Marcos 9

PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jesun aseibe nalaiyin, “Keiman tahbeh a ka seipeh nahiuve, tua hichea ding ho kimkhat hi Pathen Lenggam thaneitah a ahung lhun amu kahseuva thina tepkhalou ding aum uve!” ati.
1 Jesus prosseguiu: “Eu lhes digo a verdade: alguns que estão aqui neste momento não morrerão antes de ver o reino de Deus vindo com grande poder!”.
2 Nigup jouvin Jesun Peter, James chule John atumbeh in molsang chungah apui touvin ahi. Chuah amaho angsung laitah a Jesu avou akikhel tan,
2 Seis dias depois, Jesus levou consigo Pedro, Tiago e João até um monte alto, para estarem a sós. Ali, diante de seus olhos, a aparência de Jesus foi transformada.
3 Aponsil chu vah bangin aemleng jengin, leiya koiman pon hitobanga chu asop bang theilou khop in abangin ahi.
3 Suas roupas ficaram brancas e resplandecentes, muito mais claras do que qualquer lavandeiro seria capaz de deixá-las.
4 Chuin Elijah le Mose ahung kilah lhonin Jesu chu ahoulimpi lhonin ahi.
4 Então Elias e Moisés apareceram e começaram a falar com Jesus.
5 Chuin Peter in, “Houhil, hikom'a iumuhi eiho din anom ngeiye! Geldoh jingna din lhambuh thum song uhite—Nang ding khat, Mose ding khat chule Elijah ding khat,” atin ahi.
5 Pedro exclamou: “Rabi, é maravilhoso estarmos aqui! Vamos fazer três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
6 Hiche asei hi akichat behseh jeh a seiding hetmoa asei ahi.
6 Disse isso porque não sabia o que mais falar, pois estavam todos apavorados.
7 Chuin meilhang khat in amaho chu ahin lekhun, meilah a kon'in aw ahung gingin, “Hiche hi ka Chapa deitah chu ahi, athu ngaiyun!” ati.
7 Então uma nuvem os cobriu, e uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho amado. Ouçam-no!”.
8 Chuin akimvelu avet uleh, koimacha amu hih un, Mose le Elijah chu ana chemang tan, Jesu changseh le amaho changbou aum tauvin ahi.
8 De repente, quando olharam em volta, só Jesus estava com eles.
9 Molla kon'a ahung kumsuh jing laiyun, Jesun athilto'u chu Mihem Chapa athia kon'a athodoh kit kahsea koima jah a aseidoh lou diuvin akhamgah in ahi.
9 Enquanto desciam o monte, Jesus ordenou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do Homem tivesse ressuscitado dos mortos.
10 Athusei chu alung uva aching jingun, athia kon'a athodoh kit chu ipi aseina ahidem, tin akidongto jiuvin ahi.
10 Eles guardaram segredo, mas conversavam entre si com frequência sobre o que ele queria dizer com “ressuscitar dos mortos”.
11 Chuin ama hon “Ibola danthusun hon Messiah hung masanga Elijah hung kit masa ding ahi atiu ham?” tin adong uve.
11 Então eles perguntaram a Jesus: “Por que os mestres da lei afirmam que é necessário que Elias volte antes que o Cristo venha?”.
12 Aman adonbut in, “Elijah chu hung masa a ijakai ahung semphat ding mong ahi. Ahinla Pathen Thubun Mihem Chapan gim hesoh tamtah athoh ding chule mite nahsahmoa um ding ati ham?
12 Jesus respondeu: “De fato, Elias vem primeiro para restaurar tudo. Então por que as Escrituras dizem que é necessário o Filho do Homem sofrer muito e ser tratado com desprezo?
13 Ka seipeh nahiuve, Elijah chu hunga ahitai, chule thil hungsoh ding ana kisut bangtah in isahlou tah in anabol tauve,” atin ahi.
13 Eu, porém, lhes digo: Elias já veio e eles preferiram maltratá-lo, conforme as Escrituras haviam previsto”.
14 Chuin seijui dang ho henglam'a ahung kileuva ahileh, amaho chu mipin ana umkimvel uchu amu'vin, hou lamkai phabep khattoh jong ana kinel'un ahi.
14 Ao voltarem para junto dos outros discípulos, viram que estavam cercados por uma grande multidão e que alguns mestres da lei discutiam com eles.
15 Mihonpin Jesu amu phatnun, akipah thanomun ahengah ahung lhaiyun, ahung lamtouvin ahi.
15 Quando a multidão viu Jesus, ficou muito admirada e correu para cumprimentá-lo.
16 Hichun Jesun, “Amaho khutoh ipi thua kinel nahiuvem?” tin adongtai.
16 “Sobre o que discutem?”, perguntou Jesus.
17 Mipi lah a kon'in mi khat in ahin donbut in, “Pakai, ka chapa na damsah dingin nahenga kahin puiye. Ama hi lhagao boh in avop in, apao dohsah thei tapoi.
17 Um dos homens na multidão respondeu: “Mestre, eu lhe trouxe meu filho, que está possuído por um espírito impuro que não o deixa falar.
18 Hoikom hijongleh lhagao boh hin amat matna'ah aheh lhujin, chule achilphon alhan, aha ageljin chule alhasamdel jitai. Hijeh a chu na seijui te kom'a einodoh peh diuva kangeh leh abolthei pouve,” ati.
18 Sempre que o espírito se apodera dele, joga-o no chão, e ele espuma pela boca, range os dentes e fica rígido. Pedi a seus discípulos que expulsassem o espírito impuro, mas eles não conseguiram”.
19 Hichun Jesun akom uvah, “Tahsanna neilou mite! Itih chan kaumpi ding nahiuvem? Kahenga chapangpa chu hinpui tangu,” atitai.
19 Jesus lhes disse: “Geração incrédula! Até quando estarei com vocês? Até quando terei de suportá-los? Tragam o menino para cá”.
20 Hichun chapangpa chu ahin puiyui. Ahin lhagao boh in Jesu amu phatnin, chapangpa chu nasatah in aveingoiyin ahileh tolla alhun, achilphon akai letlut in akitel lelen ahi.
20 Então o trouxeram. Quando o espírito impuro viu Jesus, causou uma convulsão intensa no menino e ele caiu no chão, contorcendo-se e espumando pela boca.
21 Chuin Jesun chapangpa apa jah a, “Ahitina hi itih a pat hitam?” tia adoh leh, apan, “Aneolaiya kipan ahitai.
21 Jesus perguntou ao pai do menino: “Há quanto tempo isso acontece com ele?”. “Desde que ele era pequeno”, respondeu o pai.
22 Tha dingin abang leh meiya, abang leh twiyah alehlut jin ahi. Hijongleh Nangman alonaje nahet leh kachung uva khotona neipumin nei kithopin,” tin aseitai.
22 “Muitas vezes o espírito o lança no fogo ou na água e tenta matá-lo. Tenha misericórdia de nós e ajude-nos, se puder.”
23 “'Alonaje nahet leh', nati chu ipi naseina ham?” tin Jesun adong'e. “Atahsanho dingin ijakai ahithei sohkeiye,” ati.
23 “Se puder?”, perguntou Jesus. “Tudo é possível para aquele que crê.”
24 Hichun hetman louvin chapangpa apa chu ahung kapjah jengin, “Pakai, katahsan'e, katahsan lelna abeina din nei kithopin,” tin ataotai.
24 No mesmo instante, o pai respondeu: “Eu creio, mas ajude-me a superar minha incredulidade”.
25 Chuin Jesun mi ahung kikhop tam chehcheh amu phatnin lhagao boh chu aphoh in, ajah a, “Ngaiyin, nang lhagao phalou, chapangpa paomosah le na ngonsahpa, thu kapeh nahi, chapangpa sunga kon'in hung Potdoh inlang lutkit tahih in!” ati.
25 Quando Jesus viu que a multidão aumentava, repreendeu o espírito impuro, dizendo: “Espírito que impede este menino de ouvir e falar, ordeno que saia e nunca mais entre nele!”.
26 Hichun lhagao boh chu apengjah jengin, chapangpa chu hatah in aveingoiyin, chuin adalha tai. Chapangpa chu athi bangin aum tan, mihonpi chu akihou lahlah un, “Athi hitakhu!” atiuvin ahi.
26 O espírito gritou, causou outra convulsão intensa no menino e saiu dele. O menino parecia morto. Um murmúrio correu pela multidão: “Ele morreu”.
27 Ahin Jesun akhut in amanin, akaithouvin ahileh ahung thoudoh jeng tan ahi.
27 Mas Jesus o tomou pela mão e o ajudou a se levantar, e ele ficou em pé.
28 Chujou chomkhat jouva Jesu le aseijui te insunga aum laiyun aseijui ten, “I-atileh keihon kanodoh lel'u ahidem?” tia adoh ule,
28 Depois, quando Jesus estava em casa com seus discípulos, eles perguntaram: “Por que não conseguimos expulsar aquele espírito impuro?”.
29 Jesun adonbut in, “Hitobang hi taona thahatna a bou kinodoh thei ahi,” ati.
29 Jesus respondeu: “Essa espécie só sai com oração”.
30 Chumun chu adalha uvin, Galilee gam ajot un, min ahetdoh diu chu Jesun adeipoi.
30 Ao deixarem aquela região, viajaram pela Galileia. Jesus não queria que ninguém soubesse que ele estava lá,
31 Ijeh-inem iti leh Aman aseijui te toh phat mankhoma thuhil ding phat angaichan ahi. Hichun Aman ajah uva, “Mihem Chapa chu melmate khut a pehdoh a um ding ahi. Ama hon atha dingu, ahivanga nithumni leh Ama thoudoh kit ding ahi,” ati.
31 pois queria ensinar a seus discípulos. Ele lhes dizia: “O Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas. Será morto, mas três dias depois ressuscitará”.
32 Athusei chu ipi asei ham ti ahethei pouvin Ama doh dingla akichauvin adong ngam pouve.
32 Eles, porém, não entendiam essas coisas e tinham medo de lhe perguntar.
33 Amaho Capernaum ahunglhungun, chuin insunga aumpet un ajah uva, “Lam dunga chu ipi na ngaitou ham?” tin aseijui te adongin ahi.
33 Depois que chegaram a Cafarnaum e se acomodaram numa casa, Jesus perguntou a seus discípulos: “Sobre o que vocês discutiam no caminho?”.
34 Ahin, adonbut pouve, ajeh chu alah uva koi chu alenpen hintem tia kinel ahiuve.
34 Eles não responderam, pois tinham discutido sobre qual deles era o maior.
35 Hichun Jesu atouvin som le ni ho chu akouvin, “Koi hileh amasapen hinom chu nukhah pen ding ahi, chule mijouse jenlea pang hi ding ahi,” ati.
35 Jesus se sentou, chamou os Doze e disse: “Quem quiser ser o primeiro, que se torne o último e seja servo de todos”.
36 Chuin chapang neocha khat alaiyuva adinsah in, chuin apomin ajah uva,
36 Então colocou uma criança no meio deles, tomou-a nos braços e disse:
37 “Koi hileh keima min'a hitobang chapang neokhat sanga chun keima eisan ahi, chule koi hileh keima eisang chan chun, keima bou eisan hilouvin eihinsolpa jong asan ahi,” ati.
37 “Quem recebe uma criança pequena como esta em meu nome recebe a mim, e quem me recebe não recebe apenas a mim, mas também ao Pai, que me enviou”.
38 Hichun John'in Jesu kom'ah, “Houhil, amin'a thilha nodoh mi khat kamu uvin, hinla ama chu eiho lah a pang ahilou jeh in kakham tauve,” ati.
38 João disse a Jesus: “Mestre, vimos alguém usar seu nome para expulsar demônios; nós o proibimos, pois ele não era do nosso grupo”.
39 Jesun adonbut in, “Kham hih un! Kamin'a thil kidang bol a keima eiseise loi thei koima aumpoi.”
39 “Não o proíbam!”, disse Jesus. “Ninguém que faça milagres em meu nome falará mal de mim a seguir.
40 Koi hijongleh eidoulou pou chu eilama pang ahi.
40 Quem não é contra nós é a favor de nós.
41 Koi hijongleh Messiah nungjui mi ahi tia twi khon khat don ding napechan uchu, tahbeh a ka seipeh nahiuve, itinama jong le ama chun kipaman asan ding ahi.”
41 Eu lhes digo a verdade: se alguém lhes der um simples copo de água porque vocês são seguidores do Cristo, essa pessoa certamente será recompensada.
42 “Chule koi hijongleh keima eitahsan khangdong chaho jeng jong setna a kipallhuh sah chun angonga sumhei song lentah kikhai henlang twikhanglen'a kilehlut leh ama dingin aphajoi.
42 “Mas, se alguém fizer um destes pequeninos que confiam em mim cair em pecado, seria melhor que lhe amarrassem ao pescoço uma grande pedra de moinho e fosse jogado ao mar.
43 Chule nakhut langkhat in na chonset sah a ahileh tanbong jengin. Khut ni neiya meikong mit theilou damun'a che sangin tibukimlou khut langkhat seh toh hinkemlouna a lut aphajoi.
43 Se sua mão o leva a pecar, corte-a fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas uma das mãos que ser lançado no fogo inextinguível do inferno com as duas mãos.
44 Chu mun'a chu thanho thi deh louding, mei jeng jong mit talou ding ahi.
44 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
45 Nakeng langkhat in na chonset sah a ahileh tanbong jengin, keng ni neiya damun jot sangin keng langbeiya hinkem louna mun'a lut aphajoi.
45 Se seu pé o leva a pecar, corte-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas um pé que ser lançado no inferno com os dois pés.
46 Chumun'a chu thanho thi deh louding, mei jeng jong mit talou ding ahi.
46 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
47 Namit langkhat in nakipal lhuhsah a ahileh kaldoh jengin, mit ni neiya damun'a nakilelut sangin mit lang choa Pathen gam'a lut nangma dingin aphajoi.
47 E, se seu olho o leva a pecar, lance-o fora. É melhor entrar no reino de Deus com apenas um dos olhos que ter os dois olhos e ser lançado no inferno.
48 'Chu mun'a chu thanho thi dehlou ding, mei jeng jong mit talou ding ahi.'”
48 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
49 “Ijeh-inem itileh mijouse meiya kipatep ding ahi.
49 “Pois cada um será provado com fogo.
50 Chi hi apha ahivangin a-alna bei tahen lang tam taleh ipia ki-alsah kit ding hitam? Chi bangin gun neiyun lang khat le khat chamdelin um uvin,” ati.
50 O sal é bom para temperar, mas, se perder o sabor, como torná-lo salgado outra vez? Tenham entre vocês as qualidades do bom sal e vivam em paz uns com os outros.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.