Marcos 7

PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Nikhat hi Pharisee ho leh hou lamkai danthu sunho phabep Jerusalem a kipat in Jesu kimupi dingin ahungun ahi.
1 E ajuntaram-se a ele os fariseus, e alguns dos escribas que tinham vindo de Jerusalém.
2 Aseijui te mi phabep khat in dan nitlou leh, khut soplouva an aneh uchu ahung mudoh tauve.
2 E, vendo que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar, os repreendiam.
3 (Judah ho adehset'a, Pharisee hon akhang akhanga chonna dan dungjuiya khut phatea sopngim louva anehji lou u ahi.
3 Porque os fariseus, e todos os judeus, conservando a tradição dos antigos, não comem sem lavar as mãos muitas vezes;
4 Hitobangma chun, ama hon kailhanga kicho hijongleh twiya khut adelut louleh ima ane ngai pouve. Hiche chu chonna ngai tampi—khomho, belho, sum-eng chule jalkhun ho sopthengna kin-gun—hitobang chondan tampi anei lah uva khat ahi.)
4 E, quando voltam do mercado, se não se lavarem, não comem. E muitas outras coisas há que receberam para observar, como lavar os copos, e os jarros, e os vasos de metal e as camas.
5 Hiti chun, Pharisee ho leh hou dan thuhil hon adong un, “Ipi jeh a na seijui ten akhang akhanga ichonna ngaiyu banga khutsop louva an aneh uham?” atiuvin ahi.
5 Depois perguntaram-lhe os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos antigos, mas comem o pão com as mãos por lavar?
6 Jesun adonbut in, “Isaiah Themgaovin miphalhem nangho chung chang thua, ‘Hiche nam mite hin akamsung uvin eichoian un, alungthim ula keiya kon'in gamla tah ahi.
6 E ele, respondendo, disse-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito:Este povo honra-me com os lábios,Mas o seu coração está longe de mim;
7 ama hon eihou uhi moh ahi. Mihem semthu lungsuhto ho chu Pathen thupeh dan'a ahil u ahi,’ tin anaseiye.
7 Em vão, porém, me honram,Ensinando doutrinas que são mandamentos de homens.
8 Nanghon Pathen dan thupeh ahibang tah chu nahsahmon nakoiyun nangho chon namlhah joh natuhdetjo tauve.”
8 Porque, deixando o mandamento de Deus, retendes a tradição dos homens; como o lavar dos jarros e dos copos; e fazeis muitas outras coisas semelhantes a estas.
9 Chuin Aman, “Na chonna ngaiyu natuh det theina diuvin Pathen danthupeh tahbeh chu nahei lamdang uve.
9 E dizia-lhes: Bem invalidais o mandamento de Deus para guardardes a vossa tradição.
10 Atekahnan, Mose'n Pathen'a hungkon danthu napeuve: ‘Nanu le napa jabolun,’ chule ‘Koi hileh anu le apa housea chu thi jeng hen,’ ati.
10 Porque Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e quem maldisser, ou o pai ou a mãe, certamente morrerá.
11 Hinlah mihon anu le apa kom'a, ‘Gelse hih un, kahin panhu joupoi, ajeh chu kahinpeh ding chu Pathen'a dia kapeh dingin kakitep tai,’ tia aseitheiyu jongleh aphatmona aumpoi natiuve.
11 Vós, porém, dizeis: Se um homem disser ao pai ou à mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor;
12 Hiti chun nule pate agel thupitah diu angaikhohpoi natiuve.
12 Nada mais lhe deixais fazer por seu pai ou por sua mãe,
13 Hitia hi nangho chon namlhah joh najui jing theina diuva Pathen thupeh ho chu juilouva nakahlhah jiu ahitai,” ati.
13 Invalidando assim a palavra de Deus pela vossa tradição, que vós ordenastes. E muitas coisas fazeis semelhantes a estas.
14 Chuin mipite chu athuhil ngai din akouvin, “Nabon uvin ngaiyun, chule hetthem ding gouvin.
14 E, chamando outra vez a multidão, disse-lhes: Ouvi-me vós, todos, e compreendei.
15 Polama kon asunga lut chun ima asuboh pon; lungsunga kon'a hung potdoh joh chun asuhbohji ahi bouve.”
15 Nada há, fora do homem, que, entrando nele, o possa contaminar; mas o que sai dele isso é que contamina o homem.
16 Angaina ding nakhang neiyin ngaihen,” ati.
16 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
17 Chuin Jesun mihonpi chu adalhan insung alut leh aseijui ten thulem asei chun ipi lamdol akoa avetsah ham tin adongui.
17 Depois, quando deixou a multidão, e entrou em casa, os seus discípulos o interrogavam acerca desta parábola.
18 “Nanghon jong nahet theilou laiyu ong?” tin adong'e. “Natahsa sunga lut an naneh ho chun nahin suhboh lou u ahi chu nahet theilou uham?
18 E ele disse-lhes: Assim também vós estais sem entendimento? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 An nanehlut uchu lungsunga lut louvin oisungah alut in posona-ah ahungdoh jitai.” (Hitia kisei hi, Pathen mitmun an jouse hi santhei dol ahisoh keiye ti aphondohna ahi).
19 Porque não entra no seu coração, mas no ventre, e é lançado fora, ficando puras todas as comidas?
20 Chule Aman aseibe kit in, “Lungsunga kon'a hungpot chun mi asuhboh ahi.
20 E dizia: O que sai do homem isso contamina o homem.
21 Ijeh inem iti leh mihem lungsunga kon'in apolamah—lunggitlou, jonthanhoi, guchat, toltha,
21 Porque do interior do coração dos homens saem os maus pensamentos, os adultérios, as fornicações, os homicídios,
22 midang toh jon, papset, gitlou, mi duhabol, huhna, kimitthipna, kitaitom, hoitho, ngolna kitiho hi ahung sohdoh ji'e.
22 Os furtos, a avareza, as maldades, o engano, a dissolução, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a loucura.
23 Hiche thil phalou ho hi lungsunga potdoh ahin, mihem subohji chu ahiuve,” ati.
23 Todos estes males procedem de dentro e contaminam o homem.
24 Chuin Jesun Galilee gam adalhan, sahlam'a Tyre gamsungah achetai. Hikom'a chun in khat a alhungin, aumna in chu koima hetsah anompoi, ahinlah akisel thei deh tapoi.
24 E, levantando-se dali, foi para os termos de Tiro e de Sidom. E, entrando numa casa, não queria que alguém o soubesse, mas não pôde esconder-se;
25 Hiche achun Ama thudol ana jakha numei khat ahungin, akengbula ahung bohkhup in ahi. Amanu chu achanu lhagao boh vop ahin,
25 Porque uma mulher, cuja filha tinha um espírito imundo, ouvindo falar dele, foi e lançou-se aos seus pés.
26 Achanu a kon'a lhagao boh anodoh peh dingin ahung taovin ahi. Amanu chu Syrian Phoenicia tolkon, Gentile ho ahijeh chun,
26 E esta mulher era grega, siro-fenícia de nação, e rogava-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Jesun ajah a, “Amasan keima insung, Judah chate kavah masat ding ahi. Chate an lahpeh a uichate selhah peh angai ahipoi,” ati.
27 Mas Jesus disse-lhe: Deixa primeiro saciar os filhos; porque não convém tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
28 Amanun jong, “Hichu ahinai, Pakai, hijongleh dokhang noiya um uichan jong chate lhengkonga konna an tolkhe anehkhah jiu khula em,” tin adonbut in ahi.
28 Ela, porém, respondeu, e disse-lhe: Sim, Senhor; mas também os cachorrinhos comem, debaixo da mesa, as migalhas dos filhos.
29 Chuin Jesun, “Nadonbut hoi lheh e! Tuhin na in'ah chetan, nachanu chu thilhan adalhatai,” atipeh tai.
29 Então ele disse-lhe: Por essa palavra, vai; o demônio já saiu de tua filha.
30 Hichun Amanu jong a in'a ache leh achanu chu jalkhun'a analup amun, lhagao boh ana potdoh tan ahi.
30 E, indo ela para sua casa, achou a filha deitada sobre a cama, e que o demônio já tinha saído.
31 Galilee Dillen le Decapolis lhaanga akile masangin Jesun Tyre adalhan Sidon lam’a akaltouve.
31 E ele, tornando a sair dos termos de Tiro e de Sidom, foi até ao mar da Galiléia, pelos confins de Decápolis.
32 Chuin anangong, pao jong paochen theilou khat hi ahenga ahin puiyun, achunga akhut angap dingin ataovun ahi.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava dificilmente; e rogaram-lhe que pusesse a mão sobre ele.
33 Hichun Aman mipi lah a kon'in apuidoh in, akhutjungin akol sung akhoiyin,
33 E, tirando-o à parte, de entre a multidão, pôs-lhe os dedos nos ouvidos; e, cuspindo, tocou-lhe na língua.
34 Achil aset in, alei athamin, chuin vanlam aven akhoisan, “Ephphatha,” ati. Hichu “Kihongin!” tina ahi.
34 E, levantando os olhos ao céu, suspirou, e disse: Efatá; isto é, Abre-te.
35 Chupet tah chun ana avongin, aleigui jong akilham tan, kicheh tah in apaothei tai.
35 E logo se abriram os seus ouvidos, e a prisão da língua se desfez, e falava perfeitamente.
36 Chuin Aman amaho chu koima jah a aseidoh lou diuvin akham tan ahi. Ahinla ama hon aha seiphong cheh un ahi.
36 E ordenou-lhes que a ninguém o dissessem; mas, quanto mais lhos proibia, tanto mais o divulgavam.
37 Kidang asa behseh jengun, avel avelin, “Aman ijakai abol jouse hi akidang thei lheh jenge. Nangongla ana avonsah in, paomola apaosah e,” atiuvin ahi.
37 E, admirando-se sobremaneira, diziam: Tudo faz bem; faz ouvir os surdos e falar os mudos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.