Marcos 9
PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs VC
VC Versão Católica
1 Jesun aseibe nalaiyin, “Keiman tahbeh a ka seipeh nahiuve, tua hichea ding ho kimkhat hi Pathen Lenggam thaneitah a ahung lhun amu kahseuva thina tepkhalou ding aum uve!” ati.
1 E dizia-lhes: Em verdade vos digo: dos que aqui se acham, alguns há que não experimentarão a morte, enquanto não virem chegar o Reino de Deus com poder.
2 Nigup jouvin Jesun Peter, James chule John atumbeh in molsang chungah apui touvin ahi. Chuah amaho angsung laitah a Jesu avou akikhel tan,
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo a Pedro, Tiago e João, e conduziu-os a sós a um alto monte. E
3 Aponsil chu vah bangin aemleng jengin, leiya koiman pon hitobanga chu asop bang theilou khop in abangin ahi.
3 transfigurou-se diante deles. Suas vestes tornaram-se resplandecentes e de uma brancura tal, que nenhum lavadeiro sobre a terra as pode fazer assim tão brancas.
4 Chuin Elijah le Mose ahung kilah lhonin Jesu chu ahoulimpi lhonin ahi.
4 Apareceram-lhes Elias e Moisés, e falavam com Jesus.
5 Chuin Peter in, “Houhil, hikom'a iumuhi eiho din anom ngeiye! Geldoh jingna din lhambuh thum song uhite—Nang ding khat, Mose ding khat chule Elijah ding khat,” atin ahi.
5 Pedro tomou a palavra: Mestre, é bom para nós estarmos aqui; faremos três tendas: uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Hiche asei hi akichat behseh jeh a seiding hetmoa asei ahi.
6 Com efeito, não sabia o que falava, porque estavam sobremaneira atemorizados.
7 Chuin meilhang khat in amaho chu ahin lekhun, meilah a kon'in aw ahung gingin, “Hiche hi ka Chapa deitah chu ahi, athu ngaiyun!” ati.
7 Formou-se então uma nuvem que os encobriu com a sua sombra; e da nuvem veio uma voz: Este é o meu Filho muito amado; ouvi-o.
8 Chuin akimvelu avet uleh, koimacha amu hih un, Mose le Elijah chu ana chemang tan, Jesu changseh le amaho changbou aum tauvin ahi.
8 E olhando eles logo em derredor, já não viram ninguém, senão só a Jesus com eles.
9 Molla kon'a ahung kumsuh jing laiyun, Jesun athilto'u chu Mihem Chapa athia kon'a athodoh kit kahsea koima jah a aseidoh lou diuvin akhamgah in ahi.
9 Ao descerem do monte, proibiu-lhes Jesus que contassem a quem quer que fosse o que tinham visto, até que o Filho do homem houvesse ressurgido dos mortos.
10 Athusei chu alung uva aching jingun, athia kon'a athodoh kit chu ipi aseina ahidem, tin akidongto jiuvin ahi.
10 E guardaram esta recomendação consigo, perguntando entre si o que significaria: Ser ressuscitado dentre os mortos.
11 Chuin ama hon “Ibola danthusun hon Messiah hung masanga Elijah hung kit masa ding ahi atiu ham?” tin adong uve.
11 Depois lhe perguntaram: Por que dizem os fariseus e os escribas que primeiro deve voltar Elias?
12 Aman adonbut in, “Elijah chu hung masa a ijakai ahung semphat ding mong ahi. Ahinla Pathen Thubun Mihem Chapan gim hesoh tamtah athoh ding chule mite nahsahmoa um ding ati ham?
12 Respondeu-lhes: Elias deve voltar primeiro e restabelecer tudo em ordem. Como então está escrito acerca do Filho do homem que deve padecer muito e ser desprezado?
13 Ka seipeh nahiuve, Elijah chu hunga ahitai, chule thil hungsoh ding ana kisut bangtah in isahlou tah in anabol tauve,” atin ahi.
13 Mas digo-vos que também Elias já voltou e fizeram-lhe sofrer tudo quanto quiseram, como está escrito dele.
14 Chuin seijui dang ho henglam'a ahung kileuva ahileh, amaho chu mipin ana umkimvel uchu amu'vin, hou lamkai phabep khattoh jong ana kinel'un ahi.
14 Depois, aproximando-se dos discípulos, viu ao redor deles grande multidão, e os escribas a discutir com eles.
15 Mihonpin Jesu amu phatnun, akipah thanomun ahengah ahung lhaiyun, ahung lamtouvin ahi.
15 Todo aquele povo, vendo de surpresa Jesus, acorreu a ele para saudá-lo.
16 Hichun Jesun, “Amaho khutoh ipi thua kinel nahiuvem?” tin adongtai.
16 Ele lhes perguntou: Que estais discutindo com eles?
17 Mipi lah a kon'in mi khat in ahin donbut in, “Pakai, ka chapa na damsah dingin nahenga kahin puiye. Ama hi lhagao boh in avop in, apao dohsah thei tapoi.
17 Respondeu um homem dentre a multidão: Mestre, eu te trouxe meu filho, que tem um espírito mudo.
18 Hoikom hijongleh lhagao boh hin amat matna'ah aheh lhujin, chule achilphon alhan, aha ageljin chule alhasamdel jitai. Hijeh a chu na seijui te kom'a einodoh peh diuva kangeh leh abolthei pouve,” ati.
18 Este, onde quer que o apanhe, lança-o por terra e ele espuma, range os dentes e fica endurecido. Roguei a teus discípulos que o expelissem, mas não o puderam.
19 Hichun Jesun akom uvah, “Tahsanna neilou mite! Itih chan kaumpi ding nahiuvem? Kahenga chapangpa chu hinpui tangu,” atitai.
19 Respondeu-lhes Jesus: Ó geração incrédula, até quando estarei convosco? Até quando vos hei de aturar? Trazei-mo cá!
20 Hichun chapangpa chu ahin puiyui. Ahin lhagao boh in Jesu amu phatnin, chapangpa chu nasatah in aveingoiyin ahileh tolla alhun, achilphon akai letlut in akitel lelen ahi.
20 Eles lho trouxeram. Assim que o menino avistou Jesus, o espírito o agitou fortemente. Caiu por terra e revolvia-se espumando.
21 Chuin Jesun chapangpa apa jah a, “Ahitina hi itih a pat hitam?” tia adoh leh, apan, “Aneolaiya kipan ahitai.
21 Jesus perguntou ao pai: Há quanto tempo lhe acontece isto? Desde a infância, respondeu-lhe.
22 Tha dingin abang leh meiya, abang leh twiyah alehlut jin ahi. Hijongleh Nangman alonaje nahet leh kachung uva khotona neipumin nei kithopin,” tin aseitai.
22 E o tem lançado muitas vezes ao fogo e à água, para o matar. Se tu, porém, podes alguma coisa, ajuda-nos, compadece-te de nós!
23 “'Alonaje nahet leh', nati chu ipi naseina ham?” tin Jesun adong'e. “Atahsanho dingin ijakai ahithei sohkeiye,” ati.
23 Disse-lhe Jesus: Se podes alguma coisa!... Tudo é possível ao que crê.
24 Hichun hetman louvin chapangpa apa chu ahung kapjah jengin, “Pakai, katahsan'e, katahsan lelna abeina din nei kithopin,” tin ataotai.
24 Imediatamente exclamou o pai do menino: Creio! Vem em socorro à minha falta de fé!
25 Chuin Jesun mi ahung kikhop tam chehcheh amu phatnin lhagao boh chu aphoh in, ajah a, “Ngaiyin, nang lhagao phalou, chapangpa paomosah le na ngonsahpa, thu kapeh nahi, chapangpa sunga kon'in hung Potdoh inlang lutkit tahih in!” ati.
25 Vendo Jesus que o povo afluía, intimou o espírito imundo e disse-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai deste menino e não tornes a entrar nele.
26 Hichun lhagao boh chu apengjah jengin, chapangpa chu hatah in aveingoiyin, chuin adalha tai. Chapangpa chu athi bangin aum tan, mihonpi chu akihou lahlah un, “Athi hitakhu!” atiuvin ahi.
26 E, gritando e maltratando-o extremamente, saiu. O menino ficou como morto, de modo que muitos diziam: Morreu...
27 Ahin Jesun akhut in amanin, akaithouvin ahileh ahung thoudoh jeng tan ahi.
27 Jesus, porém, tomando-o pela mão, ergueu-o e ele levantou-se.
28 Chujou chomkhat jouva Jesu le aseijui te insunga aum laiyun aseijui ten, “I-atileh keihon kanodoh lel'u ahidem?” tia adoh ule,
28 Depois de entrar em casa, os seus discípulos perguntaram-lhe em particular: Por que não pudemos nós expeli-lo?
29 Jesun adonbut in, “Hitobang hi taona thahatna a bou kinodoh thei ahi,” ati.
29 Ele disse-lhes: Esta espécie de demônios não se pode expulsar senão pela oração.
30 Chumun chu adalha uvin, Galilee gam ajot un, min ahetdoh diu chu Jesun adeipoi.
30 Tendo partido dali, atravessaram a Galiléia. Não queria, porém, que ninguém o soubesse.
31 Ijeh-inem iti leh Aman aseijui te toh phat mankhoma thuhil ding phat angaichan ahi. Hichun Aman ajah uva, “Mihem Chapa chu melmate khut a pehdoh a um ding ahi. Ama hon atha dingu, ahivanga nithumni leh Ama thoudoh kit ding ahi,” ati.
31 E ensinava os seus discípulos: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e ressuscitará três dias depois de sua morte.
32 Athusei chu ipi asei ham ti ahethei pouvin Ama doh dingla akichauvin adong ngam pouve.
32 Mas não entendiam estas palavras; e tinham medo de lho perguntar.
33 Amaho Capernaum ahunglhungun, chuin insunga aumpet un ajah uva, “Lam dunga chu ipi na ngaitou ham?” tin aseijui te adongin ahi.
33 Em seguida, voltaram para Cafarnaum. Quando já estava em casa, Jesus perguntou-lhes: De que faláveis pelo caminho?
34 Ahin, adonbut pouve, ajeh chu alah uva koi chu alenpen hintem tia kinel ahiuve.
34 Mas eles calaram-se, porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles seria o maior.
35 Hichun Jesu atouvin som le ni ho chu akouvin, “Koi hileh amasapen hinom chu nukhah pen ding ahi, chule mijouse jenlea pang hi ding ahi,” ati.
35 Sentando-se, chamou os Doze e disse-lhes: Se alguém quer ser o primeiro, seja o último de todos e o servo de todos.
36 Chuin chapang neocha khat alaiyuva adinsah in, chuin apomin ajah uva,
36 E tomando um menino, colocou-o no meio deles; abraçou-o e disse-lhes:
37 “Koi hileh keima min'a hitobang chapang neokhat sanga chun keima eisan ahi, chule koi hileh keima eisang chan chun, keima bou eisan hilouvin eihinsolpa jong asan ahi,” ati.
37 Todo o que recebe um destes meninos em meu nome, a mim é que recebe; e todo o que recebe a mim, não me recebe, mas aquele que me enviou.
38 Hichun John'in Jesu kom'ah, “Houhil, amin'a thilha nodoh mi khat kamu uvin, hinla ama chu eiho lah a pang ahilou jeh in kakham tauve,” ati.
38 João disse-lhe: Mestre, vimos alguém, que não nos segue, expulsar demônios em teu nome, e lho proibimos.
39 Jesun adonbut in, “Kham hih un! Kamin'a thil kidang bol a keima eiseise loi thei koima aumpoi.”
39 Jesus, porém, disse-lhe: Não lho proibais, porque não há ninguém que faça um prodígio em meu nome e em seguida possa falar mal de mim.
40 Koi hijongleh eidoulou pou chu eilama pang ahi.
40 Pois quem não é contra nós, é a nosso favor.
41 Koi hijongleh Messiah nungjui mi ahi tia twi khon khat don ding napechan uchu, tahbeh a ka seipeh nahiuve, itinama jong le ama chun kipaman asan ding ahi.”
41 E quem vos der de beber um copo de água porque sois de Cristo, digo-vos em verdade: não perderá a sua recompensa.
42 “Chule koi hijongleh keima eitahsan khangdong chaho jeng jong setna a kipallhuh sah chun angonga sumhei song lentah kikhai henlang twikhanglen'a kilehlut leh ama dingin aphajoi.
42 Mas todo o que fizer cair no pecado a um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que uma pedra de moinho lhe fosse posta ao pescoço e o lançassem ao mar!
43 Chule nakhut langkhat in na chonset sah a ahileh tanbong jengin. Khut ni neiya meikong mit theilou damun'a che sangin tibukimlou khut langkhat seh toh hinkemlouna a lut aphajoi.
43 Se a tua mão for para ti ocasião de queda, corta-a; melhor te é entrares na vida aleijado do que, tendo duas mãos, ires para a geena, para o fogo inextinguível
44 Chu mun'a chu thanho thi deh louding, mei jeng jong mit talou ding ahi.
44 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
45 Nakeng langkhat in na chonset sah a ahileh tanbong jengin, keng ni neiya damun jot sangin keng langbeiya hinkem louna mun'a lut aphajoi.
45 Se o teu pé for para ti ocasião de queda, corta-o fora; melhor te é entrares coxo na vida eterna do que, tendo dois pés, seres lançado à geena do fogo inextinguível
46 Chumun'a chu thanho thi deh louding, mei jeng jong mit talou ding ahi.
46 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
47 Namit langkhat in nakipal lhuhsah a ahileh kaldoh jengin, mit ni neiya damun'a nakilelut sangin mit lang choa Pathen gam'a lut nangma dingin aphajoi.
47 Se o teu olho for para ti ocasião de queda, arranca-o; melhor te é entrares com um olho de menos no Reino de Deus do que, tendo dois olhos, seres lançado à geena do fogo,
48 'Chu mun'a chu thanho thi dehlou ding, mei jeng jong mit talou ding ahi.'”
48 onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga.
49 “Ijeh-inem itileh mijouse meiya kipatep ding ahi.
49 Porque todo homem será salgado pelo fogo.
50 Chi hi apha ahivangin a-alna bei tahen lang tam taleh ipia ki-alsah kit ding hitam? Chi bangin gun neiyun lang khat le khat chamdelin um uvin,” ati.
50 O sal é uma boa coisa; mas se ele se tornar insípido, com que lhe restituireis o sabor? Tende sal em vós e vivei em paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.