9 Quem tem ouvidos [para ouvir], ouça.
10 Aseijui te ahungun chule adong uvin, “Iti dana nangman miho thu nahil tengleh thulem naseiji ham?” atiuve.
10 Então, se aproximaram os discípulos e lhe perguntaram: Por que lhes falas por parábolas?
11 Aman adonbut in, “Nangho hi Van'a Lenggam thuguh hettheina kipea nahi tauve, hinlah amaho kipe lou ahiuve.
11 Ao que respondeu: Porque a vós outros é dado conhecer os mistérios do reino dos céus, mas àqueles não lhes é isso concedido.
12 Ka thuhil ngai ho chu hetkhen na kipehbe ding chule ama hon hetna bulhingset anei diu ahi. Hinlah ka thuhil ngaisah louho chu hetna phabep aneiyu jong chu kilah mangpeh nalai diu ahi.
12 Pois ao que tem se lhe dará, e terá em abundância; mas, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
13 Hijeh a chu hiche thulemho hi Ka manchah ahi, Ajeh chu ama hon avet vang uva amu tahbeh lou dingu ahi. Ajah uva ahivanga angaiyu chu hetdohna tahbeh neilou ding ahiuve.”
13 Por isso, lhes falo por parábolas; porque, vendo, não veem; e, ouvindo, não ouvem, nem entendem.
14 Hiche hi Isaiah themgao thusei, 'Ipi kasei najah tengu leh hetkhenna nanei theilou diu ahi. Ka thilbol namu tengu leh, geldohna nanei theilou dingu ahi.
14 De sorte que neles se cumpre a profecia de Isaías:
15 Ajeh chu hiche mite hi alunggel'u atah cheh in, chule akol'uva khojahna aumpoi chule ama hon amit asing uvin, amit un kho amu tapon, chule anakol uvin kho ajapon, chule alungun hetkhenna aneipon, chule keiman ka suhdam theina dingin kaheng lama ahung kihei pouve.'
15 Porque o coração deste povo está endurecido, de mau grado ouviram com os ouvidos e fecharam os olhos; para não suceder que vejam com os olhos, ouçam com os ouvidos, entendam com o coração, se convertam e sejam por mim curados.
16 “Hinlah namit teni uvin amu jeh un, namit-u mit vangpha ahi chule na nakol teni uvin ajah jeh un, nakol vangpha ahi.
16 Bem-aventurados, porém, os vossos olhos, porque veem; e os vossos ouvidos, porque ouvem.
17 Thutahbeh ka seipeh nahiuve, themgao tamtah le michonpha tamtah in namu uhi amu nomun, hinlah amu pouve. Chule thu najah chengseu hi ajah nomun, hinlah ajahlou u ahitai.”
17 Pois em verdade vos digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vedes e não viram; e ouvir o que ouvis e não ouviram.
18 “Tuhin loubolpa chun amuchi the ahilchetna ngaiyuvin:
18 Atendei vós, pois, à parábola do semeador.
19 Lampia chu-ah muchin avetsah chu Lenggam thu kihil ja'a, ahivanga hechen louho ahiuve. Chujouvin agiloupa chu ahungin chule alungsung uva kitulut muchi chu ahung lamang jitai.
19 A todos os que ouvem a palavra do reino e não a compreendem, vem o maligno e arrebata o que lhes foi semeado no coração. Este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 Songlheu chunga chua muchi hin thu kisei chu ngaiya chule apet petna kipah tah a sanga mitoh tekah thei ahi.
20 O que foi semeado em solo rochoso, esse é o que ouve a palavra e a recebe logo, com alegria;
21 Hinlah ajung athuh loujeh in ahingsot tapoi. Amaho chun hahsatna ato tengu leh ahilouleh Pathen Thu jeh a gim bolna ato tengu leh alhamangji tauve.
21 mas não tem raiz em si mesmo, sendo, antes, de pouca duração; em lhe chegando a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandaliza.
22 Muchi ling lah a chu ho chu Pathen Thu ja a ahia tu hinlai vannoi lunggimna ho leh, haona ngaichatna ho jeh in gaso louvin aumji tai.
22 O que foi semeado entre os espinhos é o que ouve a palavra, porém os cuidados do mundo e a fascinação das riquezas sufocam a palavra, e fica infrutífera.
23 Muchi lei phatna a chuho vang thu chu atahbeh a ja a chule hetchetna nei ahiuvin, chule amaho chun ajat som thum, ajat som gup chule ajat jakhat ahin sodoh e!” ati.
23 Mas o que foi semeado em boa terra é o que ouve a palavra e a compreende; este frutifica e produz a cem, a sessenta e a trinta por um.
24 Jesun thusim jatchom khat hichea hin aseiye: “Van gam chu loubolmi khat in alouva muchi pha athea toh tekah thei ahi.
24 Outra parábola lhes propôs, dizendo: O reino dos céus é semelhante a um homem que semeou boa semente no seu campo;
25 Hinlah chuche jan chun natong ho aihmut pet un, melmapa chu ahungin chuin changtah lah a chun changlhem ahung then, achemang tai.
25 mas, enquanto os homens dormiam, veio o inimigo dele, semeou o joio no meio do trigo e retirou-se.
26 Changphung ahung khanlhit phat in, aga jong ahung um'in chule changlhem jong chu ahung khanglen in ahi.”
26 E, quando a erva cresceu e produziu fruto, apareceu também o joio.
27 “Loubolpa natong ho akom'a agacheuvin, chuin ajah a, ‘Hepu, louva muchipha nathe na'a khun changlhem akeh dimset! Hoiya kon iti hung um hintem?’” atiuve.
27 Então, vindo os servos do dono da casa, lhe disseram: Senhor, não semeaste boa semente no teu campo? Donde vem, pois, o joio?
28 “‘Melma khat in abol hichu!’ tin loubolpa chun ahin phongdoh tai. ‘Changlhem ho kaga bodoh dingu ham?’ tin adong uve.
28 Ele, porém, lhes respondeu: Um inimigo fez isso. Mas os servos lhe perguntaram: Queres que vamos e arranquemos o joio?
29 'Ahipoi, chutia nabol uleh changtah bodoh tha get uvin nate.
29 Não! Replicou ele, para que, ao separar o joio, não arranqueis também com ele o trigo.
30 A at phat lhinkah in khantha jengu hen. Chuteng keiman chang at ho jah a changlhem chu lhengdoh unlang, kan khomun chule meiya halvam un, chule changtah chu changkul'a khum uvin tinange,'” ati.
30 Deixai-os crescer juntos até à colheita, e, no tempo da colheita, direi aos ceifeiros: ajuntai primeiro o joio, atai-o em feixes para ser queimado; mas o trigo, recolhei-o no meu celeiro.
31 Hichea hin vetsahna chom khat Jesun amange: “Van'a Lenggam chu ankam mu louva kithe tobang ahi.
31 Outra parábola lhes propôs, dizendo: O reino dos céus é semelhante a um grão de mostarda, que um homem tomou e plantou no seu campo;
32 Muchi jouse lah a aneopen ahi, hinlah hon a kitu lah a aphung lenpen ahung hitan, ahung khanglen in, thingphung ahung kisoh in, chule vacha ho ahungun chuin abah hoa abu akiset uvin ahi,” ati.
32 o qual é, na verdade, a menor de todas as sementes, e, crescida, é maior do que as hortaliças, e se faz árvore, de modo que as aves do céu vêm aninhar-se nos seus ramos.
33 Jesun hiche thulem jong hi aseiyin: “Van'a Lenggam hi numei khat in changlhah semna dinga chol aman tobang ahi. Ama hin chol neocha chu changbong tetohna thum'a akoi jeng vangin, changbong chu apumpin apomsah sohhel in ahi.” ati.
33 Disse-lhes outra parábola: O reino dos céus é semelhante ao fermento que uma mulher tomou e escondeu em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
34 Jesun mihonpi lah a thu aseina a thusim le thulem hitobang ho hi amangcha jingin ahi. Ahimongin hitobang thulem mangcha louvin amaho kom'a thu asei jipoi.
34 Todas estas coisas disse Jesus às multidões por parábolas e sem parábolas nada lhes dizia;
35 Hiche hi Pathen'in Themgao kam'a anaseisa: “Keiman nakom uva thulema kasei ding, Keiman vannoi kisem pat apat thuguh kisel kahilchet peh ding ahi,” ti aguilhunna ahi.
35 para que se cumprisse o que foi dito por intermédio do profeta: Abrirei em parábolas a minha boca; publicarei coisas ocultas desde a criação [do mundo].
36 Chuin mihonpi chu polama adalhan, Jesu chu insung agalut in ahileh aseijui ten, “Changlhem loulaiya um thulem chu nei hilchet peh un,” atiuve.
36 Então, despedindo as multidões, foi Jesus para casa. E, chegando-se a ele os seus discípulos, disseram: Explica-nos a parábola do joio do campo.
37 Jesun adonbut in, “Mihem Chapa chu muchipha the loubolpa chu ahi.
37 E ele respondeu: O que semeia a boa semente é o Filho do Homem;
38 Lou chu vannoi leiset ahi, chule muchipha chu Lenggam mite ahiuve. Changlhem chu agiloupa mite ho ahiuve.
38 o campo é o mundo; a boa semente são os filhos do reino; o joio são os filhos do maligno;
39 Melma changlhem changtah lah a thepa chu Diabol ahi. Chang-at phat chu vannoi kichaina phat ahi, chule chang-at ho chu Vantil te ahiuve.”
39 o inimigo que o semeou é o diabo; a ceifa é a consumação do século, e os ceifeiros são os anjos.
40 “Changlhem ho lhendoh a aum'uva chule meiya akigo banga chu, vannoi kichaini jongleh chuti ding ahi.
40 Pois, assim como o joio é colhido e lançado ao fogo, assim será na consumação do século.
41 Mihem Chapa chun a Vantil te ahinsol ding, chule amaho chun Lenggam a kon chonset hin umdohsah ho le thilse bol jouse asuhmang dingu ahi.
41 Mandará o Filho do Homem os seus anjos, que ajuntarão do seu reino todos os escândalos e os que praticam a iniquidade
42 Chule Vantil ho chun amaho chu meikou jejua chu alelut dingu, hichea chu kana chule hagelna um ding ahi.
42 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
43 Chuteng michonpha ho chengse a Pau Lenggamsunga nisa tobanga vah ding ahiuve. Thungaina ding nakol neiya chun ngaiyu hen chule heuhen!”
43 Então, os justos resplandecerão como o sol, no reino de seu Pai. Quem tem ouvidos [para ouvir], ouça.
44 “Van'a Lenggam chu mikhat in loulaiya gou kiselguh amudoh tobang ahi. Kipah thanom pum'in aselkit in chule anei jouse chu ajoh doh in asum neisun chun lou chu achotai.”
44 O reino dos céus é semelhante a um tesouro oculto no campo, o qual certo homem, tendo-o achado, escondeu. E, transbordante de alegria, vai, vende tudo o que tem e compra aquele campo.
45 “Chujongleh Van'a Lenggam chu kivei mi khat in twikoh chang manlutah ahol tobang ahi.
45 O reino dos céus é também semelhante a um que negocia e procura boas pérolas;
46 Aman twikoh chang manlutah chu amudoh phat in anei jouse ajoh doh in, chule lou chu achotai!”
46 e, tendo achado uma pérola de grande valor, vende tudo o que possui e a compra.
47 “Chule Van'a Lenggam chu ngamatna len twilah a kiseplha a chule nga jouse man tobang ahi.
47 O reino dos céus é ainda semelhante a uma rede que, lançada ao mar, recolhe peixes de toda espécie.
48 Len chu adimset phat in, hichu vapama aloidoh uvin, atou khomun chule nga aphaho chu aboma akoiyun, hinlah aphalou ho chu apaimang tauve.
48 E, quando já está cheia, os pescadores arrastam-na para a praia e, assentados, escolhem os bons para os cestos e os ruins deitam fora.
49 Vannoi kichaini jongleh chuti ding ahi. Vantil ho hung uvin tin michonpha hoa konna migilou ho ahin chomkhen doh dingu ahi.
49 Assim será na consumação do século: sairão os anjos, e separarão os maus dentre os justos,
50 Miphalou ho chu mei deujeju sunga chun lehlut uvin tin, hichea chu kana le hagelna um ding ahi.
50 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
51 Hiche ho hi aboncha nahet nah uvem?” atileh ama hon “Henge,” atiuve.
51 Entendestes todas estas coisas? Responderam-lhe: Sim!
52 Chujouvin aman aseiben, “Van'a Lenggama hou thuhil'a pang seijui hung hiho hi, innei pan anei kholna mun'a konna Thutah gou alui le athah ahin pohdoh tobang ahi,” ati.
52 Então, lhes disse: Por isso, todo escriba versado no reino dos céus é semelhante a um pai de família que tira do seu depósito coisas novas e coisas velhas.
53 Hiche thusimho le vetsahna ho ahil jouvin, aman chuche gam chu adalhan,
53 Tendo Jesus proferido estas parábolas, retirou-se dali.
54 Achenna khopi Nazareth lama ahung kile tai. Aman amaho hou kikhopna in'a thu ahil pet in amitakip in adatmo uvin chule aseiyun, “Hoiya konna hiche chihna le thil kidang boltheina hoiya thaneina akilah ahidem?” tin asei uve.
54 E, chegando à sua terra, ensinava-os na sinagoga, de tal sorte que se maravilhavam e diziam: Donde lhe vêm esta sabedoria e estes poderes miraculosos?
55 ama hon anoise bol uvin, “Ama thingthembol chapa ahi, anu Mary le asopi pasal ho—James, Joseph, Simon le Judah abonun ihecheh uve.
55 Não é este o filho do carpinteiro? Não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos, Tiago, José, Simão e Judas?
56 Asopi numeiho jouse jong ilah uva aum cheh uvin. Hiche ho jouse hi hoiya konna akihetdoh hintem?” atiuvin ahi.
56 Não vivem entre nós todas as suas irmãs? Donde lhe vem, pois, tudo isto?
57 Chuin amaho chu hatah in alunglha lheh uvin, chule Ama atahsan nom tapouve. Chuphat in Jesun amaho aseipeh in, “Themgao chu ama insung le akhopia mite lah tilouvin mun jousea jabolna achange,” ati.
57 E escandalizavam-se nele. Jesus, porém, lhes disse: Não há profeta sem honra, senão na sua terra e na sua casa.
58 Chuin ama hon atahsan lou jeh uvin thil kidang themkhat bou aboltai.
58 E não fez ali muitos milagres, por causa da incredulidade deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.