Mateus 13
PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs BKJ
BKJ BKJ
1 Chujouvin hiche ni chun Jesun in chu adalhan chule dillen pama chun atouvin ahi.
1 No mesmo dia, saindo Jesus de casa, sentou-se junto ao mar.
2 Mihonpi akimvela aki khom un, hiti chun ama kong khat a alut e. Chuche mun'a chun atouvin chule mihonpi vapama umho chu thu ahil tai.
2 E grandes multidões se reuniram a ele, de modo que, entrando ele em um barco, assentou-se, e toda a multidão estava em pé na praia.
3 Aman thulem tampi mangchan amaho chu thusim tampi ahil in, hiche thusim hi aseiye: “Ngaiyun! Loubol mi khat muchi the dingin aga potdoh e.
3 E falou-lhes muitas coisas por parábolas, dizendo: Eis que um semeador saiu a semear;
4 Chule aman muchi chu loulaiya athea ahileh, muchi phabep chu lampia a-chu in ahileh vacha ho ahungun anejou tauve.
4 e quando ele semeava, algumas sementes caíram junto ao caminho, e vieram as aves e as devoraram.
5 Muchi dang phabep chu songlheu chung lei patna a achutai. Lei apat jeh chun muchi chu ahung kehdoh loichel in ahi.
5 Algumas caíram em lugares pedregosos, onde não havia muita terra; e imediatamente elas brotaram, porque não havia terra profunda.
6 Hinlah nisa ahung satan ahileh, leiset a chu ajung alut thuh lou jeh in asang gop pai jengin ahi.
6 E quando o sol nasceu, queimaram-se; e porque não tinham raiz, elas murcharam-se.
7 Muchi dang phabep ma chu ling lah a a-chu in ling chu akhangin chule chang phung dong nalai chu adeplih tai.
7 E outras caíram entre espinhos, e os espinhos cresceram e as sufocaram.
8 Hinlah muchi adang chengse vang leiphatna a a chu in chule hiche ho chu ajat somthum, ajat somgup chule ajat jakhat chan geiyin apung uvin ahi!
8 Mas outras caíram em boa terra, e deram fruto, algumas cem vezes, outras a sessenta vezes e outras a trinta vezes.
9 Khojahna ding nakol nei ami chang cheh in angaiya chule ahetkhen angaiye,” ati.
9 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Aseijui te ahungun chule adong uvin, “Iti dana nangman miho thu nahil tengleh thulem naseiji ham?” atiuve.
10 E vieram os discípulos, e lhe perguntaram: Por que tu falas por parábolas?
11 Aman adonbut in, “Nangho hi Van'a Lenggam thuguh hettheina kipea nahi tauve, hinlah amaho kipe lou ahiuve.
11 Ele respondendo, disse-lhes: Porque a vós é dado conhecer os mistérios do reino do céu, mas a eles não lhes é dado.
12 Ka thuhil ngai ho chu hetkhen na kipehbe ding chule ama hon hetna bulhingset anei diu ahi. Hinlah ka thuhil ngaisah louho chu hetna phabep aneiyu jong chu kilah mangpeh nalai diu ahi.
12 Porque àquele que tem, para ele se dará, e terá mais em abundância; mas àquele que não tem, até aquilo que tem lhe será tirado.
13 Hijeh a chu hiche thulemho hi Ka manchah ahi, Ajeh chu ama hon avet vang uva amu tahbeh lou dingu ahi. Ajah uva ahivanga angaiyu chu hetdohna tahbeh neilou ding ahiuve.”
13 Portanto lhes falo por parábolas; porque eles vendo, não veem; e ouvindo, não ouvem nem compreendem.
14 Hiche hi Isaiah themgao thusei, 'Ipi kasei najah tengu leh hetkhenna nanei theilou diu ahi. Ka thilbol namu tengu leh, geldohna nanei theilou dingu ahi.
14 E neles se cumpre a profecia de Isaías, que diz: Ouvindo, ouvireis, e não compreendereis, e, vendo, vereis, e não percebereis.
15 Ajeh chu hiche mite hi alunggel'u atah cheh in, chule akol'uva khojahna aumpoi chule ama hon amit asing uvin, amit un kho amu tapon, chule anakol uvin kho ajapon, chule alungun hetkhenna aneipon, chule keiman ka suhdam theina dingin kaheng lama ahung kihei pouve.'
15 Porque o coração deste povo está endurecido, e os seus ouvidos surdos para ouvir, e eles fecharam seus olhos; para que em nenhum momento vejam com os seus olhos, e ouçam com os seus ouvidos, e compreendam com o seu coração, e se convertam, e eu os cure.
16 “Hinlah namit teni uvin amu jeh un, namit-u mit vangpha ahi chule na nakol teni uvin ajah jeh un, nakol vangpha ahi.
16 Mas, abençoados são os vossos olhos, porque eles veem, e os vossos ouvidos, porque eles ouvem.
17 Thutahbeh ka seipeh nahiuve, themgao tamtah le michonpha tamtah in namu uhi amu nomun, hinlah amu pouve. Chule thu najah chengseu hi ajah nomun, hinlah ajahlou u ahitai.”
17 Porque em verdade eu vos digo que muitos profetas e homens justos desejaram ver estas coisas que vós vedes, e não o viram; e ouvir estas coisas que vós ouvis, e não o ouviram.
18 “Tuhin loubolpa chun amuchi the ahilchetna ngaiyuvin:
18 Escutai vós, portanto, a parábola do semeador.
19 Lampia chu-ah muchin avetsah chu Lenggam thu kihil ja'a, ahivanga hechen louho ahiuve. Chujouvin agiloupa chu ahungin chule alungsung uva kitulut muchi chu ahung lamang jitai.
19 Quando alguém ouve a palavra do reino, e não a compreende, então vem o perverso, e afasta o que foi semeado no seu coração; este é o que recebeu a semente junto do caminho.
20 Songlheu chunga chua muchi hin thu kisei chu ngaiya chule apet petna kipah tah a sanga mitoh tekah thei ahi.
20 Mas o que recebeu a semente em lugares pedregosos, é o que ouve a palavra, e logo a recebe com alegria;
21 Hinlah ajung athuh loujeh in ahingsot tapoi. Amaho chun hahsatna ato tengu leh ahilouleh Pathen Thu jeh a gim bolna ato tengu leh alhamangji tauve.
21 mas ele não tem raiz em si mesmo, apenas dura um tempo; pois quando vem tribulação ou perseguição por causa da palavra, imediatamente se esmorece.
22 Muchi ling lah a chu ho chu Pathen Thu ja a ahia tu hinlai vannoi lunggimna ho leh, haona ngaichatna ho jeh in gaso louvin aumji tai.
22 E também o que recebeu a semente entre espinhos é o que ouve a palavra, mas os cuidados deste mundo e o engano das riquezas, sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
23 Muchi lei phatna a chuho vang thu chu atahbeh a ja a chule hetchetna nei ahiuvin, chule amaho chun ajat som thum, ajat som gup chule ajat jakhat ahin sodoh e!” ati.
23 Mas o que recebeu a semente em boa terra é o que ouve a palavra e compreende-a; e também dá fruto, e um produz cem vezes, outro sessenta vezes, e outro trinta vezes.
24 Jesun thusim jatchom khat hichea hin aseiye: “Van gam chu loubolmi khat in alouva muchi pha athea toh tekah thei ahi.
24 Apresentou-lhes outra parábola, dizendo: O reino do céu é semelhante a um homem que semeou boa semente no seu campo.
25 Hinlah chuche jan chun natong ho aihmut pet un, melmapa chu ahungin chuin changtah lah a chun changlhem ahung then, achemang tai.
25 Mas, enquanto dormiam os homens, veio o seu inimigo, e semeou joio no meio do trigo, e seguiu o seu caminho.
26 Changphung ahung khanlhit phat in, aga jong ahung um'in chule changlhem jong chu ahung khanglen in ahi.”
26 Mas, quando o caule cresceu e produziu fruto, apareceu também o joio.
27 “Loubolpa natong ho akom'a agacheuvin, chuin ajah a, ‘Hepu, louva muchipha nathe na'a khun changlhem akeh dimset! Hoiya kon iti hung um hintem?’” atiuve.
27 Assim, os servos do dono da casa vieram, e disseram a ele: Senhor, tu não semeaste boa semente no teu campo? De onde então vem esse joio?
28 “‘Melma khat in abol hichu!’ tin loubolpa chun ahin phongdoh tai. ‘Changlhem ho kaga bodoh dingu ham?’ tin adong uve.
28 E ele disse-lhes: Um inimigo é quem fez isso. E os servos lhe disseram: Queres, então, que vamos e o colhamos?
29 'Ahipoi, chutia nabol uleh changtah bodoh tha get uvin nate.
29 Ele, porém, disse: Não; para que, ao colher o joio, não arranqueis também o trigo com ele.
30 A at phat lhinkah in khantha jengu hen. Chuteng keiman chang at ho jah a changlhem chu lhengdoh unlang, kan khomun chule meiya halvam un, chule changtah chu changkul'a khum uvin tinange,'” ati.
30 Deixai-os crescer juntos até a colheita; e, no tempo da colheita, eu direi aos ceifeiros: Colhei juntos primeiro o joio, e amarrai-o em fardos para ser queimado, mas o trigo recolhei no meu celeiro.
31 Hichea hin vetsahna chom khat Jesun amange: “Van'a Lenggam chu ankam mu louva kithe tobang ahi.
31 Apresentou-lhes outra parábola, dizendo: O reino do céu é semelhante a um grão de semente de mostarda, que um homem tomou, e semeou no seu campo.
32 Muchi jouse lah a aneopen ahi, hinlah hon a kitu lah a aphung lenpen ahung hitan, ahung khanglen in, thingphung ahung kisoh in, chule vacha ho ahungun chuin abah hoa abu akiset uvin ahi,” ati.
32 Que, na verdade, é o menor que todas as sementes; mas quando crescido, é o maior entre as hortaliças, e torna-se uma árvore, de modo que vêm as aves do céu, e se aninham nos seus ramos.
33 Jesun hiche thulem jong hi aseiyin: “Van'a Lenggam hi numei khat in changlhah semna dinga chol aman tobang ahi. Ama hin chol neocha chu changbong tetohna thum'a akoi jeng vangin, changbong chu apumpin apomsah sohhel in ahi.” ati.
33 Outra parábola lhes disse: O reino do céu é semelhante ao fermento, que uma mulher tomou e escondeu em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
34 Jesun mihonpi lah a thu aseina a thusim le thulem hitobang ho hi amangcha jingin ahi. Ahimongin hitobang thulem mangcha louvin amaho kom'a thu asei jipoi.
34 Todas estas coisas falou Jesus à multidão por parábolas, e sem parábolas ele não lhes falava.
35 Hiche hi Pathen'in Themgao kam'a anaseisa: “Keiman nakom uva thulema kasei ding, Keiman vannoi kisem pat apat thuguh kisel kahilchet peh ding ahi,” ti aguilhunna ahi.
35 Para que pudesse se cumprir o que fora dito pelo profeta, dizendo: Eu abrirei a minha boca em parábolas; proferirei coisas mantidas em segredo desde a fundação do mundo.
36 Chuin mihonpi chu polama adalhan, Jesu chu insung agalut in ahileh aseijui ten, “Changlhem loulaiya um thulem chu nei hilchet peh un,” atiuve.
36 Então Jesus despedindo a multidão, entrou na casa. E vieram até ele os seus discípulos, dizendo: Explica-nos a parábola do joio do campo.
37 Jesun adonbut in, “Mihem Chapa chu muchipha the loubolpa chu ahi.
37 E ele, respondendo, disse-lhes: O que semeia a boa semente é o Filho do homem;
38 Lou chu vannoi leiset ahi, chule muchipha chu Lenggam mite ahiuve. Changlhem chu agiloupa mite ho ahiuve.
38 o campo é o mundo; a boa semente são os filhos do reino; mas o joio são os filhos do perverso;
39 Melma changlhem changtah lah a thepa chu Diabol ahi. Chang-at phat chu vannoi kichaina phat ahi, chule chang-at ho chu Vantil te ahiuve.”
39 o inimigo, que o semeou, é o diabo; a colheita é o fim do mundo; e os ceifeiros são os anjos.
40 “Changlhem ho lhendoh a aum'uva chule meiya akigo banga chu, vannoi kichaini jongleh chuti ding ahi.
40 Portanto, como o joio é colhido e queimado no fogo, assim acontecerá no fim deste mundo.
41 Mihem Chapa chun a Vantil te ahinsol ding, chule amaho chun Lenggam a kon chonset hin umdohsah ho le thilse bol jouse asuhmang dingu ahi.
41 O Filho do Homem enviará os seus anjos, e eles colherão do seu reino tudo que escandaliza, e os que praticam a iniquidade;
42 Chule Vantil ho chun amaho chu meikou jejua chu alelut dingu, hichea chu kana chule hagelna um ding ahi.
42 e lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá pranto e ranger de dentes.
43 Chuteng michonpha ho chengse a Pau Lenggamsunga nisa tobanga vah ding ahiuve. Thungaina ding nakol neiya chun ngaiyu hen chule heuhen!”
43 Então os justos brilharão como o sol no reino de seu Pai. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
44 “Van'a Lenggam chu mikhat in loulaiya gou kiselguh amudoh tobang ahi. Kipah thanom pum'in aselkit in chule anei jouse chu ajoh doh in asum neisun chun lou chu achotai.”
44 Novamente, o reino do céu é semelhante a um tesouro escondido no campo, que um homem achou e escondeu; e, por causa da sua alegria, vai, vende tudo quanto tem, e compra aquele campo.
45 “Chujongleh Van'a Lenggam chu kivei mi khat in twikoh chang manlutah ahol tobang ahi.
45 Novamente, o reino do céu é semelhante a um homem negociante, que busca boas pérolas.
46 Aman twikoh chang manlutah chu amudoh phat in anei jouse ajoh doh in, chule lou chu achotai!”
46 E, tendo encontrado uma pérola de grande preço, foi e vendeu tudo quanto tinha, e comprou-a.
47 “Chule Van'a Lenggam chu ngamatna len twilah a kiseplha a chule nga jouse man tobang ahi.
47 Novamente, o reino do céu é semelhante a uma rede lançada ao mar, recolhendo de toda a espécie.
48 Len chu adimset phat in, hichu vapama aloidoh uvin, atou khomun chule nga aphaho chu aboma akoiyun, hinlah aphalou ho chu apaimang tauve.
48 E, estando cheia, puxam para a praia; e, assentando-se, ajuntam os bons em cestos, mas lançam para longe os ruins.
49 Vannoi kichaini jongleh chuti ding ahi. Vantil ho hung uvin tin michonpha hoa konna migilou ho ahin chomkhen doh dingu ahi.
49 Assim será no fim do mundo; os anjos virão, e separarão os perversos dentre os justos,
50 Miphalou ho chu mei deujeju sunga chun lehlut uvin tin, hichea chu kana le hagelna um ding ahi.
50 e lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá pranto e ranger de dentes.
51 Hiche ho hi aboncha nahet nah uvem?” atileh ama hon “Henge,” atiuve.
51 E disse-lhes Jesus: Tens compreendido todas estas coisas? Disseram-lhe eles: Sim, Senhor.
52 Chujouvin aman aseiben, “Van'a Lenggama hou thuhil'a pang seijui hung hiho hi, innei pan anei kholna mun'a konna Thutah gou alui le athah ahin pohdoh tobang ahi,” ati.
52 Então ele disse-lhes: Portanto, todo o escriba que é instruído acerca do reino do céu é semelhante a um homem que é chefe da família, e tira do seu tesouro coisas novas e velhas.
53 Hiche thusimho le vetsahna ho ahil jouvin, aman chuche gam chu adalhan,
53 E aconteceu que, quando Jesus havia concluído estas parábolas, partiu dali.
54 Achenna khopi Nazareth lama ahung kile tai. Aman amaho hou kikhopna in'a thu ahil pet in amitakip in adatmo uvin chule aseiyun, “Hoiya konna hiche chihna le thil kidang boltheina hoiya thaneina akilah ahidem?” tin asei uve.
54 E, chegando à sua terra, ele ensinava-os na sinagoga deles, de modo que eles se maravilhavam, e diziam: De onde veio a este homem sabedoria, e estas obras poderosas?
55 ama hon anoise bol uvin, “Ama thingthembol chapa ahi, anu Mary le asopi pasal ho—James, Joseph, Simon le Judah abonun ihecheh uve.
55 Não é este o filho do carpinteiro? E não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos Tiago, e José, e Simão, e Judas?
56 Asopi numeiho jouse jong ilah uva aum cheh uvin. Hiche ho jouse hi hoiya konna akihetdoh hintem?” atiuvin ahi.
56 E suas irmãs, não estão todas elas entre nós? De onde então tem este homem todas essas coisas?
57 Chuin amaho chu hatah in alunglha lheh uvin, chule Ama atahsan nom tapouve. Chuphat in Jesun amaho aseipeh in, “Themgao chu ama insung le akhopia mite lah tilouvin mun jousea jabolna achange,” ati.
57 E eles se ofendiam dele. Mas Jesus lhes disse: Não há profeta sem honra, a não ser na sua própria terra e na sua própria casa.
58 Chuin ama hon atahsan lou jeh uvin thil kidang themkhat bou aboltai.
58 E ele não fez ali muitas obras poderosas, por causa da incredulidade deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.