Marcos 7

PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nikhat hi Pharisee ho leh hou lamkai danthu sunho phabep Jerusalem a kipat in Jesu kimupi dingin ahungun ahi.
1 Os fariseus e alguns escribas, vindos de Jerusalém, reuniram-se em volta de Jesus.
2 Aseijui te mi phabep khat in dan nitlou leh, khut soplouva an aneh uchu ahung mudoh tauve.
2 Eles viram que alguns dos discípulos de Jesus comiam pão com as mãos impuras, isto é, sem lavar.
3 (Judah ho adehset'a, Pharisee hon akhang akhanga chonna dan dungjuiya khut phatea sopngim louva anehji lou u ahi.
3 Porque os fariseus e todos os judeus, observando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos.
4 Hitobangma chun, ama hon kailhanga kicho hijongleh twiya khut adelut louleh ima ane ngai pouve. Hiche chu chonna ngai tampi—khomho, belho, sum-eng chule jalkhun ho sopthengna kin-gun—hitobang chondan tampi anei lah uva khat ahi.)
4 Quando voltam da praça, não comem sem se lavar. E há muitas outras coisas que receberam para observar, como a lavagem de copos, jarros e vasos de metal e camas.
5 Hiti chun, Pharisee ho leh hou dan thuhil hon adong un, “Ipi jeh a na seijui ten akhang akhanga ichonna ngaiyu banga khutsop louva an aneh uham?” atiuvin ahi.
5 Os fariseus e os escribas perguntaram a Jesus: — Por que os seus discípulos não vivem conforme a tradição dos anciãos, mas comem com as mãos impuras?
6 Jesun adonbut in, “Isaiah Themgaovin miphalhem nangho chung chang thua, ‘Hiche nam mite hin akamsung uvin eichoian un, alungthim ula keiya kon'in gamla tah ahi.
6 Jesus respondeu:
7 ama hon eihou uhi moh ahi. Mihem semthu lungsuhto ho chu Pathen thupeh dan'a ahil u ahi,’ tin anaseiye.
7 E em vão me adoram,
8 Nanghon Pathen dan thupeh ahibang tah chu nahsahmon nakoiyun nangho chon namlhah joh natuhdetjo tauve.”
8 — Rejeitando o mandamento de Deus, vocês guardam a tradição humana.
9 Chuin Aman, “Na chonna ngaiyu natuh det theina diuvin Pathen danthupeh tahbeh chu nahei lamdang uve.
9 E disse-lhes ainda:
10 Atekahnan, Mose'n Pathen'a hungkon danthu napeuve: ‘Nanu le napa jabolun,’ chule ‘Koi hileh anu le apa housea chu thi jeng hen,’ ati.
10 Pois Moisés disse: “Honre o seu pai e a sua mãe.” E: “Quem maldisser o seu pai ou a sua mãe seja punido de morte.”
11 Hinlah mihon anu le apa kom'a, ‘Gelse hih un, kahin panhu joupoi, ajeh chu kahinpeh ding chu Pathen'a dia kapeh dingin kakitep tai,’ tia aseitheiyu jongleh aphatmona aumpoi natiuve.
11 Vocês, porém, dizem que, se alguém disser ao seu pai ou à sua mãe: “A ajuda que você poderia receber de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor”,
12 Hiti chun nule pate agel thupitah diu angaikhohpoi natiuve.
12 então vocês o dispensam de fazer qualquer coisa em favor do seu pai ou da sua mãe,
13 Hitia hi nangho chon namlhah joh najui jing theina diuva Pathen thupeh ho chu juilouva nakahlhah jiu ahitai,” ati.
13 invalidando a palavra de Deus por meio da tradição que vocês mesmos passam de pai para filho. E fazem muitas outras coisas semelhantes.
14 Chuin mipite chu athuhil ngai din akouvin, “Nabon uvin ngaiyun, chule hetthem ding gouvin.
14 E, convocando outra vez a multidão, Jesus disse:
15 Polama kon asunga lut chun ima asuboh pon; lungsunga kon'a hung potdoh joh chun asuhbohji ahi bouve.”
15 Não existe nada fora da pessoa que, entrando nela, possa contaminá-la; mas o que sai da pessoa é o que a contamina.
16 Angaina ding nakhang neiyin ngaihen,” ati.
16 [Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.]
17 Chuin Jesun mihonpi chu adalhan insung alut leh aseijui ten thulem asei chun ipi lamdol akoa avetsah ham tin adongui.
17 Quando entrou em casa, deixando a multidão, os seus discípulos o interrogaram a respeito da parábola.
18 “Nanghon jong nahet theilou laiyu ong?” tin adong'e. “Natahsa sunga lut an naneh ho chun nahin suhboh lou u ahi chu nahet theilou uham?
18 Jesus lhes disse:
19 An nanehlut uchu lungsunga lut louvin oisungah alut in posona-ah ahungdoh jitai.” (Hitia kisei hi, Pathen mitmun an jouse hi santhei dol ahisoh keiye ti aphondohna ahi).
19 porque não entra no coração dela, mas no estômago, e depois é eliminado? E, assim, Jesus considerou puros todos os alimentos.
20 Chule Aman aseibe kit in, “Lungsunga kon'a hungpot chun mi asuhboh ahi.
20 E dizia:
21 Ijeh inem iti leh mihem lungsunga kon'in apolamah—lunggitlou, jonthanhoi, guchat, toltha,
21 Porque de dentro, do coração das pessoas, é que procedem os maus pensamentos, as imoralidades sexuais, os furtos, os homicídios,
22 midang toh jon, papset, gitlou, mi duhabol, huhna, kimitthipna, kitaitom, hoitho, ngolna kitiho hi ahung sohdoh ji'e.
22 os adultérios, a avareza, as maldades, o engano, a libertinagem, a inveja, a blasfêmia, o orgulho, a falta de juízo.
23 Hiche thil phalou ho hi lungsunga potdoh ahin, mihem subohji chu ahiuve,” ati.
23 Todos estes males vêm de dentro e contaminam a pessoa.
24 Chuin Jesun Galilee gam adalhan, sahlam'a Tyre gamsungah achetai. Hikom'a chun in khat a alhungin, aumna in chu koima hetsah anompoi, ahinlah akisel thei deh tapoi.
24 Levantando-se Jesus, saiu dali e foi para as terras de Tiro e Sidom. Tendo entrado numa casa, não queria que ninguém soubesse onde ele estava. No entanto, não pôde ocultar-se,
25 Hiche achun Ama thudol ana jakha numei khat ahungin, akengbula ahung bohkhup in ahi. Amanu chu achanu lhagao boh vop ahin,
25 porque uma mulher, cuja filhinha estava possuída de espírito imundo, logo ouviu falar a respeito de Jesus. Ela veio e se ajoelhou aos pés dele.
26 Achanu a kon'a lhagao boh anodoh peh dingin ahung taovin ahi. Amanu chu Syrian Phoenicia tolkon, Gentile ho ahijeh chun,
26 Essa mulher era estrangeira, de origem siro-fenícia, e pedia a Jesus que expulsasse o demônio da sua filha.
27 Jesun ajah a, “Amasan keima insung, Judah chate kavah masat ding ahi. Chate an lahpeh a uichate selhah peh angai ahipoi,” ati.
27 Mas Jesus lhe disse:
28 Amanun jong, “Hichu ahinai, Pakai, hijongleh dokhang noiya um uichan jong chate lhengkonga konna an tolkhe anehkhah jiu khula em,” tin adonbut in ahi.
28 A mulher respondeu a ele: — Senhor, os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças.
29 Chuin Jesun, “Nadonbut hoi lheh e! Tuhin na in'ah chetan, nachanu chu thilhan adalhatai,” atipeh tai.
29 Então Jesus disse à mulher:
30 Hichun Amanu jong a in'a ache leh achanu chu jalkhun'a analup amun, lhagao boh ana potdoh tan ahi.
30 Quando a mulher voltou para casa, achou a menina sobre a cama, pois o demônio tinha saído dela.
31 Galilee Dillen le Decapolis lhaanga akile masangin Jesun Tyre adalhan Sidon lam’a akaltouve.
31 De novo, Jesus se retirou das terras de Tiro e foi por Sidom até o mar da Galileia, através do território de Decápolis.
32 Chuin anangong, pao jong paochen theilou khat hi ahenga ahin puiyun, achunga akhut angap dingin ataovun ahi.
32 Então lhe trouxeram um surdo e gago e lhe suplicaram que impusesse as mãos sobre ele.
33 Hichun Aman mipi lah a kon'in apuidoh in, akhutjungin akol sung akhoiyin,
33 Jesus, tirando-o da multidão, à parte, pôs os dedos nos ouvidos dele; depois, cuspindo, aplicou saliva na língua do homem.
34 Achil aset in, alei athamin, chuin vanlam aven akhoisan, “Ephphatha,” ati. Hichu “Kihongin!” tina ahi.
34 Então, erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse:
35 Chupet tah chun ana avongin, aleigui jong akilham tan, kicheh tah in apaothei tai.
35 E logo os ouvidos do homem se abriram, e o empecilho da língua se soltou, e ele falava sem dificuldade.
36 Chuin Aman amaho chu koima jah a aseidoh lou diuvin akham tan ahi. Ahinla ama hon aha seiphong cheh un ahi.
36 Jesus lhes ordenou que não contassem isso a ninguém; porém, quanto mais recomendava, tanto mais eles o divulgavam.
37 Kidang asa behseh jengun, avel avelin, “Aman ijakai abol jouse hi akidang thei lheh jenge. Nangongla ana avonsah in, paomola apaosah e,” atiuvin ahi.
37 Ficavam muito admirados, dizendo: — Tudo ele tem feito muito bem; faz até os surdos ouvirem e os mudos falarem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.