Mateus 11

PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jesun hichenga seijui som le ni ho thu ahil jouvin, gamkai pumpia khopi hoa thuhil le lhangsam dingin aki patdoh tai.
1 Quando Jesus terminou de dar essas instruções a seus doze discípulos, saiu para ensinar e anunciar sua mensagem nas cidades da região.
2 Songkul a um John Baptist chun Messiah thil bol jouse thudol ajatan ahi. Hiti hin aseijui te ho chu asol in Jesu aga dohsah in,
2 João Batista, que estava na prisão, soube de todas as coisas que o Cristo estava fazendo. Por isso, enviou seus discípulos para perguntarem a Jesus:
3 “Keihon kanga jingu Messiah chu nahi hitam, ahilouleh midang kanga be nahlai dingu ham?” atiuve.
3 “O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?”.
4 Jesun amaho chu aseipeh in, “John henga kile kit un chule nathujah hou le namusa hou hi gaseipeh un,
4 Jesus respondeu: “Voltem a João e contem a ele o que vocês veem e ouvem:
5 mitchon kho amun, elbaiyin lam ajot in, miphah ho angim un, na ngong in kho ajan, athisa kai thouvin aum'inchule mi vaicha Kipana Thupha seipeh ahi.
5 os cegos veem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas-novas são anunciadas aos pobres”.
6 Chule ajah a ‘Keima jeh a kihei mang lou mi chu Pathen'in phattheina apei’ tiuvin,” ati.
6 E disse ainda: “Felizes são aqueles que não se sentem ofendidos por minha causa”.
7 John seijui hon adalhah phat un, Jesun achung chang thu mihonpi chu ahoulim pin, “Koi itobang mi gave dinga gamthip a chu gachea nahiu ham? Ama pumpeng detlou hui anun chan a kilon lele tobang bep chu ham?
7 Enquanto os discípulos de João saíam, Jesus começou a falar a respeito dele para as multidões: “Que tipo de homem vocês foram ver no deserto? Um caniço que qualquer brisa agita?
8 Ahilouleh pon manlutah a kivon a hintem? Ahipoi, pon manlutah a kivon ho khu leng inpia aum uve.
8 Afinal, o que esperavam ver? Um homem vestido com roupas caras? Não, quem veste roupas caras mora em palácios.
9 Themgao kimupi noma nahiuvem? Henge, chule ama themgao sanga chungnung joa ahi.
9 Acaso procuravam um profeta? Sim, ele é mais que profeta.
10 John chung chang thu hi Pathen Thubun asei, 'Ven keiman na masanga palai khat ka solin chule ama chun na masanga na lampi ding nagon peh ding ahi.'”
10 João é o homem ao qual as Escrituras se referem quando dizem: ‘Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho à tua frente!’.
11 “Thutah ka seipeh nahiuve, mihing jouse lah a Twilutsah John sanga chungnungjo ding aumpoi.
11 “Eu lhes digo a verdade: de todos os que nasceram de mulher, nenhum é maior que João Batista. E, no entanto, até o menor no reino dos céus é maior que ele.
12 Twilutsah John in thu asei phonga pat tuchan geiyin, Van gam chu gum hachang in amachal in, chule migilou hon hichu anokhum jing uve.
12 Desde os dias em que João pregava, o reino dos céus sofre violência, e pessoas violentas o atacam.
13 Ajeh chu John hung masanga kipat, themgao ho jouse le Mose Dan chun tulai phat hi agaldot uve.
13 Pois, antes de João vir, todos os profetas e a lei de Moisés falavam dos dias de João com grande expectativa,
14 Chule keiman kasei hi nakisan theiyuva ahileh, ama hi Themgao hon aseiyu ahung ding Elijah chu ahi.
14 e, se vocês estiverem dispostos a aceitar o que eu digo, ele é Elias, aquele que os profetas disseram que viria.
15 Koi hileh thu ngaina ding nakol neiho chun ngaiyu hen chule hekhen uhen!”
15 Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!
16 “Tulai khang mite hi ipi toh ka tekah ding ham? Kailhang mun a chapang kichemho toh tekah thei ahiuve. Ama hon agolte kom'a nopmo sahna aphongdoh uvin,
16 “A que posso comparar esta geração? Ela se parece com crianças que brincam na praça. Queixam-se a seus amigos:
17 ‘Keihon golvahna la kasah peh uvin, hinlah nangho nalam pouve, chule thi opna la kasah peh uvin, hinlah nangho nalung hem pouve.’
17 ‘Tocamos flauta, e vocês não dançaram; entoamos lamentos, e vocês não se entristeceram’.
18 Ajeh chu John in neh le don in phat anei pon, chuin nang hon 'Ama chu lhagao boh vop ahi,' natiuve.
18 Quando João apareceu, não costumava comer nem beber em público, e vocês disseram: ‘Está possuído por demônio’.
19 Alang khat in, Mihem Chapan aneh a chule adona ahileh, 'Ama hi milop le julop ahi natiuve, chule kaidong ho le mi chonse ho jol le gol ahi bouve!' natiuve. Hinlah chihna hi aga hon adihna avetsah joh ahi,” ati.
19 O Filho do Homem, por sua vez, come e bebe, e vocês dizem: ‘É comilão e beberrão, amigo de cobradores de impostos e pecadores’. Mas a sabedoria é comprovada pelos resultados que produz”.
20 Chuti chun Jesun melchihna kidang abolna khopi ho chu phongtah in themmo achan in ahi, ajeh chu amaho achonset nauva kon'in alung hei pouvin chule Pathen lama amai ahei pouvin ahi.
20 Então Jesus começou a denunciar as cidades onde ele havia feito muitos milagres, pois não tinham se arrependido.
21 “Korazin le Bethsaida! itobang lungkham nan nahin pha diuvem? Ajeh chu thilbol kidang naheng uva kibol ho hi Tyre le Sidon a kibol hita leh, masang peh chun achonset nauva kon'in lung heiyun tin, akisih nau chun khaodip pon kivon uvin tin chule aluchung uvah vutvai kinu tauvinte.
21 “Que aflição as espera, Corazim e Betsaida! Porque, se nas cidades de Tiro e Sidom tivessem sido realizados os milagres que realizei em vocês, há muito tempo seus habitantes teriam se arrependido e demonstrado isso vestindo panos de saco e jogando cinzas sobre a cabeça.
22 Ka seipeh nahiuve, thupi kitan nikho tengleh Tyre le Sidon thoh ding chu athoh nomjo hi ding ahi.”
22 Eu lhes digo que, no dia do juízo, Tiro e Sidom serão tratadas com menos rigor que vocês.
23 “Chule nangho Capernaum mite, nangho van gam a kijabol dinga kigel nahiuvem? Chuti ponte, nangho mithi lah a kipuisuh ding nahiuve. Ajeh chu melchihna nalah uva kibol ho hi Sidon'a ana kibol hitaleh, tuni chan geiya hi um diu ahi.
23 “E você, Cafarnaum, será elevada até o céu? Não, descerá até o lugar dos mortos. Porque, se na cidade de Sodoma tivessem sido realizados os milagres que realizei em você, ela estaria de pé ainda hoje.
24 Ka seipeh nahiuve, Sodom jeng jong chu thupi kitan nikhoa nangho sanga phajo ding ahiuve,” ati.
24 Eu lhe digo que, no dia do juízo, Sodoma será tratada com menos rigor que você”.
25 Hiche pet chun Jesu hitin ataove, “O Hepa, van le leiset Pakai, mi chingho le thil hetheiya kigel ho henga hicheng thil ho na selguh a chule chapang banga lunggel ho henga na hetsah jeh in ka thangvah e.
25 Naquela ocasião, Jesus orou da seguinte maneira: “Pai, Senhor dos céus e da terra, eu te agradeço porque escondeste estas coisas dos que se consideram sábios e instruídos e as revelaste aos que são como crianças.
26 Henge, Pa, nangman hiti lama bol ding chu na lunglhaina ahi!”
26 Sim, Pai, foi do teu agrado fazê-lo assim.
27 “Ijakai ka-Pan einganse ahitai. Pa tailou koiman Chapa chu ahe tahbeh poi chule Chapan aki phondohna Chapa tailou koiman Pa chu ahe tahbeh pouve.”
27 “Meu Pai me confiou todas as coisas. Ninguém conhece verdadeiramente o Filho, a não ser o Pai, e ninguém conhece verdadeiramente o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho escolhe revelá-lo.
28 Chutah in Jesun, “Thachol ho le pohgih hahsa poho ka henga hung uvin, chutileh Keiman olsah uvinge.
28 “Venham a mim todos vocês que estão cansados e sobrecarregados, e eu lhes darei descanso.
29 Ka namkol jon kilah uvin kibu uvin. Keiman kahil ding nahiuve, ajeh chu Keima nunnem tah le lungneng tah kahi chule nalung un lung olna amu ding ahi.
29 Tomem sobre vocês o meu jugo. Deixem que eu lhes ensine, pois sou manso e humilde de coração, e encontrarão descanso para a alma.
30 Ajeh chu ka namkol jon poh hi abaiyin chule ka pohsah got hi ayang e,” ati.
30 Meu jugo é fácil de carregar, e o fardo que lhes dou é leve”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.