Marcos 9
PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs NVI
NVI Nova Versão Internacional
1 Jesun aseibe nalaiyin, “Keiman tahbeh a ka seipeh nahiuve, tua hichea ding ho kimkhat hi Pathen Lenggam thaneitah a ahung lhun amu kahseuva thina tepkhalou ding aum uve!” ati.
1 E lhes disse: "Garanto-lhes que alguns dos que aqui estão de modo nenhum experimentarão a morte, antes de verem o Reino de Deus vindo com poder".
2 Nigup jouvin Jesun Peter, James chule John atumbeh in molsang chungah apui touvin ahi. Chuah amaho angsung laitah a Jesu avou akikhel tan,
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João e os levou a um alto monte, onde ficaram a sós. Ali ele foi transfigurado diante deles.
3 Aponsil chu vah bangin aemleng jengin, leiya koiman pon hitobanga chu asop bang theilou khop in abangin ahi.
3 Suas roupas se tornaram brancas, de um branco resplandecente, como nenhum lavandeiro no mundo seria capaz de branqueá-las.
4 Chuin Elijah le Mose ahung kilah lhonin Jesu chu ahoulimpi lhonin ahi.
4 E apareceram diante deles Elias e Moisés, os quais conversavam com Jesus.
5 Chuin Peter in, “Houhil, hikom'a iumuhi eiho din anom ngeiye! Geldoh jingna din lhambuh thum song uhite—Nang ding khat, Mose ding khat chule Elijah ding khat,” atin ahi.
5 Então Pedro disse a Jesus: "Mestre, é bom estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias".
6 Hiche asei hi akichat behseh jeh a seiding hetmoa asei ahi.
6 Ele não sabia o que dizer, pois estavam apavorados.
7 Chuin meilhang khat in amaho chu ahin lekhun, meilah a kon'in aw ahung gingin, “Hiche hi ka Chapa deitah chu ahi, athu ngaiyun!” ati.
7 A seguir apareceu uma nuvem e os envolveu, e dela saiu uma voz, que disse: "Este é o meu Filho amado. Ouçam-no! "
8 Chuin akimvelu avet uleh, koimacha amu hih un, Mose le Elijah chu ana chemang tan, Jesu changseh le amaho changbou aum tauvin ahi.
8 Repentinamente, quando olharam ao redor, não viram mais ninguém, a não ser Jesus.
9 Molla kon'a ahung kumsuh jing laiyun, Jesun athilto'u chu Mihem Chapa athia kon'a athodoh kit kahsea koima jah a aseidoh lou diuvin akhamgah in ahi.
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do homem tivesse ressuscitado dos mortos.
10 Athusei chu alung uva aching jingun, athia kon'a athodoh kit chu ipi aseina ahidem, tin akidongto jiuvin ahi.
10 Eles guardaram o assunto apenas entre si, discutindo o que significaria "ressuscitar dos mortos".
11 Chuin ama hon “Ibola danthusun hon Messiah hung masanga Elijah hung kit masa ding ahi atiu ham?” tin adong uve.
11 E lhe perguntaram: "Por que os mestres da lei dizem que é necessário que Elias venha primeiro? "
12 Aman adonbut in, “Elijah chu hung masa a ijakai ahung semphat ding mong ahi. Ahinla Pathen Thubun Mihem Chapan gim hesoh tamtah athoh ding chule mite nahsahmoa um ding ati ham?
12 Jesus respondeu: "De fato, Elias vem primeiro e restaura todas as coisas. Então, por que está escrito que é necessário que o Filho do homem sofra muito e seja rejeitado com desprezo?
13 Ka seipeh nahiuve, Elijah chu hunga ahitai, chule thil hungsoh ding ana kisut bangtah in isahlou tah in anabol tauve,” atin ahi.
13 Mas eu lhes digo: Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como está escrito a seu respeito".
14 Chuin seijui dang ho henglam'a ahung kileuva ahileh, amaho chu mipin ana umkimvel uchu amu'vin, hou lamkai phabep khattoh jong ana kinel'un ahi.
14 Quando chegaram onde estavam os outros discípulos, viram uma grande multidão ao redor deles e os mestres da lei discutindo com eles.
15 Mihonpin Jesu amu phatnun, akipah thanomun ahengah ahung lhaiyun, ahung lamtouvin ahi.
15 Logo que todo o povo viu Jesus, ficou muito surpreso e correu para saudá-lo.
16 Hichun Jesun, “Amaho khutoh ipi thua kinel nahiuvem?” tin adongtai.
16 Perguntou Jesus: "O que vocês estão discutindo? "
17 Mipi lah a kon'in mi khat in ahin donbut in, “Pakai, ka chapa na damsah dingin nahenga kahin puiye. Ama hi lhagao boh in avop in, apao dohsah thei tapoi.
17 Um homem, no meio da multidão, respondeu: "Mestre, eu te trouxe o meu filho, que está com um espírito que o impede de falar.
18 Hoikom hijongleh lhagao boh hin amat matna'ah aheh lhujin, chule achilphon alhan, aha ageljin chule alhasamdel jitai. Hijeh a chu na seijui te kom'a einodoh peh diuva kangeh leh abolthei pouve,” ati.
18 Onde quer que o apanhe, joga-o no chão. Ele espuma pela boca, range os dentes e fica rígido. Pedi aos teus discípulos que expulsassem o espírito, mas eles não conseguiram".
19 Hichun Jesun akom uvah, “Tahsanna neilou mite! Itih chan kaumpi ding nahiuvem? Kahenga chapangpa chu hinpui tangu,” atitai.
19 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula, até quando estarei com vocês? Até quando terei que suportá-los? Tragam-me o menino".
20 Hichun chapangpa chu ahin puiyui. Ahin lhagao boh in Jesu amu phatnin, chapangpa chu nasatah in aveingoiyin ahileh tolla alhun, achilphon akai letlut in akitel lelen ahi.
20 Então, eles o trouxeram. Quando o espírito viu Jesus, imediatamente causou uma convulsão no menino. Este caiu no chão e começou a rolar, espumando pela boca.
21 Chuin Jesun chapangpa apa jah a, “Ahitina hi itih a pat hitam?” tia adoh leh, apan, “Aneolaiya kipan ahitai.
21 Jesus perguntou ao pai do menino: "Há quanto tempo ele está assim? " "Desde a infância", respondeu ele.
22 Tha dingin abang leh meiya, abang leh twiyah alehlut jin ahi. Hijongleh Nangman alonaje nahet leh kachung uva khotona neipumin nei kithopin,” tin aseitai.
22 "Muitas vezes o tem lançado no fogo e na água para matá-lo. Mas, se podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos. "
23 “'Alonaje nahet leh', nati chu ipi naseina ham?” tin Jesun adong'e. “Atahsanho dingin ijakai ahithei sohkeiye,” ati.
23 "Se podes? ", disse Jesus. "Tudo é possível àquele que crê. "
24 Hichun hetman louvin chapangpa apa chu ahung kapjah jengin, “Pakai, katahsan'e, katahsan lelna abeina din nei kithopin,” tin ataotai.
24 Imediatamente o pai do menino exclamou: "Creio, ajuda-me a vencer a minha incredulidade! "
25 Chuin Jesun mi ahung kikhop tam chehcheh amu phatnin lhagao boh chu aphoh in, ajah a, “Ngaiyin, nang lhagao phalou, chapangpa paomosah le na ngonsahpa, thu kapeh nahi, chapangpa sunga kon'in hung Potdoh inlang lutkit tahih in!” ati.
25 Quando Jesus viu que uma multidão estava se ajuntando, repreendeu o espírito imundo, dizendo: "Espírito mudo e surdo, eu ordeno que o deixe e nunca mais entre nele".
26 Hichun lhagao boh chu apengjah jengin, chapangpa chu hatah in aveingoiyin, chuin adalha tai. Chapangpa chu athi bangin aum tan, mihonpi chu akihou lahlah un, “Athi hitakhu!” atiuvin ahi.
26 O espírito gritou, agitou-o violentamente e saiu. O menino ficou como morto, a ponto de muitos dizerem: "Ele morreu".
27 Ahin Jesun akhut in amanin, akaithouvin ahileh ahung thoudoh jeng tan ahi.
27 Mas Jesus tomou-o pela mão e o levantou, e ele ficou em pé.
28 Chujou chomkhat jouva Jesu le aseijui te insunga aum laiyun aseijui ten, “I-atileh keihon kanodoh lel'u ahidem?” tia adoh ule,
28 Depois de Jesus ter entrado em casa, seus discípulos lhe perguntaram em particular: "Por que não conseguimos expulsá-lo? "
29 Jesun adonbut in, “Hitobang hi taona thahatna a bou kinodoh thei ahi,” ati.
29 Ele respondeu: "Essa espécie só sai pela oração e pelo jejum".
30 Chumun chu adalha uvin, Galilee gam ajot un, min ahetdoh diu chu Jesun adeipoi.
30 Eles saíram daquele lugar e atravessaram a Galiléia. Jesus não queria que ninguém soubesse onde eles estavam,
31 Ijeh-inem iti leh Aman aseijui te toh phat mankhoma thuhil ding phat angaichan ahi. Hichun Aman ajah uva, “Mihem Chapa chu melmate khut a pehdoh a um ding ahi. Ama hon atha dingu, ahivanga nithumni leh Ama thoudoh kit ding ahi,” ati.
31 porque estava ensinando os seus discípulos. E lhes dizia: "O Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens. Eles o matarão, e três dias depois ele ressuscitará".
32 Athusei chu ipi asei ham ti ahethei pouvin Ama doh dingla akichauvin adong ngam pouve.
32 Mas eles não entendiam o que ele queria dizer e tinham receio de perguntar-lhe.
33 Amaho Capernaum ahunglhungun, chuin insunga aumpet un ajah uva, “Lam dunga chu ipi na ngaitou ham?” tin aseijui te adongin ahi.
33 E chegaram a Cafarnaum. Quando ele estava em casa, perguntou-lhes: "O que vocês estavam discutindo no caminho? "
34 Ahin, adonbut pouve, ajeh chu alah uva koi chu alenpen hintem tia kinel ahiuve.
34 Mas eles guardaram silêncio, porque no caminho haviam discutido sobre quem era o maior.
35 Hichun Jesu atouvin som le ni ho chu akouvin, “Koi hileh amasapen hinom chu nukhah pen ding ahi, chule mijouse jenlea pang hi ding ahi,” ati.
35 Assentando-se, Jesus chamou os Doze e disse: "Se alguém quiser ser o primeiro, será o último, e servo de todos".
36 Chuin chapang neocha khat alaiyuva adinsah in, chuin apomin ajah uva,
36 E, tomando uma criança, colocou-a no meio deles. Pegando-a nos braços, disse-lhes:
37 “Koi hileh keima min'a hitobang chapang neokhat sanga chun keima eisan ahi, chule koi hileh keima eisang chan chun, keima bou eisan hilouvin eihinsolpa jong asan ahi,” ati.
37 "Quem recebe uma destas crianças em meu nome, está me recebendo; e quem me recebe, não está apenas me recebendo, mas também àquele que me enviou".
38 Hichun John'in Jesu kom'ah, “Houhil, amin'a thilha nodoh mi khat kamu uvin, hinla ama chu eiho lah a pang ahilou jeh in kakham tauve,” ati.
38 "Mestre", disse João, "vimos um homem expulsando demônios em teu nome e procuramos impedi-lo, porque ele não era um dos nossos. "
39 Jesun adonbut in, “Kham hih un! Kamin'a thil kidang bol a keima eiseise loi thei koima aumpoi.”
39 "Não o impeçam", disse Jesus. "Ninguém que faça um milagre em meu nome, pode falar mal de mim logo em seguida,
40 Koi hijongleh eidoulou pou chu eilama pang ahi.
40 pois quem não é contra nós está a nosso favor.
41 Koi hijongleh Messiah nungjui mi ahi tia twi khon khat don ding napechan uchu, tahbeh a ka seipeh nahiuve, itinama jong le ama chun kipaman asan ding ahi.”
41 Eu lhes digo a verdade: Quem lhes der um copo de água em meu nome, por vocês pertencerem a Cristo, de modo nenhum perderá a sua recompensa. "
42 “Chule koi hijongleh keima eitahsan khangdong chaho jeng jong setna a kipallhuh sah chun angonga sumhei song lentah kikhai henlang twikhanglen'a kilehlut leh ama dingin aphajoi.
42 "Se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, seria melhor que fosse lançado no mar com uma grande pedra amarrada no pescoço.
43 Chule nakhut langkhat in na chonset sah a ahileh tanbong jengin. Khut ni neiya meikong mit theilou damun'a che sangin tibukimlou khut langkhat seh toh hinkemlouna a lut aphajoi.
43 Se a sua mão o fizer tropeçar, corte-a. É melhor entrar na vida mutilado do que, tendo as duas mãos, ir para o inferno, onde o fogo nunca se apaga,
44 Chu mun'a chu thanho thi deh louding, mei jeng jong mit talou ding ahi.
44 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
45 Nakeng langkhat in na chonset sah a ahileh tanbong jengin, keng ni neiya damun jot sangin keng langbeiya hinkem louna mun'a lut aphajoi.
45 E se o seu pé o fizer tropeçar, corte-o. É melhor entrar na vida aleijado do que, tendo os dois pés, ser lançado no inferno.
46 Chumun'a chu thanho thi deh louding, mei jeng jong mit talou ding ahi.
46 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
47 Namit langkhat in nakipal lhuhsah a ahileh kaldoh jengin, mit ni neiya damun'a nakilelut sangin mit lang choa Pathen gam'a lut nangma dingin aphajoi.
47 E se o seu olho o fizer tropeçar, arranque-o. É melhor entrar no Reino de Deus com um só olho do que, tendo os dois olhos, ser lançado no inferno,
48 'Chu mun'a chu thanho thi dehlou ding, mei jeng jong mit talou ding ahi.'”
48 onde ‘o seu verme não morre, e o fogo não se apaga’.
49 “Ijeh-inem itileh mijouse meiya kipatep ding ahi.
49 Cada um será salgado com fogo.
50 Chi hi apha ahivangin a-alna bei tahen lang tam taleh ipia ki-alsah kit ding hitam? Chi bangin gun neiyun lang khat le khat chamdelin um uvin,” ati.
50 "O sal é bom, mas se deixar de ser salgado, como restaurar o seu sabor? Tenham sal em vocês mesmos e vivam em paz uns com os outros".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.