Marcos 7
PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs ARIB
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nikhat hi Pharisee ho leh hou lamkai danthu sunho phabep Jerusalem a kipat in Jesu kimupi dingin ahungun ahi.
1 Foram ter com Jesus os fariseus, e alguns dos escribas vindos de Jerusalém,
2 Aseijui te mi phabep khat in dan nitlou leh, khut soplouva an aneh uchu ahung mudoh tauve.
2 e repararam que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar.
3 (Judah ho adehset'a, Pharisee hon akhang akhanga chonna dan dungjuiya khut phatea sopngim louva anehji lou u ahi.
3 Pois os fariseus, e todos os judeus, guardando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar as mãos cuidadosamente;
4 Hitobangma chun, ama hon kailhanga kicho hijongleh twiya khut adelut louleh ima ane ngai pouve. Hiche chu chonna ngai tampi—khomho, belho, sum-eng chule jalkhun ho sopthengna kin-gun—hitobang chondan tampi anei lah uva khat ahi.)
4 e quando voltam do mercado, se não se purificarem, não comem. E muitas outras coisas há que receberam para observar, como a lavagem de copos, de jarros e de vasos de bronze.
5 Hiti chun, Pharisee ho leh hou dan thuhil hon adong un, “Ipi jeh a na seijui ten akhang akhanga ichonna ngaiyu banga khutsop louva an aneh uham?” atiuvin ahi.
5 Perguntaram-lhe, pois, os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos anciãos, mas comem o pão com as mãos por lavar?
6 Jesun adonbut in, “Isaiah Themgaovin miphalhem nangho chung chang thua, ‘Hiche nam mite hin akamsung uvin eichoian un, alungthim ula keiya kon'in gamla tah ahi.
6 Respondeu-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os lábios; o seu coração, porém, está longe de mim;
7 ama hon eihou uhi moh ahi. Mihem semthu lungsuhto ho chu Pathen thupeh dan'a ahil u ahi,’ tin anaseiye.
7 mas em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
8 Nanghon Pathen dan thupeh ahibang tah chu nahsahmon nakoiyun nangho chon namlhah joh natuhdetjo tauve.”
8 Vós deixais o mandamento de Deus, e vos apegais à tradição dos homens.
9 Chuin Aman, “Na chonna ngaiyu natuh det theina diuvin Pathen danthupeh tahbeh chu nahei lamdang uve.
9 Disse-lhes ainda: Bem sabeis rejeitar o mandamento de Deus, para guardardes a vossa tradição.
10 Atekahnan, Mose'n Pathen'a hungkon danthu napeuve: ‘Nanu le napa jabolun,’ chule ‘Koi hileh anu le apa housea chu thi jeng hen,’ ati.
10 Pois Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem maldisser ao pai ou à mãe, certamente morrerá.
11 Hinlah mihon anu le apa kom'a, ‘Gelse hih un, kahin panhu joupoi, ajeh chu kahinpeh ding chu Pathen'a dia kapeh dingin kakitep tai,’ tia aseitheiyu jongleh aphatmona aumpoi natiuve.
11 Mas vós dizeis: Se um homem disser a seu pai ou a sua mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor,
12 Hiti chun nule pate agel thupitah diu angaikhohpoi natiuve.
12 não mais lhe permitis fazer coisa alguma por seu pai ou por sua mãe,
13 Hitia hi nangho chon namlhah joh najui jing theina diuva Pathen thupeh ho chu juilouva nakahlhah jiu ahitai,” ati.
13 invalidando assim a palavra de Deus pela vossa tradição que vós transmitistes; também muitas outras coisas semelhantes fazeis.
14 Chuin mipite chu athuhil ngai din akouvin, “Nabon uvin ngaiyun, chule hetthem ding gouvin.
14 E chamando a si outra vez a multidão, disse-lhes: Ouvi-me vós todos, e entendei.
15 Polama kon asunga lut chun ima asuboh pon; lungsunga kon'a hung potdoh joh chun asuhbohji ahi bouve.”
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, possa contaminá-lo; mas o que sai do homem, isso é que o contamina.
16 Angaina ding nakhang neiyin ngaihen,” ati.
16 {Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.}
17 Chuin Jesun mihonpi chu adalhan insung alut leh aseijui ten thulem asei chun ipi lamdol akoa avetsah ham tin adongui.
17 Depois, quando deixou a multidão e entrou em casa, os seus discípulos o interrogaram acerca da parábola.
18 “Nanghon jong nahet theilou laiyu ong?” tin adong'e. “Natahsa sunga lut an naneh ho chun nahin suhboh lou u ahi chu nahet theilou uham?
18 Respondeu-lhes ele: Assim também vós estais sem entender? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 An nanehlut uchu lungsunga lut louvin oisungah alut in posona-ah ahungdoh jitai.” (Hitia kisei hi, Pathen mitmun an jouse hi santhei dol ahisoh keiye ti aphondohna ahi).
19 porque não lhe entra no coração, mas no ventre, e é lançado fora? Assim declarou puros todos os alimentos.
20 Chule Aman aseibe kit in, “Lungsunga kon'a hungpot chun mi asuhboh ahi.
20 E prosseguiu: O que sai do homem , isso é que o contamina.
21 Ijeh inem iti leh mihem lungsunga kon'in apolamah—lunggitlou, jonthanhoi, guchat, toltha,
21 Pois é do interior, do coração dos homens, que procedem os maus pensamentos, as prostituições, os furtos, os homicídios, os adultérios,
22 midang toh jon, papset, gitlou, mi duhabol, huhna, kimitthipna, kitaitom, hoitho, ngolna kitiho hi ahung sohdoh ji'e.
22 a cobiça, as maldades, o dolo, a libertinagem, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a insensatez;
23 Hiche thil phalou ho hi lungsunga potdoh ahin, mihem subohji chu ahiuve,” ati.
23 todas estas más coisas procedem de dentro e contaminam o homem.
24 Chuin Jesun Galilee gam adalhan, sahlam'a Tyre gamsungah achetai. Hikom'a chun in khat a alhungin, aumna in chu koima hetsah anompoi, ahinlah akisel thei deh tapoi.
24 Levantando-se dali, foi para as regiões de Tiro e Sidom. E entrando numa casa, não queria que ninguém o soubesse, mas não pode ocultar-se;
25 Hiche achun Ama thudol ana jakha numei khat ahungin, akengbula ahung bohkhup in ahi. Amanu chu achanu lhagao boh vop ahin,
25 porque logo, certa mulher, cuja filha estava possessa de um espírito imundo, ouvindo falar dele, veio e prostrou-se-lhe aos pés;
26 Achanu a kon'a lhagao boh anodoh peh dingin ahung taovin ahi. Amanu chu Syrian Phoenicia tolkon, Gentile ho ahijeh chun,
26 {ora, a mulher era grega, de origem siro-fenícia} e rogava-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Jesun ajah a, “Amasan keima insung, Judah chate kavah masat ding ahi. Chate an lahpeh a uichate selhah peh angai ahipoi,” ati.
27 Respondeu-lhes Jesus: Deixa que primeiro se fartem os filhos; porque não é bom tomar o pão dos filhos e lança-lo aos cachorrinhos.
28 Amanun jong, “Hichu ahinai, Pakai, hijongleh dokhang noiya um uichan jong chate lhengkonga konna an tolkhe anehkhah jiu khula em,” tin adonbut in ahi.
28 Ela, porém, replicou, e disse-lhe: Sim, Senhor; mas também os cachorrinhos debaixo da mesa comem das migalhas dos filhos.
29 Chuin Jesun, “Nadonbut hoi lheh e! Tuhin na in'ah chetan, nachanu chu thilhan adalhatai,” atipeh tai.
29 Então ele lhe disse: Por essa palavra, vai; o demônio já saiu de tua filha.
30 Hichun Amanu jong a in'a ache leh achanu chu jalkhun'a analup amun, lhagao boh ana potdoh tan ahi.
30 E, voltando ela para casa, achou a menina deitada sobre a cama, e que o demônio já havia saído.
31 Galilee Dillen le Decapolis lhaanga akile masangin Jesun Tyre adalhan Sidon lam’a akaltouve.
31 Tendo Jesus partido das regiões de Tiro, foi por Sidom até o mar da Galiléia, passando pelas regiões de Decápolis.
32 Chuin anangong, pao jong paochen theilou khat hi ahenga ahin puiyun, achunga akhut angap dingin ataovun ahi.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava dificilmente; e rogaram-lhe que pusesse a mão sobre ele.
33 Hichun Aman mipi lah a kon'in apuidoh in, akhutjungin akol sung akhoiyin,
33 Jesus, pois, tirou-o de entre a multidão, à parte, meteu-lhe os dedos nos ouvidos e, cuspindo, tocou-lhe na língua;
34 Achil aset in, alei athamin, chuin vanlam aven akhoisan, “Ephphatha,” ati. Hichu “Kihongin!” tina ahi.
34 e erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse-lhe: Efatá; isto é Abre-te.
35 Chupet tah chun ana avongin, aleigui jong akilham tan, kicheh tah in apaothei tai.
35 E abriram-se-lhe os ouvidos, a prisão da língua se desfez, e falava perfeitamente.
36 Chuin Aman amaho chu koima jah a aseidoh lou diuvin akham tan ahi. Ahinla ama hon aha seiphong cheh un ahi.
36 Então lhes ordenou Jesus que a ninguém o dissessem; mas, quando mais lho proibia, tanto mais o divulgavam.
37 Kidang asa behseh jengun, avel avelin, “Aman ijakai abol jouse hi akidang thei lheh jenge. Nangongla ana avonsah in, paomola apaosah e,” atiuvin ahi.
37 E se maravilhavam sobremaneira, dizendo: Tudo tem feito bem; faz até os surdos ouvir e os mudos falar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.