Mateus 11
PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs ARA
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jesun hichenga seijui som le ni ho thu ahil jouvin, gamkai pumpia khopi hoa thuhil le lhangsam dingin aki patdoh tai.
1 Ora, tendo acabado Jesus de dar estas instruções a seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades deles.
2 Songkul a um John Baptist chun Messiah thil bol jouse thudol ajatan ahi. Hiti hin aseijui te ho chu asol in Jesu aga dohsah in,
2 Quando João ouviu, no cárcere, falar das obras de Cristo, mandou por seus discípulos perguntar-lhe:
3 “Keihon kanga jingu Messiah chu nahi hitam, ahilouleh midang kanga be nahlai dingu ham?” atiuve.
3 És tu aquele que estava para vir ou havemos de esperar outro?
4 Jesun amaho chu aseipeh in, “John henga kile kit un chule nathujah hou le namusa hou hi gaseipeh un,
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Ide e anunciai a João o que estais ouvindo e vendo:
5 mitchon kho amun, elbaiyin lam ajot in, miphah ho angim un, na ngong in kho ajan, athisa kai thouvin aum'inchule mi vaicha Kipana Thupha seipeh ahi.
5 os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres está sendo pregado o evangelho.
6 Chule ajah a ‘Keima jeh a kihei mang lou mi chu Pathen'in phattheina apei’ tiuvin,” ati.
6 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
7 John seijui hon adalhah phat un, Jesun achung chang thu mihonpi chu ahoulim pin, “Koi itobang mi gave dinga gamthip a chu gachea nahiu ham? Ama pumpeng detlou hui anun chan a kilon lele tobang bep chu ham?
7 Então, em partindo eles, passou Jesus a dizer ao povo a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Ahilouleh pon manlutah a kivon a hintem? Ahipoi, pon manlutah a kivon ho khu leng inpia aum uve.
8 Sim, que saístes a ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que vestem roupas finas assistem nos palácios reais.
9 Themgao kimupi noma nahiuvem? Henge, chule ama themgao sanga chungnung joa ahi.
9 Mas para que saístes? Para ver um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais que profeta.
10 John chung chang thu hi Pathen Thubun asei, 'Ven keiman na masanga palai khat ka solin chule ama chun na masanga na lampi ding nagon peh ding ahi.'”
10 Este é de quem está escrito:
11 “Thutah ka seipeh nahiuve, mihing jouse lah a Twilutsah John sanga chungnungjo ding aumpoi.
11 Em verdade vos digo: entre os nascidos de mulher, ninguém apareceu maior do que João Batista; mas o menor no reino dos céus é maior do que ele.
12 Twilutsah John in thu asei phonga pat tuchan geiyin, Van gam chu gum hachang in amachal in, chule migilou hon hichu anokhum jing uve.
12 Desde os dias de João Batista até agora, o reino dos céus é tomado por esforço, e os que se esforçam se apoderam dele.
13 Ajeh chu John hung masanga kipat, themgao ho jouse le Mose Dan chun tulai phat hi agaldot uve.
13 Porque todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 Chule keiman kasei hi nakisan theiyuva ahileh, ama hi Themgao hon aseiyu ahung ding Elijah chu ahi.
14 E, se o quereis reconhecer, ele mesmo é Elias, que estava para vir.
15 Koi hileh thu ngaina ding nakol neiho chun ngaiyu hen chule hekhen uhen!”
15 Quem tem ouvidos [para ouvir], ouça.
16 “Tulai khang mite hi ipi toh ka tekah ding ham? Kailhang mun a chapang kichemho toh tekah thei ahiuve. Ama hon agolte kom'a nopmo sahna aphongdoh uvin,
16 Mas a quem hei de comparar esta geração? É semelhante a meninos que, sentados nas praças, gritam aos companheiros:
17 ‘Keihon golvahna la kasah peh uvin, hinlah nangho nalam pouve, chule thi opna la kasah peh uvin, hinlah nangho nalung hem pouve.’
17 Nós vos tocamos flauta, e não dançastes;
18 Ajeh chu John in neh le don in phat anei pon, chuin nang hon 'Ama chu lhagao boh vop ahi,' natiuve.
18 Pois veio João, que não comia nem bebia, e dizem: Tem demônio!
19 Alang khat in, Mihem Chapan aneh a chule adona ahileh, 'Ama hi milop le julop ahi natiuve, chule kaidong ho le mi chonse ho jol le gol ahi bouve!' natiuve. Hinlah chihna hi aga hon adihna avetsah joh ahi,” ati.
19 Veio o Filho do Homem, que come e bebe, e dizem: Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores! Mas a sabedoria é justificada por suas obras.
20 Chuti chun Jesun melchihna kidang abolna khopi ho chu phongtah in themmo achan in ahi, ajeh chu amaho achonset nauva kon'in alung hei pouvin chule Pathen lama amai ahei pouvin ahi.
20 Passou, então, Jesus a increpar as cidades nas quais ele operara numerosos milagres, pelo fato de não se terem arrependido:
21 “Korazin le Bethsaida! itobang lungkham nan nahin pha diuvem? Ajeh chu thilbol kidang naheng uva kibol ho hi Tyre le Sidon a kibol hita leh, masang peh chun achonset nauva kon'in lung heiyun tin, akisih nau chun khaodip pon kivon uvin tin chule aluchung uvah vutvai kinu tauvinte.
21 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que em vós se fizeram, há muito que elas se teriam arrependido com pano de saco e cinza.
22 Ka seipeh nahiuve, thupi kitan nikho tengleh Tyre le Sidon thoh ding chu athoh nomjo hi ding ahi.”
22 E, contudo, vos digo: no Dia do Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vós outras.
23 “Chule nangho Capernaum mite, nangho van gam a kijabol dinga kigel nahiuvem? Chuti ponte, nangho mithi lah a kipuisuh ding nahiuve. Ajeh chu melchihna nalah uva kibol ho hi Sidon'a ana kibol hitaleh, tuni chan geiya hi um diu ahi.
23 Tu, Cafarnaum, elevar-te-ás, porventura, até ao céu? Descerás até ao inferno; porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que em ti se fizeram, teria ela permanecido até ao dia de hoje.
24 Ka seipeh nahiuve, Sodom jeng jong chu thupi kitan nikhoa nangho sanga phajo ding ahiuve,” ati.
24 Digo-vos, porém, que menos rigor haverá, no Dia do Juízo, para com a terra de Sodoma do que para contigo.
25 Hiche pet chun Jesu hitin ataove, “O Hepa, van le leiset Pakai, mi chingho le thil hetheiya kigel ho henga hicheng thil ho na selguh a chule chapang banga lunggel ho henga na hetsah jeh in ka thangvah e.
25 Por aquele tempo, exclamou Jesus: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e instruídos e as revelaste aos pequeninos.
26 Henge, Pa, nangman hiti lama bol ding chu na lunglhaina ahi!”
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 “Ijakai ka-Pan einganse ahitai. Pa tailou koiman Chapa chu ahe tahbeh poi chule Chapan aki phondohna Chapa tailou koiman Pa chu ahe tahbeh pouve.”
27 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém conhece o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 Chutah in Jesun, “Thachol ho le pohgih hahsa poho ka henga hung uvin, chutileh Keiman olsah uvinge.
28 Vinde a mim, todos os que estais cansados e sobrecarregados, e eu vos aliviarei.
29 Ka namkol jon kilah uvin kibu uvin. Keiman kahil ding nahiuve, ajeh chu Keima nunnem tah le lungneng tah kahi chule nalung un lung olna amu ding ahi.
29 Tomai sobre vós o meu jugo e aprendei de mim, porque sou manso e humilde de coração; e achareis descanso para a vossa alma.
30 Ajeh chu ka namkol jon poh hi abaiyin chule ka pohsah got hi ayang e,” ati.
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.