Mateus 11
PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs VC
VC Versão Católica
1 Jesun hichenga seijui som le ni ho thu ahil jouvin, gamkai pumpia khopi hoa thuhil le lhangsam dingin aki patdoh tai.
1 Após ter dado instruções aos seus doze discípulos, Jesus partiu para ensinar e pregar nas cidades daquela região.
2 Songkul a um John Baptist chun Messiah thil bol jouse thudol ajatan ahi. Hiti hin aseijui te ho chu asol in Jesu aga dohsah in,
2 Tendo João, em sua prisão, ouvido falar das obras de Cristo, mandou-lhe dizer pelos seus discípulos:
3 “Keihon kanga jingu Messiah chu nahi hitam, ahilouleh midang kanga be nahlai dingu ham?” atiuve.
3 Sois vós aquele que deve vir, ou devemos esperar por outro?
4 Jesun amaho chu aseipeh in, “John henga kile kit un chule nathujah hou le namusa hou hi gaseipeh un,
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide e contai a João o que ouvistes e o que vistes:
5 mitchon kho amun, elbaiyin lam ajot in, miphah ho angim un, na ngong in kho ajan, athisa kai thouvin aum'inchule mi vaicha Kipana Thupha seipeh ahi.
5 os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são limpos, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam, o Evangelho é anunciado aos pobres...
6 Chule ajah a ‘Keima jeh a kihei mang lou mi chu Pathen'in phattheina apei’ tiuvin,” ati.
6 Bem-aventurado aquele para quem eu não for ocasião de queda!
7 John seijui hon adalhah phat un, Jesun achung chang thu mihonpi chu ahoulim pin, “Koi itobang mi gave dinga gamthip a chu gachea nahiu ham? Ama pumpeng detlou hui anun chan a kilon lele tobang bep chu ham?
7 Tendo eles partido, disse Jesus à multidão a respeito de João: Que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Ahilouleh pon manlutah a kivon a hintem? Ahipoi, pon manlutah a kivon ho khu leng inpia aum uve.
8 Que fostes ver, então? Um homem vestido com roupas luxuosas? Mas os que estão revestidos de tais roupas vivem nos palácios dos reis.
9 Themgao kimupi noma nahiuvem? Henge, chule ama themgao sanga chungnung joa ahi.
9 Então por que fostes para lá? Para ver um profeta? Sim, digo-vos eu, mais que um profeta.
10 John chung chang thu hi Pathen Thubun asei, 'Ven keiman na masanga palai khat ka solin chule ama chun na masanga na lampi ding nagon peh ding ahi.'”
10 É dele que está escrito: Eis que eu envio meu mensageiro diante de ti para te preparar o caminho {Ml 3,1}.
11 “Thutah ka seipeh nahiuve, mihing jouse lah a Twilutsah John sanga chungnungjo ding aumpoi.
11 Em verdade vos digo: entre os filhos das mulheres, não surgiu outro maior que João Batista. No entanto, o menor no Reino dos céus é maior do que ele.
12 Twilutsah John in thu asei phonga pat tuchan geiyin, Van gam chu gum hachang in amachal in, chule migilou hon hichu anokhum jing uve.
12 Desde a época de João Batista até o presente, o Reino dos céus é arrebatado à força e são os violentos que o conquistam.
13 Ajeh chu John hung masanga kipat, themgao ho jouse le Mose Dan chun tulai phat hi agaldot uve.
13 Porque os profetas e a lei tiveram a palavra até João.
14 Chule keiman kasei hi nakisan theiyuva ahileh, ama hi Themgao hon aseiyu ahung ding Elijah chu ahi.
14 E, se quereis compreender, é ele o Elias que devia voltar.
15 Koi hileh thu ngaina ding nakol neiho chun ngaiyu hen chule hekhen uhen!”
15 Quem tem ouvidos, ouça.
16 “Tulai khang mite hi ipi toh ka tekah ding ham? Kailhang mun a chapang kichemho toh tekah thei ahiuve. Ama hon agolte kom'a nopmo sahna aphongdoh uvin,
16 A quem hei de comparar esta geração? É semelhante a meninos sentados nas praças que gritam aos seus companheiros:
17 ‘Keihon golvahna la kasah peh uvin, hinlah nangho nalam pouve, chule thi opna la kasah peh uvin, hinlah nangho nalung hem pouve.’
17 Tocamos a flauta e não dançais, cantamos uma lamentação e não chorais.
18 Ajeh chu John in neh le don in phat anei pon, chuin nang hon 'Ama chu lhagao boh vop ahi,' natiuve.
18 João veio; ele não bebia e não comia, e disseram: Ele está possesso de um demônio.
19 Alang khat in, Mihem Chapan aneh a chule adona ahileh, 'Ama hi milop le julop ahi natiuve, chule kaidong ho le mi chonse ho jol le gol ahi bouve!' natiuve. Hinlah chihna hi aga hon adihna avetsah joh ahi,” ati.
19 O Filho do Homem vem, come e bebe, e dizem: É um comilão e beberrão, amigo dos publicanos e dos devassos. Mas a sabedoria foi justificada por seus filhos.
20 Chuti chun Jesun melchihna kidang abolna khopi ho chu phongtah in themmo achan in ahi, ajeh chu amaho achonset nauva kon'in alung hei pouvin chule Pathen lama amai ahei pouvin ahi.
20 Depois Jesus começou a censurar as cidades, onde tinha feito grande número de seus milagres, por terem recusado arrepender-se:
21 “Korazin le Bethsaida! itobang lungkham nan nahin pha diuvem? Ajeh chu thilbol kidang naheng uva kibol ho hi Tyre le Sidon a kibol hita leh, masang peh chun achonset nauva kon'in lung heiyun tin, akisih nau chun khaodip pon kivon uvin tin chule aluchung uvah vutvai kinu tauvinte.
21 Ai de ti, Corozaim! Ai de ti, Betsaida! Porque se tivessem sido feitos em Tiro e em Sidônia os milagres que foram feitos em vosso meio, há muito tempo elas se teriam arrependido sob o cilício e a cinza.
22 Ka seipeh nahiuve, thupi kitan nikho tengleh Tyre le Sidon thoh ding chu athoh nomjo hi ding ahi.”
22 Por isso vos digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Tiro e para Sidônia que para vós!
23 “Chule nangho Capernaum mite, nangho van gam a kijabol dinga kigel nahiuvem? Chuti ponte, nangho mithi lah a kipuisuh ding nahiuve. Ajeh chu melchihna nalah uva kibol ho hi Sidon'a ana kibol hitaleh, tuni chan geiya hi um diu ahi.
23 E tu, Cafarnaum, serás elevada até o céu? Não! Serás atirada até o inferno! Porque, se Sodoma tivesse visto os milagres que foram feitos dentro dos teus muros, subsistiria até este dia.
24 Ka seipeh nahiuve, Sodom jeng jong chu thupi kitan nikhoa nangho sanga phajo ding ahiuve,” ati.
24 Por isso te digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Sodoma do que para ti!
25 Hiche pet chun Jesu hitin ataove, “O Hepa, van le leiset Pakai, mi chingho le thil hetheiya kigel ho henga hicheng thil ho na selguh a chule chapang banga lunggel ho henga na hetsah jeh in ka thangvah e.
25 Por aquele tempo, Jesus pronunciou estas palavras: Eu te bendigo, Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste estas coisas aos sábios e entendidos e as revelaste aos pequenos.
26 Henge, Pa, nangman hiti lama bol ding chu na lunglhaina ahi!”
26 Sim, Pai, eu te bendigo, porque assim foi do teu agrado.
27 “Ijakai ka-Pan einganse ahitai. Pa tailou koiman Chapa chu ahe tahbeh poi chule Chapan aki phondohna Chapa tailou koiman Pa chu ahe tahbeh pouve.”
27 Todas as coisas me foram dadas por meu Pai; ninguém conhece o Filho, senão o Pai, e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho quiser revelá-lo.
28 Chutah in Jesun, “Thachol ho le pohgih hahsa poho ka henga hung uvin, chutileh Keiman olsah uvinge.
28 Vinde a mim, vós todos que estais aflitos sob o fardo, e eu vos aliviarei.
29 Ka namkol jon kilah uvin kibu uvin. Keiman kahil ding nahiuve, ajeh chu Keima nunnem tah le lungneng tah kahi chule nalung un lung olna amu ding ahi.
29 Tomai meu jugo sobre vós e recebei minha doutrina, porque eu sou manso e humilde de coração e achareis o repouso para as vossas almas.
30 Ajeh chu ka namkol jon poh hi abaiyin chule ka pohsah got hi ayang e,” ati.
30 Porque meu jugo é suave e meu peso é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.