Marcos 9
PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs ARA
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jesun aseibe nalaiyin, “Keiman tahbeh a ka seipeh nahiuve, tua hichea ding ho kimkhat hi Pathen Lenggam thaneitah a ahung lhun amu kahseuva thina tepkhalou ding aum uve!” ati.
1 Dizia-lhes ainda: Em verdade vos afirmo que, dos que aqui se encontram, alguns há que, de maneira nenhuma, passarão pela morte até que vejam ter chegado com poder o reino de Deus.
2 Nigup jouvin Jesun Peter, James chule John atumbeh in molsang chungah apui touvin ahi. Chuah amaho angsung laitah a Jesu avou akikhel tan,
2 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, Tiago e João e levou-os sós, à parte, a um alto monte. Foi transfigurado diante deles;
3 Aponsil chu vah bangin aemleng jengin, leiya koiman pon hitobanga chu asop bang theilou khop in abangin ahi.
3 as suas vestes tornaram-se resplandecentes e sobremodo brancas, como nenhum lavandeiro na terra as poderia alvejar.
4 Chuin Elijah le Mose ahung kilah lhonin Jesu chu ahoulimpi lhonin ahi.
4 Apareceu-lhes Elias com Moisés, e estavam falando com Jesus.
5 Chuin Peter in, “Houhil, hikom'a iumuhi eiho din anom ngeiye! Geldoh jingna din lhambuh thum song uhite—Nang ding khat, Mose ding khat chule Elijah ding khat,” atin ahi.
5 Então, Pedro, tomando a palavra, disse: Mestre, bom é estarmos aqui e que façamos três tendas: uma será tua, outra, para Moisés, e outra, para Elias.
6 Hiche asei hi akichat behseh jeh a seiding hetmoa asei ahi.
6 Pois não sabia o que dizer, por estarem eles aterrados.
7 Chuin meilhang khat in amaho chu ahin lekhun, meilah a kon'in aw ahung gingin, “Hiche hi ka Chapa deitah chu ahi, athu ngaiyun!” ati.
7 A seguir, veio uma nuvem que os envolveu; e dela uma voz dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Chuin akimvelu avet uleh, koimacha amu hih un, Mose le Elijah chu ana chemang tan, Jesu changseh le amaho changbou aum tauvin ahi.
8 E, de relance, olhando ao redor, a ninguém mais viram com eles, senão Jesus.
9 Molla kon'a ahung kumsuh jing laiyun, Jesun athilto'u chu Mihem Chapa athia kon'a athodoh kit kahsea koima jah a aseidoh lou diuvin akhamgah in ahi.
9 Ao descerem do monte, ordenou-lhes Jesus que não divulgassem as coisas que tinham visto, até o dia em que o Filho do Homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Athusei chu alung uva aching jingun, athia kon'a athodoh kit chu ipi aseina ahidem, tin akidongto jiuvin ahi.
10 Eles guardaram a recomendação, perguntando uns aos outros que seria o ressuscitar dentre os mortos.
11 Chuin ama hon “Ibola danthusun hon Messiah hung masanga Elijah hung kit masa ding ahi atiu ham?” tin adong uve.
11 E interrogaram-no, dizendo: Por que dizem os escribas ser necessário que Elias venha primeiro?
12 Aman adonbut in, “Elijah chu hung masa a ijakai ahung semphat ding mong ahi. Ahinla Pathen Thubun Mihem Chapan gim hesoh tamtah athoh ding chule mite nahsahmoa um ding ati ham?
12 Então, ele lhes disse: Elias, vindo primeiro, restaurará todas as coisas; como, pois, está escrito sobre o Filho do Homem que sofrerá muito e será aviltado?
13 Ka seipeh nahiuve, Elijah chu hunga ahitai, chule thil hungsoh ding ana kisut bangtah in isahlou tah in anabol tauve,” atin ahi.
13 Eu, porém, vos digo que Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como a seu respeito está escrito.
14 Chuin seijui dang ho henglam'a ahung kileuva ahileh, amaho chu mipin ana umkimvel uchu amu'vin, hou lamkai phabep khattoh jong ana kinel'un ahi.
14 Quando eles se aproximaram dos discípulos, viram numerosa multidão ao redor e que os escribas discutiam com eles.
15 Mihonpin Jesu amu phatnun, akipah thanomun ahengah ahung lhaiyun, ahung lamtouvin ahi.
15 E logo toda a multidão, ao ver Jesus, tomada de surpresa, correu para ele e o saudava.
16 Hichun Jesun, “Amaho khutoh ipi thua kinel nahiuvem?” tin adongtai.
16 Então, ele interpelou os escribas: Que é que discutíeis com eles?
17 Mipi lah a kon'in mi khat in ahin donbut in, “Pakai, ka chapa na damsah dingin nahenga kahin puiye. Ama hi lhagao boh in avop in, apao dohsah thei tapoi.
17 E um, dentre a multidão, respondeu: Mestre, trouxe-te o meu filho, possesso de um espírito mudo;
18 Hoikom hijongleh lhagao boh hin amat matna'ah aheh lhujin, chule achilphon alhan, aha ageljin chule alhasamdel jitai. Hijeh a chu na seijui te kom'a einodoh peh diuva kangeh leh abolthei pouve,” ati.
18 e este, onde quer que o apanha, lança-o por terra, e ele espuma, rilha os dentes e vai definhando. Roguei a teus discípulos que o expelissem, e eles não puderam.
19 Hichun Jesun akom uvah, “Tahsanna neilou mite! Itih chan kaumpi ding nahiuvem? Kahenga chapangpa chu hinpui tangu,” atitai.
19 Então, Jesus lhes disse: Ó geração incrédula, até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei? Trazei-mo.
20 Hichun chapangpa chu ahin puiyui. Ahin lhagao boh in Jesu amu phatnin, chapangpa chu nasatah in aveingoiyin ahileh tolla alhun, achilphon akai letlut in akitel lelen ahi.
20 E trouxeram-lho; quando ele viu a Jesus, o espírito imediatamente o agitou com violência, e, caindo ele por terra, revolvia-se espumando.
21 Chuin Jesun chapangpa apa jah a, “Ahitina hi itih a pat hitam?” tia adoh leh, apan, “Aneolaiya kipan ahitai.
21 Perguntou Jesus ao pai do menino: Há quanto tempo isto lhe sucede? Desde a infância, respondeu;
22 Tha dingin abang leh meiya, abang leh twiyah alehlut jin ahi. Hijongleh Nangman alonaje nahet leh kachung uva khotona neipumin nei kithopin,” tin aseitai.
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o matar; mas, se tu podes alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 “'Alonaje nahet leh', nati chu ipi naseina ham?” tin Jesun adong'e. “Atahsanho dingin ijakai ahithei sohkeiye,” ati.
23 Ao que lhe respondeu Jesus: Se podes! Tudo é possível ao que crê.
24 Hichun hetman louvin chapangpa apa chu ahung kapjah jengin, “Pakai, katahsan'e, katahsan lelna abeina din nei kithopin,” tin ataotai.
24 E imediatamente o pai do menino exclamou [com lágrimas]: Eu creio! Ajuda-me na minha falta de fé!
25 Chuin Jesun mi ahung kikhop tam chehcheh amu phatnin lhagao boh chu aphoh in, ajah a, “Ngaiyin, nang lhagao phalou, chapangpa paomosah le na ngonsahpa, thu kapeh nahi, chapangpa sunga kon'in hung Potdoh inlang lutkit tahih in!” ati.
25 Vendo Jesus que a multidão concorria, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai deste jovem e nunca mais tornes a ele.
26 Hichun lhagao boh chu apengjah jengin, chapangpa chu hatah in aveingoiyin, chuin adalha tai. Chapangpa chu athi bangin aum tan, mihonpi chu akihou lahlah un, “Athi hitakhu!” atiuvin ahi.
26 E ele, clamando e agitando-o muito, saiu, deixando-o como se estivesse morto, a ponto de muitos dizerem: Morreu.
27 Ahin Jesun akhut in amanin, akaithouvin ahileh ahung thoudoh jeng tan ahi.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 Chujou chomkhat jouva Jesu le aseijui te insunga aum laiyun aseijui ten, “I-atileh keihon kanodoh lel'u ahidem?” tia adoh ule,
28 Quando entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
29 Jesun adonbut in, “Hitobang hi taona thahatna a bou kinodoh thei ahi,” ati.
29 Respondeu-lhes: Esta casta não pode sair senão por meio de oração [e jejum].
30 Chumun chu adalha uvin, Galilee gam ajot un, min ahetdoh diu chu Jesun adeipoi.
30 E, tendo partido dali, passavam pela Galileia, e não queria que ninguém o soubesse;
31 Ijeh-inem iti leh Aman aseijui te toh phat mankhoma thuhil ding phat angaichan ahi. Hichun Aman ajah uva, “Mihem Chapa chu melmate khut a pehdoh a um ding ahi. Ama hon atha dingu, ahivanga nithumni leh Ama thoudoh kit ding ahi,” ati.
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia: O Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens, e o matarão; mas, três dias depois da sua morte, ressuscitará.
32 Athusei chu ipi asei ham ti ahethei pouvin Ama doh dingla akichauvin adong ngam pouve.
32 Eles, contudo, não compreendiam isto e temiam interrogá-lo.
33 Amaho Capernaum ahunglhungun, chuin insunga aumpet un ajah uva, “Lam dunga chu ipi na ngaitou ham?” tin aseijui te adongin ahi.
33 Tendo eles partido para Cafarnaum, estando ele em casa, interrogou os discípulos: De que é que discorríeis pelo caminho?
34 Ahin, adonbut pouve, ajeh chu alah uva koi chu alenpen hintem tia kinel ahiuve.
34 Mas eles guardaram silêncio; porque, pelo caminho, haviam discutido entre si sobre quem era o maior.
35 Hichun Jesu atouvin som le ni ho chu akouvin, “Koi hileh amasapen hinom chu nukhah pen ding ahi, chule mijouse jenlea pang hi ding ahi,” ati.
35 E ele, assentando-se, chamou os doze e lhes disse: Se alguém quer ser o primeiro, será o último e servo de todos.
36 Chuin chapang neocha khat alaiyuva adinsah in, chuin apomin ajah uva,
36 Trazendo uma criança, colocou-a no meio deles e, tomando-a nos braços, disse-lhes:
37 “Koi hileh keima min'a hitobang chapang neokhat sanga chun keima eisan ahi, chule koi hileh keima eisang chan chun, keima bou eisan hilouvin eihinsolpa jong asan ahi,” ati.
37 Qualquer que receber uma criança, tal como esta, em meu nome, a mim me recebe; e qualquer que a mim me receber, não recebe a mim, mas ao que me enviou.
38 Hichun John'in Jesu kom'ah, “Houhil, amin'a thilha nodoh mi khat kamu uvin, hinla ama chu eiho lah a pang ahilou jeh in kakham tauve,” ati.
38 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que, em teu nome, expelia demônios, o qual não nos segue; e nós lho proibimos, porque não seguia conosco.
39 Jesun adonbut in, “Kham hih un! Kamin'a thil kidang bol a keima eiseise loi thei koima aumpoi.”
39 Mas Jesus respondeu: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e, logo a seguir, possa falar mal de mim.
40 Koi hijongleh eidoulou pou chu eilama pang ahi.
40 Pois quem não é contra nós é por nós.
41 Koi hijongleh Messiah nungjui mi ahi tia twi khon khat don ding napechan uchu, tahbeh a ka seipeh nahiuve, itinama jong le ama chun kipaman asan ding ahi.”
41 Porquanto, aquele que vos der de beber um copo de água, em meu nome, porque sois de Cristo, em verdade vos digo que de modo algum perderá o seu galardão.
42 “Chule koi hijongleh keima eitahsan khangdong chaho jeng jong setna a kipallhuh sah chun angonga sumhei song lentah kikhai henlang twikhanglen'a kilehlut leh ama dingin aphajoi.
42 E quem fizer tropeçar a um destes pequeninos crentes, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma grande pedra de moinho, e fosse lançado no mar.
43 Chule nakhut langkhat in na chonset sah a ahileh tanbong jengin. Khut ni neiya meikong mit theilou damun'a che sangin tibukimlou khut langkhat seh toh hinkemlouna a lut aphajoi.
43 E, se tua mão te faz tropeçar, corta-a; pois é melhor entrares maneta na vida do que, tendo as duas mãos, ires para o inferno, para o fogo inextinguível
44 Chu mun'a chu thanho thi deh louding, mei jeng jong mit talou ding ahi.
44 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
45 Nakeng langkhat in na chonset sah a ahileh tanbong jengin, keng ni neiya damun jot sangin keng langbeiya hinkem louna mun'a lut aphajoi.
45 E, se teu pé te faz tropeçar, corta-o; é melhor entrares na vida aleijado do que, tendo os dois pés, seres lançado no inferno
46 Chumun'a chu thanho thi deh louding, mei jeng jong mit talou ding ahi.
46 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
47 Namit langkhat in nakipal lhuhsah a ahileh kaldoh jengin, mit ni neiya damun'a nakilelut sangin mit lang choa Pathen gam'a lut nangma dingin aphajoi.
47 E, se um dos teus olhos te faz tropeçar, arranca-o; é melhor entrares no reino de Deus com um só dos teus olhos do que, tendo os dois seres lançado no inferno,
48 'Chu mun'a chu thanho thi dehlou ding, mei jeng jong mit talou ding ahi.'”
48 onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga.
49 “Ijeh-inem itileh mijouse meiya kipatep ding ahi.
49 Porque cada um será salgado com fogo.
50 Chi hi apha ahivangin a-alna bei tahen lang tam taleh ipia ki-alsah kit ding hitam? Chi bangin gun neiyun lang khat le khat chamdelin um uvin,” ati.
50 Bom é o sal; mas, se o sal vier a tornar-se insípido, como lhe restaurar o sabor? Tende sal em vós mesmos e paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.