Marcos 8

PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Hiche lai chun mipi ho chu atamlheh jeng tan chule neh ding ima aneilou jeh un Jesun aseijui te chu akouvin ajah uva,
1 Naqueles dias, outra grande multidão se reuniu e, mais uma vez, o povo ficou sem comida. Jesus chamou os discípulos e disse:
2 “Mihonpi hi kakom'a aumnau nithum ahitan, ama hon neh ding ima anei pouve,
2 “Tenho compaixão dessa gente. Estão aqui comigo há três dias e não têm mais nada para comer.
3 Chule anne louvin a inlam chan uva solleng lampia lhasampa ding ahiuve. Akimkhat hi gamla tah a kon hung ahiuve,” ati.
3 Se eu os mandar embora com fome, desmaiarão no caminho. Alguns vieram de longe”.
4 Aseijui ten adonbut un, “Hikom gamthip laiya mi hijatpi hi lhingset a vahna ding changlhah kon hoiya alah ding ham?” atiuvin ahi.
4 Os discípulos disseram: “Como conseguiremos comida suficiente neste lugar deserto para alimentá-los?”.
5 Jesun adongin, “Changlhah pheng ijat naneiyum?” ati leh, “Pheng sagi aum'e,” atiuvin ahi.
5 Jesus perguntou: “Quantos pães vocês têm?”. “Sete”, responderam eles.
6 Chuin Aman mihonpi chu tolla tou din asolin, changlhah pheng sagi chu alan, athangvah-in, chujouvin ahehbalbalin a-angsung uva luipeh dingin aseijui te chu apen, ama hon mipi anga chun aluipeh-ui.
6 Então Jesus mandou todo o povo sentar-se no chão. Tomou os sete pães, agradeceu a Deus e os partiu em pedaços. Em seguida, entregou-os aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
7 Chule aseijui ten nga neochacha phabep khat jong aneiyun, hijong chu phatthei aboh in a-angsung uva luipeh dingin asoltan ahi.
7 Eles encontraram, ainda, alguns peixinhos; Jesus também os abençoou e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 Chuin ama hon aneuvin, avasoh keiyun, anehmoh-u anong aval chu longkai sagi alohdoh un ahi.
8 Todos comeram à vontade. Depois, os discípulos recolheram sete cestos grandes com as sobras.
9 Amaho chu numei chapang simlouvin mi sangli jen ahiuvin, anehva jouvun Jesun inlam'ah asol tauve.
9 Naquele dia, havia cerca de quatro mil homens na multidão. Após comerem, Jesus os mandou para casa.
10 Phat chomkhat jouvin, Ama aseijui te toh konga alutpaiyun, Dalmanutha gam alhung tauve.
10 Em seguida, entrou com seus discípulos num barco e atravessou para a região de Dalmanuta.
11 Pharisee hon Jesu ahunglhung tai, ti ajah phatnun kinelkalpi dingin ahungun ahi. Athunei photchenna dingin van'a kon melchihna avetsah diuvin angeh un ahi.
11 Alguns fariseus vieram ao encontro de Jesus e começaram a discutir com ele. Para pô-lo à prova, exigiram que lhes mostrasse um sinal do céu.
12 Chuin alungsungah akhoisan, “Tukhang mite hin ibol a melchihna ahol uham? Tahbeh a kasei ahi, hiche tukhang mite hi imacha melchihna kipelou ding ahi,” atitai.
12 Ao ouvir isso, Jesus suspirou profundamente e disse: “Por que este povo insiste em pedir um sinal? Eu lhes digo a verdade: não darei sinal algum aos homens desta geração”.
13 Chuin amaho chu adalhan, konga alut kit in, langkhat panga dingin akipatdoh tai.
13 Então ele os deixou, entrou de volta no barco e atravessou para o outro lado do mar.
14 Hinlah aseijui ten changlhah kipoh ding ahin haimil tauve. Konga chunla changlhah phengkhat tailou adang aum hihhel in ahi.
14 Os discípulos, porém, se esqueceram de levar comida. Tinham no barco apenas um pão.
15 Chuin Aman amaho chu ahilchah in, “Chingtheiyun, Pharisee ho le Herod chol lah a kihongpha uvin,” ati.
15 Enquanto atravessavam o mar, Jesus os advertiu: “Fiquem atentos! Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e de Herodes”.
16 Hiche aseiya kon chun changlhah ahin poh haimil jeh un amaho akihoulimun, akioimoto uvin ahi.
16 Os discípulos começaram a discutir entre si porque não tinham trazido pão.
17 Akihou nau chu Jesun ahen, ajah uva, “Changlhah naneilou jeh uva ibola kioimoto nahiuvem? Tugeiya nalung uva hedoh loulai nahiuvem? Hetthemna dinga nalungu hibangloma tah lheh jeng ham?
17 Ao saber do que estavam falando, Jesus disse: “Por que discutem sobre a falta de pão? Ainda não sabem ou não entenderam? Seu coração está tão endurecido que não compreendem?
18 'Mit nei uva—mutheilou nahiuvem? Nakhang nei uva—jatheilou nahiuvem?' Gel jong nageldoh lou mongu ham?
18 Vocês têm olhos, mas não veem? Têm ouvidos, mas não ouvem? Não se lembram de nada?
19 Mi sang nga changlhah pheng nga kahoppeh a chu amoh ahal paipeh ijat nalodimum?” atileh ama hon, “Som le ni ahi,” atiuvin ahi.
19 Quando reparti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de sobras vocês recolheram?”. “Doze”, responderam eles.
20 “Chule mi sangli lah a changlhah pheng sagi kihoppeh a chu nehmoh aval longkai ijat nalodimum?” atikit leh, “Sagi ahi,” atiuvin,
20 “E quando reparti os sete pães entre os quatro mil, quantos cestos grandes cheios de sobras vocês recolheram?” “Sete”, responderam.
21 “Achutile tugeiya jong hedoh loulai nahiu ham?” tin adongun ahi.
21 “E vocês ainda não entendem?”, perguntou.
22 Amaho Bethsaida alhun phat un, mi phabep in mitchopa chu Jesu henglam'a ahin puiyun, chule ama hon atohkhah a adamsah din angeh uvin ahi.
22 Quando chegaram a Betsaida, algumas pessoas trouxeram um cego a Jesus e lhe pediram que o tocasse.
23 Jesun mitchopa chu akhut in atuh in, khosunga kon'in apuidoh tan ahi. Chuin amit a achil aset in achunga akhut angam in, “Tua hi kho namum?” tin adongin ahi.
23 Ele tomou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Em seguida, cuspiu nos olhos do homem, pôs as mãos sobre ele e perguntou: “Vê alguma coisa?”.
24 Mipa chun akimvel dung aven, “Henge, miho kamun, ahinla kichentah in kamu theipoi, thingphungte chat lele tobangin kamui,” ati.
24 Recuperando aos poucos a vista, o homem respondeu: “Vejo pessoas, mas não as enxergo claramente. Parecem árvores andando”.
25 Chujouvin akhut in amit atham kit in, ave changmelin ahileh adamhel jeng tan, ima jouse kichentah in amu thei tan ahi.
25 Jesus pôs as mãos sobre os olhos do homem mais uma vez, e sua visão foi completamente restaurada; ele passou a ver tudo com nitidez.
26 Jesun ama asoldoh in, “Khosunga chun lutpa tahih in,” tin akham'in ahi.
26 Então Jesus se despediu dele e disse: “Ao voltar para casa, não entre no povoado”.
27 Jesu le aseijui ten Galilee gam adalha uvin, Caesarea Philippi kom'a khoho a chun ache leuvin ahi. Lampia alamjot laiyun thu adongin, “Keima hi mihon koi ahi eiti uvem?” ati leh,
27 Jesus e seus discípulos deixaram a Galileia e foram para os povoados perto de Cesareia de Filipe. Enquanto caminhavam, Jesus lhes perguntou: “Quem as pessoas dizem que eu sou?”.
28 Aseijui ten, “Loikhat in John Baptist, loikhat in Elijah chule loikhat kit chun Nangma hi themgao ho lah a achom khat hinte atiuve,” tin adonbut uve.
28 Eles responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias ou um dos profetas”.
29 Chuin Jesun, “Ahinlah nanghon kei hi koi ahi neiti uvem?” tia adoh leh, Peter in, “Nangma Messiah chu nahi,” ati.
29 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?” Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo!”.
30 Ahinlah Jesun koimacha kom'a aseidoh loubeh diuvin ahilchah tan ahi.
30 Mas Jesus os advertiu de que não falassem a ninguém a seu respeito.
31 Chuin Aman amaho chu Mihem Chapan thohgimna tamtah athoh a, vaipo upaho le thempu pipuho chule dan thusun hon adoudal diu thu ho aseipeh e. Chule thalih a auma, nithum jouleh thoudoh kit tei ding ahi chu ahilpan tan ahi.
31 Então Jesus começou a lhes ensinar que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas e fosse rejeitado pelos líderes do povo, pelos principais sacerdotes e pelos mestres da lei. Seria morto, mas três dias depois ressuscitaria.
32 Aman hichu phongtah a aseijui te kom'a asei jing laiyin, Peter in apuidoh in hitobang thu ho chu aseilou din angeh in ahi.
32 Enquanto falava abertamente sobre isso com os discípulos, Pedro o chamou de lado e o repreendeu por dizer tais coisas.
33 Ahin Ama akiheiyin, aseijui te aven Peter chu aphoh in, “Kakoma konin chemangin, Satan! Nangman Pathen thulam gellouvin, mihem thulam jeng nagel'e,” atin ahi.
33 Jesus se virou, olhou para seus discípulos e repreendeu Pedro. “Afaste-se de mim, Satanás!”, disse ele. “Você considera as coisas apenas do ponto de vista humano, e não da perspectiva de Deus.”
34 Chuin Aman aseijui ho le mihonpi chu ahenglam'a akouvin, “Nalah uva koi hijongleh eijui nom'a chun, nacham chonna uva kon'a nahung kiheiyuva, na thingpel nakiput uva, chule neijui dingu ahi.
34 Depois, chamou a multidão e os discípulos e disse: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
35 Ijeh inem itileh koi hile ahinna huhhing nom'a chun alhaso ding ahi. Amavang koi hile keima jal le Kipana Thupha jal'a ahinna lhaso a chun akihuhhing joh ding ahi.
35 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa e por causa das boas-novas, a salvará.
36 Ijeh-inem itileh min vannoi pumpi neihen lang ahinna chan taleh, ipi phatchomna anei ding ham?
36 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida?
37 Min ahinna khel'a ipi apeh ding ham?
37 E o que daria o homem em troca de sua vida?
38 Ijeh inem itileh koi hileh tulai chon thanhoina le chonsetna khanga keima le ka thuhil jachatpi chu Mihem Chapan jong apa loupinaa vantil thengte toh ahungni leh, amapa chu ajachatpi ding ahi,” ati.
38 Se alguém se envergonhar de mim e de minha mensagem nesta época de adultério e pecado, o Filho do Homem se envergonhará dele quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.