Marcos 9

PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Jesun aseibe nalaiyin, “Keiman tahbeh a ka seipeh nahiuve, tua hichea ding ho kimkhat hi Pathen Lenggam thaneitah a ahung lhun amu kahseuva thina tepkhalou ding aum uve!” ati.
1 Dizia-lhes também: Em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que não provarão a morte sem que vejam chegado o reino de Deus com poder.
2 Nigup jouvin Jesun Peter, James chule John atumbeh in molsang chungah apui touvin ahi. Chuah amaho angsung laitah a Jesu avou akikhel tan,
2 E seis dias depois Jesus tomou consigo a Pedro, a Tiago, e a João, e os levou sós, em particular, a um alto monte; e transfigurou-se diante deles;
3 Aponsil chu vah bangin aemleng jengin, leiya koiman pon hitobanga chu asop bang theilou khop in abangin ahi.
3 E as suas vestes tornaram- se resplandecentes, extremamente brancas como a neve, tais como nenhum lavadeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 Chuin Elijah le Mose ahung kilah lhonin Jesu chu ahoulimpi lhonin ahi.
4 E apareceu-lhes Elias, com Moisés, e falavam com Jesus.
5 Chuin Peter in, “Houhil, hikom'a iumuhi eiho din anom ngeiye! Geldoh jingna din lhambuh thum song uhite—Nang ding khat, Mose ding khat chule Elijah ding khat,” atin ahi.
5 E Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Mestre, é bom que estejamos aqui; e façamos três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
6 Hiche asei hi akichat behseh jeh a seiding hetmoa asei ahi.
6 Pois não sabia o que dizia, porque estavam assombrados.
7 Chuin meilhang khat in amaho chu ahin lekhun, meilah a kon'in aw ahung gingin, “Hiche hi ka Chapa deitah chu ahi, athu ngaiyun!” ati.
7 E desceu uma nuvem que os cobriu com a sua sombra, e saiu da nuvem uma voz que dizia: Este é o meu filho amado; a ele ouvi.
8 Chuin akimvelu avet uleh, koimacha amu hih un, Mose le Elijah chu ana chemang tan, Jesu changseh le amaho changbou aum tauvin ahi.
8 E, tendo olhado em redor, ninguém mais viram, senão só Jesus com eles.
9 Molla kon'a ahung kumsuh jing laiyun, Jesun athilto'u chu Mihem Chapa athia kon'a athodoh kit kahsea koima jah a aseidoh lou diuvin akhamgah in ahi.
9 E, descendo eles do monte, ordenou-lhes que a ninguém contassem o que tinham visto, até que o Filho do homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Athusei chu alung uva aching jingun, athia kon'a athodoh kit chu ipi aseina ahidem, tin akidongto jiuvin ahi.
10 E eles retiveram o caso entre si, perguntando uns aos outros que seria aquilo, ressuscitar dentre os mortos.
11 Chuin ama hon “Ibola danthusun hon Messiah hung masanga Elijah hung kit masa ding ahi atiu ham?” tin adong uve.
11 E interrogaram-no, dizendo: Por que dizem os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
12 Aman adonbut in, “Elijah chu hung masa a ijakai ahung semphat ding mong ahi. Ahinla Pathen Thubun Mihem Chapan gim hesoh tamtah athoh ding chule mite nahsahmoa um ding ati ham?
12 E, respondendo ele, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro, e todas as coisas restaurará; e, como está escrito do Filho do homem, que ele deva padecer muito e ser aviltado.
13 Ka seipeh nahiuve, Elijah chu hunga ahitai, chule thil hungsoh ding ana kisut bangtah in isahlou tah in anabol tauve,” atin ahi.
13 Digo-vos, porém, que Elias já veio, e fizeram-lhe tudo o que quiseram, como dele está escrito.
14 Chuin seijui dang ho henglam'a ahung kileuva ahileh, amaho chu mipin ana umkimvel uchu amu'vin, hou lamkai phabep khattoh jong ana kinel'un ahi.
14 E, quando se aproximou dos discípulos, viu ao redor deles grande multidão, e alguns escribas que disputavam com eles.
15 Mihonpin Jesu amu phatnun, akipah thanomun ahengah ahung lhaiyun, ahung lamtouvin ahi.
15 E logo toda a multidão, vendo-o, ficou espantada e, correndo para ele, o saudaram.
16 Hichun Jesun, “Amaho khutoh ipi thua kinel nahiuvem?” tin adongtai.
16 E perguntou aos escribas: Que é que discutis com eles?
17 Mipi lah a kon'in mi khat in ahin donbut in, “Pakai, ka chapa na damsah dingin nahenga kahin puiye. Ama hi lhagao boh in avop in, apao dohsah thei tapoi.
17 E um da multidão, respondendo, disse: Mestre, trouxe-te o meu filho, que tem um espírito mudo;
18 Hoikom hijongleh lhagao boh hin amat matna'ah aheh lhujin, chule achilphon alhan, aha ageljin chule alhasamdel jitai. Hijeh a chu na seijui te kom'a einodoh peh diuva kangeh leh abolthei pouve,” ati.
18 E este, onde quer que o apanhe, despedaça-o, e ele espuma, e range os dentes, e vai definhando; e eu disse aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
19 Hichun Jesun akom uvah, “Tahsanna neilou mite! Itih chan kaumpi ding nahiuvem? Kahenga chapangpa chu hinpui tangu,” atitai.
19 E ele, respondendo-lhes, disse: Ó geração incrédula! até quando estarei convosco? até quando vos sofrerei ainda? Trazei-mo.
20 Hichun chapangpa chu ahin puiyui. Ahin lhagao boh in Jesu amu phatnin, chapangpa chu nasatah in aveingoiyin ahileh tolla alhun, achilphon akai letlut in akitel lelen ahi.
20 E trouxeram-lho; e quando ele o viu, logo o espírito o agitou com violência, e, caindo o endemoninhado por terra, revolvia-se, escumando.
21 Chuin Jesun chapangpa apa jah a, “Ahitina hi itih a pat hitam?” tia adoh leh, apan, “Aneolaiya kipan ahitai.
21 E perguntou ao pai dele: Quanto tempo há que lhe sucede isto? E ele disse-lhe: Desde a infância.
22 Tha dingin abang leh meiya, abang leh twiyah alehlut jin ahi. Hijongleh Nangman alonaje nahet leh kachung uva khotona neipumin nei kithopin,” tin aseitai.
22 E muitas vezes o tem lançado no fogo, e na água, para o destruir; mas, se tu podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós, e ajuda-nos.
23 “'Alonaje nahet leh', nati chu ipi naseina ham?” tin Jesun adong'e. “Atahsanho dingin ijakai ahithei sohkeiye,” ati.
23 E Jesus disse-lhe: Se tu podes crer, tudo é possível ao que crê.
24 Hichun hetman louvin chapangpa apa chu ahung kapjah jengin, “Pakai, katahsan'e, katahsan lelna abeina din nei kithopin,” tin ataotai.
24 E logo o pai do menino, clamando, com lágrimas, disse: Eu creio, Senhor! ajuda a minha incredulidade.
25 Chuin Jesun mi ahung kikhop tam chehcheh amu phatnin lhagao boh chu aphoh in, ajah a, “Ngaiyin, nang lhagao phalou, chapangpa paomosah le na ngonsahpa, thu kapeh nahi, chapangpa sunga kon'in hung Potdoh inlang lutkit tahih in!” ati.
25 E Jesus, vendo que a multidão concorria, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai dele, e não entres mais nele.
26 Hichun lhagao boh chu apengjah jengin, chapangpa chu hatah in aveingoiyin, chuin adalha tai. Chapangpa chu athi bangin aum tan, mihonpi chu akihou lahlah un, “Athi hitakhu!” atiuvin ahi.
26 E ele, clamando, e agitando-o com violência, saiu; e ficou o menino como morto, de tal maneira que muitos diziam que estava morto.
27 Ahin Jesun akhut in amanin, akaithouvin ahileh ahung thoudoh jeng tan ahi.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 Chujou chomkhat jouva Jesu le aseijui te insunga aum laiyun aseijui ten, “I-atileh keihon kanodoh lel'u ahidem?” tia adoh ule,
28 E, quando entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram à parte: Por que o não pudemos nós expulsar?
29 Jesun adonbut in, “Hitobang hi taona thahatna a bou kinodoh thei ahi,” ati.
29 E disse-lhes: Esta casta não pode sair com coisa alguma, a não ser com oração e jejum.
30 Chumun chu adalha uvin, Galilee gam ajot un, min ahetdoh diu chu Jesun adeipoi.
30 E, tendo partido dali, caminharam pela Galiléia, e não queria que alguém o soubesse;
31 Ijeh-inem iti leh Aman aseijui te toh phat mankhoma thuhil ding phat angaichan ahi. Hichun Aman ajah uva, “Mihem Chapa chu melmate khut a pehdoh a um ding ahi. Ama hon atha dingu, ahivanga nithumni leh Ama thoudoh kit ding ahi,” ati.
31 Porque ensinava os seus discípulos, e lhes dizia: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e, morto ele, ressuscitará ao terceiro dia.
32 Athusei chu ipi asei ham ti ahethei pouvin Ama doh dingla akichauvin adong ngam pouve.
32 Mas eles não entendiam esta palavra, e receavam interrogá-lo.
33 Amaho Capernaum ahunglhungun, chuin insunga aumpet un ajah uva, “Lam dunga chu ipi na ngaitou ham?” tin aseijui te adongin ahi.
33 E chegou a Cafarnaum e, entrando em casa, perguntou-lhes: Que estáveis vós discutindo pelo caminho?
34 Ahin, adonbut pouve, ajeh chu alah uva koi chu alenpen hintem tia kinel ahiuve.
34 Mas eles calaram-se; porque pelo caminho tinham disputado entre si qual era o maior.
35 Hichun Jesu atouvin som le ni ho chu akouvin, “Koi hileh amasapen hinom chu nukhah pen ding ahi, chule mijouse jenlea pang hi ding ahi,” ati.
35 E ele, assentando-se, chamou os doze, e disse-lhes: Se alguém quiser ser o primeiro, será o derradeiro de todos e o servo de todos.
36 Chuin chapang neocha khat alaiyuva adinsah in, chuin apomin ajah uva,
36 E, lançando mão de um menino, pô-lo no meio deles e, tomando-o nos seus braços, disse-lhes:
37 “Koi hileh keima min'a hitobang chapang neokhat sanga chun keima eisan ahi, chule koi hileh keima eisang chan chun, keima bou eisan hilouvin eihinsolpa jong asan ahi,” ati.
37 Qualquer que receber um destes meninos em meu nome, a mim me recebe; e qualquer que a mim me receber, recebe, não a mim, mas ao que me enviou.
38 Hichun John'in Jesu kom'ah, “Houhil, amin'a thilha nodoh mi khat kamu uvin, hinla ama chu eiho lah a pang ahilou jeh in kakham tauve,” ati.
38 E João lhe respondeu, dizendo: Mestre, vimos um que em teu nome expulsava demônios, o qual não nos segue; e nós lho proibimos, porque não nos segue.
39 Jesun adonbut in, “Kham hih un! Kamin'a thil kidang bol a keima eiseise loi thei koima aumpoi.”
39 Jesus, porém, disse: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e possa logo falar mal de mim.
40 Koi hijongleh eidoulou pou chu eilama pang ahi.
40 Porque quem não é contra nós, é por nós.
41 Koi hijongleh Messiah nungjui mi ahi tia twi khon khat don ding napechan uchu, tahbeh a ka seipeh nahiuve, itinama jong le ama chun kipaman asan ding ahi.”
41 Porquanto, qualquer que vos der a beber um copo de água em meu nome, porque sois discípulos de Cristo, em verdade vos digo que não perderá o seu galardão.
42 “Chule koi hijongleh keima eitahsan khangdong chaho jeng jong setna a kipallhuh sah chun angonga sumhei song lentah kikhai henlang twikhanglen'a kilehlut leh ama dingin aphajoi.
42 E qualquer que escandalizar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que lhe pusessem ao pescoço uma mó de atafona, e que fosse lançado no mar.
43 Chule nakhut langkhat in na chonset sah a ahileh tanbong jengin. Khut ni neiya meikong mit theilou damun'a che sangin tibukimlou khut langkhat seh toh hinkemlouna a lut aphajoi.
43 E, se a tua mão te escandalizar, corta-a; melhor é para ti entrares na vida aleijado do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga,
44 Chu mun'a chu thanho thi deh louding, mei jeng jong mit talou ding ahi.
44 Onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
45 Nakeng langkhat in na chonset sah a ahileh tanbong jengin, keng ni neiya damun jot sangin keng langbeiya hinkem louna mun'a lut aphajoi.
45 E, se o teu pé te escandalizar, corta-o; melhor é para ti entrares coxo na vida do que, tendo dois pés, seres lançado no inferno, no fogo que nunca se apaga,
46 Chumun'a chu thanho thi deh louding, mei jeng jong mit talou ding ahi.
46 Onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
47 Namit langkhat in nakipal lhuhsah a ahileh kaldoh jengin, mit ni neiya damun'a nakilelut sangin mit lang choa Pathen gam'a lut nangma dingin aphajoi.
47 E, se o teu olho te escandalizar, lança-o fora; melhor é para ti entrares no reino de Deus com um só olho do que, tendo dois olhos, seres lançado no fogo do inferno,
48 'Chu mun'a chu thanho thi dehlou ding, mei jeng jong mit talou ding ahi.'”
48 Onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
49 “Ijeh-inem itileh mijouse meiya kipatep ding ahi.
49 Porque cada um será salgado com fogo, e cada sacrifício será salgado com sal.
50 Chi hi apha ahivangin a-alna bei tahen lang tam taleh ipia ki-alsah kit ding hitam? Chi bangin gun neiyun lang khat le khat chamdelin um uvin,” ati.
50 Bom é o sal; mas, se o sal se tornar insípido, com que o temperareis? Tende sal em vós mesmos, e paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.