Mateus 11

PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jesun hichenga seijui som le ni ho thu ahil jouvin, gamkai pumpia khopi hoa thuhil le lhangsam dingin aki patdoh tai.
1 Quando acabou de dar essas ordens aos seus doze discípulos, Jesus saiu daquele lugar e foi ensinar e anunciar a sua mensagem nas cidades que ficavam perto dali.
2 Songkul a um John Baptist chun Messiah thil bol jouse thudol ajatan ahi. Hiti hin aseijui te ho chu asol in Jesu aga dohsah in,
2 João Batista estava na cadeia e, quando ouviu falar do que Cristo fazia, mandou que alguns dos seus discípulos
3 “Keihon kanga jingu Messiah chu nahi hitam, ahilouleh midang kanga be nahlai dingu ham?” atiuve.
3 fossem perguntar a ele: — O senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?
4 Jesun amaho chu aseipeh in, “John henga kile kit un chule nathujah hou le namusa hou hi gaseipeh un,
4 Jesus respondeu:
5 mitchon kho amun, elbaiyin lam ajot in, miphah ho angim un, na ngong in kho ajan, athisa kai thouvin aum'inchule mi vaicha Kipana Thupha seipeh ahi.
5 Digam a ele que os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são curados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e os pobres recebem o
6 Chule ajah a ‘Keima jeh a kihei mang lou mi chu Pathen'in phattheina apei’ tiuvin,” ati.
6 E felizes são aqueles que não abandonam a sua fé em mim!
7 John seijui hon adalhah phat un, Jesun achung chang thu mihonpi chu ahoulim pin, “Koi itobang mi gave dinga gamthip a chu gachea nahiu ham? Ama pumpeng detlou hui anun chan a kilon lele tobang bep chu ham?
7 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo o seguinte a respeito de João:
8 Ahilouleh pon manlutah a kivon a hintem? Ahipoi, pon manlutah a kivon ho khu leng inpia aum uve.
8 O que foram ver? Um homem bem-vestido? Ora, os que se vestem bem moram nos palácios!
9 Themgao kimupi noma nahiuvem? Henge, chule ama themgao sanga chungnung joa ahi.
9 Então me digam: o que esperavam ver? Um
10 John chung chang thu hi Pathen Thubun asei, 'Ven keiman na masanga palai khat ka solin chule ama chun na masanga na lampi ding nagon peh ding ahi.'”
10 Porque João é aquele a respeito de quem as
11 “Thutah ka seipeh nahiuve, mihing jouse lah a Twilutsah John sanga chungnungjo ding aumpoi.
11 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: de todos os homens que já nasceram, João Batista é o maior. Porém quem é menor no
12 Twilutsah John in thu asei phonga pat tuchan geiyin, Van gam chu gum hachang in amachal in, chule migilou hon hichu anokhum jing uve.
12 Desde os dias em que João anunciava a sua mensagem, até hoje, o Reino do Céu tem sido atacado com violência, e as pessoas violentas tentam conquistá-lo.
13 Ajeh chu John hung masanga kipat, themgao ho jouse le Mose Dan chun tulai phat hi agaldot uve.
13 Até o tempo de João, todos os
14 Chule keiman kasei hi nakisan theiyuva ahileh, ama hi Themgao hon aseiyu ahung ding Elijah chu ahi.
14 E, se vocês querem crer na mensagem deles, João é Elias, que estava para vir.
15 Koi hileh thu ngaina ding nakol neiho chun ngaiyu hen chule hekhen uhen!”
15 Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.
16 “Tulai khang mite hi ipi toh ka tekah ding ham? Kailhang mun a chapang kichemho toh tekah thei ahiuve. Ama hon agolte kom'a nopmo sahna aphongdoh uvin,
16 — Mas com quem posso comparar as pessoas de hoje? São como crianças sentadas na praça. Um grupo grita para o outro:
17 ‘Keihon golvahna la kasah peh uvin, hinlah nangho nalam pouve, chule thi opna la kasah peh uvin, hinlah nangho nalung hem pouve.’
17 “Nós tocamos músicas de casamento,
18 Ajeh chu John in neh le don in phat anei pon, chuin nang hon 'Ama chu lhagao boh vop ahi,' natiuve.
18 João Batista jejua e não bebe vinho, e todos dizem: “Ele está dominado por um demônio.”
19 Alang khat in, Mihem Chapan aneh a chule adona ahileh, 'Ama hi milop le julop ahi natiuve, chule kaidong ho le mi chonse ho jol le gol ahi bouve!' natiuve. Hinlah chihna hi aga hon adihna avetsah joh ahi,” ati.
19 O
20 Chuti chun Jesun melchihna kidang abolna khopi ho chu phongtah in themmo achan in ahi, ajeh chu amaho achonset nauva kon'in alung hei pouvin chule Pathen lama amai ahei pouvin ahi.
20 Então Jesus começou a acusar as cidades onde tinha feito muitos milagres. Ele fez isso porque os seus moradores não haviam se arrependido dos seus pecados. Jesus disse:
21 “Korazin le Bethsaida! itobang lungkham nan nahin pha diuvem? Ajeh chu thilbol kidang naheng uva kibol ho hi Tyre le Sidon a kibol hita leh, masang peh chun achonset nauva kon'in lung heiyun tin, akisih nau chun khaodip pon kivon uvin tin chule aluchung uvah vutvai kinu tauvinte.
21 — Ai de você, cidade de Corazim! Ai de você, cidade de Betsaida! Porque, se os milagres que foram feitos em vocês tivessem sido feitos nas cidades de Tiro e de Sidom, os seus moradores já teriam abandonado os seus pecados há muito tempo. E, para mostrarem que estavam arrependidos, teriam vestido roupa feita de pano grosseiro e teriam jogado cinzas na cabeça!
22 Ka seipeh nahiuve, thupi kitan nikho tengleh Tyre le Sidon thoh ding chu athoh nomjo hi ding ahi.”
22 Pois eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Tiro e de Sidom do que de vocês, Corazim e Betsaida.
23 “Chule nangho Capernaum mite, nangho van gam a kijabol dinga kigel nahiuvem? Chuti ponte, nangho mithi lah a kipuisuh ding nahiuve. Ajeh chu melchihna nalah uva kibol ho hi Sidon'a ana kibol hitaleh, tuni chan geiya hi um diu ahi.
23 E você, cidade de Cafarnaum, acha que vai subir até o céu? Pois será jogada no
24 Ka seipeh nahiuve, Sodom jeng jong chu thupi kitan nikhoa nangho sanga phajo ding ahiuve,” ati.
24 Pois eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Sodoma do que de você, Cafarnaum.
25 Hiche pet chun Jesu hitin ataove, “O Hepa, van le leiset Pakai, mi chingho le thil hetheiya kigel ho henga hicheng thil ho na selguh a chule chapang banga lunggel ho henga na hetsah jeh in ka thangvah e.
25 Naquela ocasião Jesus disse:
26 Henge, Pa, nangman hiti lama bol ding chu na lunglhaina ahi!”
26 Sim, ó Pai, tu tiveste prazer em fazer isso.
27 “Ijakai ka-Pan einganse ahitai. Pa tailou koiman Chapa chu ahe tahbeh poi chule Chapan aki phondohna Chapa tailou koiman Pa chu ahe tahbeh pouve.”
27 — O meu Pai me deu todas as coisas. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e também aqueles a quem o Filho quiser mostrar quem o Pai é.
28 Chutah in Jesun, “Thachol ho le pohgih hahsa poho ka henga hung uvin, chutileh Keiman olsah uvinge.
28 — Venham a mim, todos vocês que estão cansados de carregar as suas pesadas cargas, e eu lhes darei descanso.
29 Ka namkol jon kilah uvin kibu uvin. Keiman kahil ding nahiuve, ajeh chu Keima nunnem tah le lungneng tah kahi chule nalung un lung olna amu ding ahi.
29 Sejam meus seguidores e aprendam comigo porque sou bondoso e tenho um coração humilde; e vocês encontrarão descanso.
30 Ajeh chu ka namkol jon poh hi abaiyin chule ka pohsah got hi ayang e,” ati.
30 Os deveres que eu exijo de vocês são fáceis, e a carga que eu ponho sobre vocês é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.