Mateus 11
PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs NVI
NVI Nova Versão Internacional
1 Jesun hichenga seijui som le ni ho thu ahil jouvin, gamkai pumpia khopi hoa thuhil le lhangsam dingin aki patdoh tai.
1 Depois que terminou de instruir seus doze discípulos, Jesus saiu para ensinar e pregar nas cidades da Galiléia.
2 Songkul a um John Baptist chun Messiah thil bol jouse thudol ajatan ahi. Hiti hin aseijui te ho chu asol in Jesu aga dohsah in,
2 João, ao ouvir na prisão o que Cristo estava fazendo, enviou seus discípulos para lhe perguntarem:
3 “Keihon kanga jingu Messiah chu nahi hitam, ahilouleh midang kanga be nahlai dingu ham?” atiuve.
3 "És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? "
4 Jesun amaho chu aseipeh in, “John henga kile kit un chule nathujah hou le namusa hou hi gaseipeh un,
4 Jesus respondeu: "Voltem e anunciem a João o que vocês estão ouvindo e vendo:
5 mitchon kho amun, elbaiyin lam ajot in, miphah ho angim un, na ngong in kho ajan, athisa kai thouvin aum'inchule mi vaicha Kipana Thupha seipeh ahi.
5 os cegos vêem, os mancos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e as boas novas são pregadas aos pobres;
6 Chule ajah a ‘Keima jeh a kihei mang lou mi chu Pathen'in phattheina apei’ tiuvin,” ati.
6 e feliz é aquele que não se escandaliza por minha causa".
7 John seijui hon adalhah phat un, Jesun achung chang thu mihonpi chu ahoulim pin, “Koi itobang mi gave dinga gamthip a chu gachea nahiu ham? Ama pumpeng detlou hui anun chan a kilon lele tobang bep chu ham?
7 Enquanto saíam os discípulos de João, Jesus começou a falar à multidão a respeito de João: "O que vocês foram ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Ahilouleh pon manlutah a kivon a hintem? Ahipoi, pon manlutah a kivon ho khu leng inpia aum uve.
8 Ou, o que foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que usam roupas finas estão nos palácios reais.
9 Themgao kimupi noma nahiuvem? Henge, chule ama themgao sanga chungnung joa ahi.
9 Afinal, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e mais que profeta.
10 John chung chang thu hi Pathen Thubun asei, 'Ven keiman na masanga palai khat ka solin chule ama chun na masanga na lampi ding nagon peh ding ahi.'”
10 Este é aquele a respeito de quem está escrito: ‘Enviarei o meu mensageiro à tua frente; ele preparará o teu caminho diante de ti’.
11 “Thutah ka seipeh nahiuve, mihing jouse lah a Twilutsah John sanga chungnungjo ding aumpoi.
11 Digo-lhes a verdade: Entre os nascidos de mulher não surgiu ninguém maior do que João Batista; todavia, o menor no Reino dos céus é maior do que ele.
12 Twilutsah John in thu asei phonga pat tuchan geiyin, Van gam chu gum hachang in amachal in, chule migilou hon hichu anokhum jing uve.
12 Desde os dias de João Batista até agora, o Reino dos céus é tomado à força, e os que usam de força se apoderam dele.
13 Ajeh chu John hung masanga kipat, themgao ho jouse le Mose Dan chun tulai phat hi agaldot uve.
13 Pois todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 Chule keiman kasei hi nakisan theiyuva ahileh, ama hi Themgao hon aseiyu ahung ding Elijah chu ahi.
14 E se vocês quiserem aceitar, este é o Elias que havia de vir.
15 Koi hileh thu ngaina ding nakol neiho chun ngaiyu hen chule hekhen uhen!”
15 Aquele que tem ouvidos, ouça!
16 “Tulai khang mite hi ipi toh ka tekah ding ham? Kailhang mun a chapang kichemho toh tekah thei ahiuve. Ama hon agolte kom'a nopmo sahna aphongdoh uvin,
16 "A que posso comparar esta geração? São como crianças que ficam sentadas nas praças e gritam umas às outras:
17 ‘Keihon golvahna la kasah peh uvin, hinlah nangho nalam pouve, chule thi opna la kasah peh uvin, hinlah nangho nalung hem pouve.’
17 ‘Nós lhes tocamos flauta, mas vocês não dançaram; cantamos um lamento, mas vocês não se entristeceram’.
18 Ajeh chu John in neh le don in phat anei pon, chuin nang hon 'Ama chu lhagao boh vop ahi,' natiuve.
18 Pois veio João, que jejua e não bebe vinho, e dizem: ‘Ele tem demônio’.
19 Alang khat in, Mihem Chapan aneh a chule adona ahileh, 'Ama hi milop le julop ahi natiuve, chule kaidong ho le mi chonse ho jol le gol ahi bouve!' natiuve. Hinlah chihna hi aga hon adihna avetsah joh ahi,” ati.
19 Veio o Filho do homem comendo e bebendo, e dizem: ‘Aí está um comilão e beberrão, amigo de publicanos e "pecadores" ’. Mas a sabedoria é comprovada pelas obras que a acompanham".
20 Chuti chun Jesun melchihna kidang abolna khopi ho chu phongtah in themmo achan in ahi, ajeh chu amaho achonset nauva kon'in alung hei pouvin chule Pathen lama amai ahei pouvin ahi.
20 Então Jesus começou a denunciar as cidades em que havia sido realizada a maioria dos seus milagres, porque não se arrependeram.
21 “Korazin le Bethsaida! itobang lungkham nan nahin pha diuvem? Ajeh chu thilbol kidang naheng uva kibol ho hi Tyre le Sidon a kibol hita leh, masang peh chun achonset nauva kon'in lung heiyun tin, akisih nau chun khaodip pon kivon uvin tin chule aluchung uvah vutvai kinu tauvinte.
21 "Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque se os milagres que foram realizados entre vocês tivessem sido realizados em Tiro e Sidom, há muito tempo elas se teriam arrependido, vestindo roupas de saco e cobrindo-se de cinzas.
22 Ka seipeh nahiuve, thupi kitan nikho tengleh Tyre le Sidon thoh ding chu athoh nomjo hi ding ahi.”
22 Mas eu lhes afirmo que no dia do juízo haverá menor rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
23 “Chule nangho Capernaum mite, nangho van gam a kijabol dinga kigel nahiuvem? Chuti ponte, nangho mithi lah a kipuisuh ding nahiuve. Ajeh chu melchihna nalah uva kibol ho hi Sidon'a ana kibol hitaleh, tuni chan geiya hi um diu ahi.
23 E você, Cafarnaum: será elevada até o céu? Não, você descerá até ao Hades! Se os milagres que em você foram realizados tivessem sido realizados em Sodoma, ela teria permanecido até hoje.
24 Ka seipeh nahiuve, Sodom jeng jong chu thupi kitan nikhoa nangho sanga phajo ding ahiuve,” ati.
24 Mas eu lhes afirmo que no dia do juízo haverá menor rigor para Sodoma do que para você".
25 Hiche pet chun Jesu hitin ataove, “O Hepa, van le leiset Pakai, mi chingho le thil hetheiya kigel ho henga hicheng thil ho na selguh a chule chapang banga lunggel ho henga na hetsah jeh in ka thangvah e.
25 Naquela ocasião Jesus disse: "Eu te louvo, Pai, Senhor dos céus e da terra, porque escondeste estas coisas dos sábios e cultos, e as revelaste aos pequeninos.
26 Henge, Pa, nangman hiti lama bol ding chu na lunglhaina ahi!”
26 Sim, Pai, pois assim foi do teu agrado.
27 “Ijakai ka-Pan einganse ahitai. Pa tailou koiman Chapa chu ahe tahbeh poi chule Chapan aki phondohna Chapa tailou koiman Pa chu ahe tahbeh pouve.”
27 "Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém conhece o Filho a não ser o Pai, e ninguém conhece o Pai a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho o quiser revelar.
28 Chutah in Jesun, “Thachol ho le pohgih hahsa poho ka henga hung uvin, chutileh Keiman olsah uvinge.
28 "Venham a mim, todos os que estão cansados e sobrecarregados, e eu lhes darei descanso.
29 Ka namkol jon kilah uvin kibu uvin. Keiman kahil ding nahiuve, ajeh chu Keima nunnem tah le lungneng tah kahi chule nalung un lung olna amu ding ahi.
29 Tomem sobre vocês o meu jugo e aprendam de mim, pois sou manso e humilde de coração, e vocês encontrarão descanso para as suas almas.
30 Ajeh chu ka namkol jon poh hi abaiyin chule ka pohsah got hi ayang e,” ati.
30 Pois o meu jugo é suave e o meu fardo é leve".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.