Mateus 10

PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jesun aseijui som le ni ho chu akou khomin chule amaho chu lhagao gilou ho nodoh theina le hivei namkim le natna ho damsah theina thuneina apen ahi.
1 Jesus reuniu seus doze discípulos e lhes deu autoridade para expulsar espíritos impuros e curar todo tipo de enfermidade e doença.
2 Seijui som le ni ho min: Amasapen, Simon (Peter jong akitin), aban Andrew (Peter sopipa), James (Zebedee chapa), John (James sopipa),
2 Estes são os nomes dos doze apóstolos: primeiro, Simão, também chamado Pedro, depois André, irmão de Pedro, Tiago, filho de Zebedeu, João, irmão de Tiago,
3 Philip, Bartholomew, Thomas, Matthew (kaidongpa), James (Alpheus chapa), Thaddaeus,
3 Filipe, Bartolomeu, Tomé, Mateus, o cobrador de impostos, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu,
4 Simon (Zealot mi) chule Iscariot a kon Judas (ama matsah a pang), hi chengse hi ahiuve.
4 Simão, o cananeu, Judas Iscariotes, que depois traiu Jesus.
5 Jesun seijui som le ni ho hiti hin ahilchah in: “Nangho chidang namdang ho ahilouleh Samaria ho kom'a na chelou diu,
5 Jesus enviou os Doze com as seguintes instruções: “Não vão aos gentios nem aos samaritanos;
6 Pathen kelngoi mangsa Israel te kom'a bou nache diu ahi.
6 vão, antes, às ovelhas perdidas do povo de Israel.
7 Chule nache nauva Van'a Lenggam chu ahung naitai ti phongdoh un.
7 Vão e anunciem que o reino dos céus está próximo.
8 Ana sudam un, mithi kaithou un, phahvei ho ngimsah un, chule lhagao boh ho nodoh un. Man beiya kilah a nahi bangun, phaldoh jengun!”
8 Curem os doentes, ressuscitem os mortos, purifiquem os leprosos e expulsem os demônios. Deem de graça, pois também de graça vocês receberam.
9 “Na sumdip uva sum, na konggah uvah sana dangka ahilouleh sumgoi jeng jong kipoh hih-un.
9 “Não levem no cinto moedas de ouro, prata ou mesmo de cobre.
10 Kholjin na a sakhao jeng jong akop in pohih un, kengchot ho le tenggol jeng jong kiken hih un chule min najen phat uleh kiphalam hih un, ijeh inem itileh natonga chun aneh ding dol ahi.”
10 Não levem bolsa de viagem, nem outra muda de roupa, nem sandálias, nem cajado. Quem trabalha merece seu sustento.
11 “Khopi sung hihen, khoneo sung hijongleh nalut nauva chun lhunna theija kilom mi chu holdoh un chule khosung ho na dalhah kahse uvin hiche pa in a chun umun.
11 “Sempre que entrarem em uma cidade ou povoado, procurem uma pessoa digna e fiquem em sua casa até partirem.
12 In nalut tengu leh phattheina chu peuvin.
12 Quando entrarem na casa, saúdem-na com a paz.
13 Achang dinga kilom in ahiuleh na phatthei nau chu umden hen, kilom lou in ahiuleh phattheina chu nunglah doh un.
13 Se o lar se revelar digno, que sua paz permaneça nela; se não, retirem a bênção.
14 Koi insung hihen, ahilouleh khopi sung hijongleh na lamdot lou uva, ahilouleh na thupoh u angainom lou uleh, na dalhah ding tengu leh nakeng uva vutvai geiyin thing lhauvin.
14 Se alguma casa ou cidade se recusar a recebê-los ou a ouvir sua mensagem, sacudam a poeira dos pés ao sair.
15 Thutahbeh ka seipeh nahiuve, thutan nikho teng chuleh chutobang khopin athoh ding chu, gitlouna dim khopi teni: Sodom le Gomorrah thoh gamchenga oljo ding ahi.”
15 Eu lhes digo a verdade: no dia do juízo, as cidades perversas de Sodoma e Gomorra serão tratadas com menos rigor que essa cidade.
16 “Veuvin, keiman ngeihon lah a kelngoi tobanga kasol nahiuve. Hiti chun gul ho tobangin chingthei jun chule vapal ho tobanginsuhset khoiset neihih un.
16 “Ouçam, eu os envio como ovelhas no meio de lobos. Portanto, sejam espertos como serpentes e simples como pombas.
17 Hinlah ching theiyun! Ijeh inem itileh thutan ho khut a nahin pehdoh diu chule kikhopna in hoa sakol jepna a nahin jep diu ahi.
17 Tenham cuidado, pois vocês serão entregues aos tribunais e chicoteados nas sinagogas.
18 Nangho kanungjui nahi jeh uva gam vaipoho leh lengho angsunga na chung thu'u kitan ding ahi. Ahin hichu vaipoa pangho le atahsan lou ho henga, keima thu nasei theina diu phat kijen tah hung hi ding ahi.
18 Por minha causa serão julgados diante de governantes e reis, mas essa será a oportunidade de falar a meu respeito a eles e aos gentios.
19 ama hon nahin mat tengu leh, iti ka donbut ding ham tin lungkham hih un; nasei diu apettah a Pathen'in napeh diu ahi.
19 Quando forem presos, não se preocupem com o modo como responderão nem com o que dirão. Naquele momento, as palavras certas lhes serão concedidas,
20 Ijeh nem itileh thuseija chu nangho hita louva na Pau Lhagao chun nanghoa konna thu ahin seidoh ding ahi.”
20 pois não serão vocês que falarão, mas o Espírito de seu Pai falará por meio de vocês.
21 “Sopi khat chun asopi chu thi dinga apeh doh ding, apa chun acha tahbeh jong chu apehdoh ding chule achaten anu le pa adou uva chule athasah diu ahi.
21 “O irmão trairá seu irmão e o entregará à morte, e assim também o pai a seu próprio filho. Os filhos se rebelarão contra os pais e os matarão.
22 Chule nang hon keima nung najui jeh uva nam jousen nahin hotbol diu ahi. Hijongleh achaina geiya thoh lhung jou chengse bou chu, huhhing a um ding ahiuve.
22 Todos os odiarão por minha causa, mas quem perseverar até o fim será salvo.
23 Nanghon khopi khat abol hesohna nato tengu leh, aban khoa jamlut un. Thutahbeh ka seipeh nahiuve, Israel kho jouse naphah masang uva, Mihem Chapa hi hung ding ahi.”
23 Quando forem perseguidos numa cidade, fujam para outra. Eu lhes digo a verdade: o Filho do Homem voltará antes que tenham percorrido todas as cidades de Israel.
24 “Ahil uva pangpa sangin akihil ho alenjo ngaipoi chule soh ho jong apu sangin alenjo pouve!
24 “O discípulo não está acima de seu mestre, nem o escravo acima de seu senhor.
25 Akihil ho chu ahilpau to abah uva chule soh ho jong apu uto abah diu chu phaset ahi. Chule keima insung pumpi neipa bon lhagao bohho lengpa eitiuva ahileh, ka insung mite chu hisanga phamo joa akou diu ahi!”
25 Para o discípulo é suficiente ser como seu mestre, e o escravo, como seu senhor. Uma vez que o dono da casa foi chamado de Belzebu, os membros da família serão chamados de nomes ainda piores!
26 “Hijongleh nagih uva pang ho chu kicha hihbeh un. Ajeh chu akisel guh jouse ki phondoh phat hung lhug ding ahi. Chule aguh a kisel jouse jong mijouse het a um ding ahi.
26 “Não tenham medo daqueles que os ameaçam, pois virá o dia em que tudo que está encoberto será revelado, e tudo que é secreto será divulgado.
27 Tua keiman muthim lah a kasei hi, kho ahungvah tengleh lhang phonga kiphongdoh ding ahi. Keiman nakol uva thol a kasei hi mijouse jah dinga, in chunga kisam doh ding ahi!”
27 O que agora lhes digo no escuro, anunciem às claras, e o que sussurro em seus ouvidos, proclamem dos telhados.
28 “Na tahsau that go ho kicha hih un, ama hon na lhagao atongkha thei pouve. Pathen bou ging un, Ama chun na lhagao le na tahsau asuhmang thei chule damun a akoi thei ahi.
28 “Não tenham medo dos que querem matar o corpo; eles não podem tocar na alma. Temam somente a Deus, que pode destruir no inferno tanto a alma como o corpo.
29 Inva nin ijat amat nahet em? Paisa khat man bou ahi. Hinlah inva khat jeng jong na Pau het louva leiset a lhalou ahi.
29 Quanto custam dois pardais? Uma moeda de cobre? No entanto, nenhum deles cai no chão sem o conhecimento de seu Pai.
30 Chule nalu uva nasam jang'u geiya kisim ahi.
30 Quanto a vocês, até os cabelos de sua cabeça estão contados.
31 Hijeh chun kicha hih un, inva ho aboncha uva sanga manlu joa nahiuve.”
31 Portanto, não tenham medo; vocês são muito mais valiosos que um bando inteiro de pardais.
32 “Hiche leiset chunga Keima mipi ho lah a eiphongdoh a chu, Keiman jong van'a Kapa angsunga Ka phondoh ding ahi.
32 “Quem me reconhecer em público aqui na terra, eu o reconhecerei diante de meu Pai no céu.
33 Hinlah hiche leiset chunga hi koi hijongleh, ei seilep chan chu Van'a um Kapa angsunga kaseilep ding ahi.”
33 Mas quem me negar aqui na terra, eu também o negarei diante de meu Pai no céu.
34 “Keima leiset a hi chamna hinpo lut dingin nei gel hih un! Keima chamna poa hung hijo louvin, chemjam joh kahin poh ahi.
34 “Não imaginem que vim trazer paz à terra! Não vim trazer paz, mas a espada.
35 ‘Mikhat chun apa adou ding chule achanu chun anu adou ding, chule mounu tah chun atehpi adou dinga hunga kahi,
35 ‘Vim para pôr o homem contra seu pai, a filha contra sua mãe, e a nora contra sua sogra.
36 na melma teu chu na insung miho lah a konna hi ding ahi.’”
36 Seus inimigos estarão em sua própria casa’.
37 “Nangman napa ahilouleh nanu chu keima sanga na ngailut joh a ahileh, nangma keiya hi dinga kilom nahipoi; ahilou jongleh na chapa ahilouleh na chanu chu keima sanga na ngailut joh a ahileh, nangma keiya hi dinga kilom nahipoi.
37 “Quem ama seu pai ou sua mãe mais que a mim não é digno de mim; e quem ama seu filho ou sua filha mais que a mim não é digno de mim.
38 Thingpel chu nakilah a chule kiput ding nanop louva ahileh, keiya hi dinga kilom nahipoi.
38 Quem se recusa a tomar sua cruz e me seguir não é digno de mim.
39 Na hinna na kikol chah a ahileh na mansah ding, hinlah nangman keima dinga na hinna chu napeh doh jenga ahileh, na kimu ding ahi.”
39 Quem se apegar à própria vida a perderá; mas quem abrir mão de sua vida por minha causa a encontrará.
40 “Nangma na sanga chun keima eisan ahi chule keima eisanga chun, eisol Pa chu asan ahi.
40 “Quem recebe vocês recebe a mim, e quem me recebe também recebe aquele que me enviou.
41 Nangman themgao khat chu Pathen a dia thusei phong ahi chu nasan a ahileh, themgao khat hina a kipa man chu nasan ding ahi. Chule nangman mihongphal ho chu achonphat jeh uva nasan a ahileh, nangman jong amahoa tobang kipaman namu ding ahi.
41 Quem acolhe um profeta como alguém que fala da parte de Deus recebe a mesma recompensa que um profeta. E quem acolhe um justo por causa de sua justiça recebe uma recompensa igual à dele.
42 Chule nangman twi dap khon khat ka nungjuiho lah a aneopen jeng jong napeh a ahileh, nangman kipaman namu tei ding ahi.” ati.
42 Se alguém der um copo de água fria que seja ao menor de meus seguidores, certamente não perderá sua recompensa”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.