Marcos 7
PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs NVI
NVI Nova Versão Internacional
1 Nikhat hi Pharisee ho leh hou lamkai danthu sunho phabep Jerusalem a kipat in Jesu kimupi dingin ahungun ahi.
1 Os fariseus e alguns dos mestres da lei, vindos de Jerusalém, reuniram-se a Jesus e
2 Aseijui te mi phabep khat in dan nitlou leh, khut soplouva an aneh uchu ahung mudoh tauve.
2 viram alguns dos seus discípulos comerem com as mãos "impuras", isto é, por lavar.
3 (Judah ho adehset'a, Pharisee hon akhang akhanga chonna dan dungjuiya khut phatea sopngim louva anehji lou u ahi.
3 ( Os fariseus e todos os judeus não comem sem lavar as mãos cerimonialmente, apegando-se, assim, à tradição dos líderes religiosos.
4 Hitobangma chun, ama hon kailhanga kicho hijongleh twiya khut adelut louleh ima ane ngai pouve. Hiche chu chonna ngai tampi—khomho, belho, sum-eng chule jalkhun ho sopthengna kin-gun—hitobang chondan tampi anei lah uva khat ahi.)
4 Quando chegam da rua, não comem sem antes se lavarem. E observam muitas outras tradições, tais como o lavar de copos, jarros e vasilhas de metal. )
5 Hiti chun, Pharisee ho leh hou dan thuhil hon adong un, “Ipi jeh a na seijui ten akhang akhanga ichonna ngaiyu banga khutsop louva an aneh uham?” atiuvin ahi.
5 Então os fariseus e os mestres da lei perguntaram a Jesus: "Por que os seus discípulos não vivem de acordo com a tradição dos líderes religiosos, em vez de comerem o alimento com as mãos ‘impuras’? "
6 Jesun adonbut in, “Isaiah Themgaovin miphalhem nangho chung chang thua, ‘Hiche nam mite hin akamsung uvin eichoian un, alungthim ula keiya kon'in gamla tah ahi.
6 Ele respondeu: "Bem profetizou Isaías acerca de vocês, hipócritas; como está escrito: ‘Este povo me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 ama hon eihou uhi moh ahi. Mihem semthu lungsuhto ho chu Pathen thupeh dan'a ahil u ahi,’ tin anaseiye.
7 Em vão me adoram; seus ensinamentos não passam de regras ensinadas por homens’.
8 Nanghon Pathen dan thupeh ahibang tah chu nahsahmon nakoiyun nangho chon namlhah joh natuhdetjo tauve.”
8 Vocês negligenciam os mandamentos de Deus e se apegam às tradições dos homens".
9 Chuin Aman, “Na chonna ngaiyu natuh det theina diuvin Pathen danthupeh tahbeh chu nahei lamdang uve.
9 E disse-lhes: "Vocês estão sempre encontrando uma boa maneira para pôr de lado os mandamentos de Deus, a fim de obedecer às suas tradições!
10 Atekahnan, Mose'n Pathen'a hungkon danthu napeuve: ‘Nanu le napa jabolun,’ chule ‘Koi hileh anu le apa housea chu thi jeng hen,’ ati.
10 Pois Moisés disse: ‘Honra teu pai e tua mãe’, e ‘quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado’.
11 Hinlah mihon anu le apa kom'a, ‘Gelse hih un, kahin panhu joupoi, ajeh chu kahinpeh ding chu Pathen'a dia kapeh dingin kakitep tai,’ tia aseitheiyu jongleh aphatmona aumpoi natiuve.
11 Mas vocês afirmam que se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: ‘Qualquer ajuda que vocês poderiam receber de mim é Corbã’, isto é, uma oferta dedicada a Deus,
12 Hiti chun nule pate agel thupitah diu angaikhohpoi natiuve.
12 vocês o desobrigam de qualquer dever para com seu pai ou sua mãe.
13 Hitia hi nangho chon namlhah joh najui jing theina diuva Pathen thupeh ho chu juilouva nakahlhah jiu ahitai,” ati.
13 Assim vocês anulam a palavra de Deus, por meio da tradição que vocês mesmos transmitiram. E fazem muitas coisas como essa".
14 Chuin mipite chu athuhil ngai din akouvin, “Nabon uvin ngaiyun, chule hetthem ding gouvin.
14 Jesus chamou novamente a multidão para junto de si e disse: "Ouçam-me todos e entendam isto:
15 Polama kon asunga lut chun ima asuboh pon; lungsunga kon'a hung potdoh joh chun asuhbohji ahi bouve.”
15 não há nada fora do homem que, nele entrando, possa torná-lo ‘impuro’. Pelo contrário, o que sai do homem é que o torna ‘impuro’.
16 Angaina ding nakhang neiyin ngaihen,” ati.
16 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça! "
17 Chuin Jesun mihonpi chu adalhan insung alut leh aseijui ten thulem asei chun ipi lamdol akoa avetsah ham tin adongui.
17 Depois de deixar a multidão e entrar em casa, os discípulos lhe pediram explicação da parábola.
18 “Nanghon jong nahet theilou laiyu ong?” tin adong'e. “Natahsa sunga lut an naneh ho chun nahin suhboh lou u ahi chu nahet theilou uham?
18 "Será que vocês também não conseguem entender? ", perguntou-lhes Jesus. "Não percebem que nada que entre no homem pode torná-lo ‘impuro’?
19 An nanehlut uchu lungsunga lut louvin oisungah alut in posona-ah ahungdoh jitai.” (Hitia kisei hi, Pathen mitmun an jouse hi santhei dol ahisoh keiye ti aphondohna ahi).
19 Porque não entra em seu coração, mas em seu estômago, sendo depois eliminado". Ao dizer isto, Jesus declarou "puros" todos os alimentos.
20 Chule Aman aseibe kit in, “Lungsunga kon'a hungpot chun mi asuhboh ahi.
20 E continuou: "O que sai do homem é que o torna ‘impuro’.
21 Ijeh inem iti leh mihem lungsunga kon'in apolamah—lunggitlou, jonthanhoi, guchat, toltha,
21 Pois do interior do coração dos homens vêm os maus pensamentos, as imoralidades sexuais, os roubos, os homicídios, os adultérios,
22 midang toh jon, papset, gitlou, mi duhabol, huhna, kimitthipna, kitaitom, hoitho, ngolna kitiho hi ahung sohdoh ji'e.
22 as cobiças, as maldades, o engano, a devassidão, a inveja, a calúnia, a arrogância e a insensatez.
23 Hiche thil phalou ho hi lungsunga potdoh ahin, mihem subohji chu ahiuve,” ati.
23 Todos esses males vêm de dentro e tornam o homem ‘impuro’ ".
24 Chuin Jesun Galilee gam adalhan, sahlam'a Tyre gamsungah achetai. Hikom'a chun in khat a alhungin, aumna in chu koima hetsah anompoi, ahinlah akisel thei deh tapoi.
24 Jesus saiu daquele lugar e foi para os arredores de Tiro e de Sidom. Entrou numa casa e não queria que ninguém o soubesse; contudo, não conseguiu manter em segredo a sua presença.
25 Hiche achun Ama thudol ana jakha numei khat ahungin, akengbula ahung bohkhup in ahi. Amanu chu achanu lhagao boh vop ahin,
25 De fato, logo que ouviu falar dele, certa mulher, cuja filha estava com um espírito imundo, veio e lançou-se aos seus pés.
26 Achanu a kon'a lhagao boh anodoh peh dingin ahung taovin ahi. Amanu chu Syrian Phoenicia tolkon, Gentile ho ahijeh chun,
26 A mulher era grega, siro-fenícia de origem, e rogava a Jesus que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Jesun ajah a, “Amasan keima insung, Judah chate kavah masat ding ahi. Chate an lahpeh a uichate selhah peh angai ahipoi,” ati.
27 Ele lhe disse: "Deixe que primeiro os filhos comam até se fartar; pois não é correto tirar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos".
28 Amanun jong, “Hichu ahinai, Pakai, hijongleh dokhang noiya um uichan jong chate lhengkonga konna an tolkhe anehkhah jiu khula em,” tin adonbut in ahi.
28 Ela respondeu: "Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças".
29 Chuin Jesun, “Nadonbut hoi lheh e! Tuhin na in'ah chetan, nachanu chu thilhan adalhatai,” atipeh tai.
29 Então ele lhe disse: "Por causa desta resposta, você pode ir; o demônio já saiu da sua filha".
30 Hichun Amanu jong a in'a ache leh achanu chu jalkhun'a analup amun, lhagao boh ana potdoh tan ahi.
30 Ela foi para casa e encontrou sua filha deitada na cama, e o demônio já a tinha deixado.
31 Galilee Dillen le Decapolis lhaanga akile masangin Jesun Tyre adalhan Sidon lam’a akaltouve.
31 A seguir Jesus saiu dos arredores de Tiro e atravessou Sidom, até o mar da Galiléia e a região de Decápolis.
32 Chuin anangong, pao jong paochen theilou khat hi ahenga ahin puiyun, achunga akhut angap dingin ataovun ahi.
32 Ali algumas pessoas lhe trouxeram um homem que era surdo e mal podia falar, suplicando que lhe impusesse as mãos.
33 Hichun Aman mipi lah a kon'in apuidoh in, akhutjungin akol sung akhoiyin,
33 Depois de levá-lo à parte, longe da multidão, Jesus colocou os dedos nos ouvidos dele. Em seguida, cuspiu e tocou na língua do homem.
34 Achil aset in, alei athamin, chuin vanlam aven akhoisan, “Ephphatha,” ati. Hichu “Kihongin!” tina ahi.
34 Então voltou os olhos para os céus e, com um profundo suspiro, disse-lhe: "Efatá! ", que significa: Abra-se.
35 Chupet tah chun ana avongin, aleigui jong akilham tan, kicheh tah in apaothei tai.
35 Com isso, os ouvidos do homem se abriram, sua língua ficou livre e ele começou a falar corretamente.
36 Chuin Aman amaho chu koima jah a aseidoh lou diuvin akham tan ahi. Ahinla ama hon aha seiphong cheh un ahi.
36 Jesus ordenou-lhes que não o contassem a ninguém. Contudo, quanto mais ele os proibia, mais eles falavam.
37 Kidang asa behseh jengun, avel avelin, “Aman ijakai abol jouse hi akidang thei lheh jenge. Nangongla ana avonsah in, paomola apaosah e,” atiuvin ahi.
37 O povo ficava simplesmente maravilhado e dizia: "Ele faz tudo muito bem. Faz até o surdo ouvir e o mudo falar".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.