Marcos 6

PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Chuin chua kon chun Jesu achedoh in, achenna Nazareth lama aseijui te toh ache tan ahi.
1 Jesus saiu dali e foi para a sua cidade, acompanhado dos seus discípulos.
2 Cholngahni ahung hi phat in Judah ho kikhopna in'ah thu ahil pan in, chuin athuhil chu mi tamtah ajaho chun kidang asauvin, “Hiche pa hin hoiya kon'a chihna le thilbol theina hichengpi hi akilah ahi tadem?” atiuvin ahi.
2 Quando chegou o sábado, começou a ensinar na sinagoga, e muitos dos que o ouviam ficavam admirados. "De onde lhe vêm estas coisas? ", perguntavam eles. "Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E estes milagres que ele faz?
3 Chuin nuisat toh atho uvin, “Ama hi thingthem bol maimai, Mary chapa, chule James, Joseph (Joses), Juda le Simon sopipa ahi bouve. Chule asopi numei ho jong ilah uva acheng uve,” atiuvin ahi. Amaho chu alung-u adongin ahivangin atahsan nom pouvin ahi.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? Não estão aqui conosco as suas irmãs? " E ficavam escandalizados por causa dele.
4 Chuin Jesun adonbut in ajah uva, “Themgao chu achenna gamsung le a inkote lah chule ama insung tailouvin mun dang jousea jabolna achang jin ahi,” ati.
4 Jesus lhes disse: "Só em sua própria terra, entre seus parentes e em sua própria casa, é que um profeta não tem honra".
5 Chukom'a miten atahsan lou jeh un ana damlou phabep khat chunga, akhut angapma adamsah tailou chun thil kidang ima abol thei tapoi.
5 E não pôde fazer ali nenhum milagre, exceto impor as mãos sobre alguns doentes e curá-los.
6 Atahsan lou dan'u chu adatmo lheh jeng e. Chuin kho anai dunga achelen thu ahil-le tai.
6 E ficou admirado com a incredulidade deles. Então Jesus passou a percorrer os povoados, ensinando.
7 Chuin aseijui som le ni ho chu akouvin, lhagao boh chunga thaneina apen, chujouvin mini-nin asoldoh tai.
7 Chamando os Doze para junto de si, enviou-os de dois em dois e deu-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 Chule ajin nauva tenggol tailou ima dang, changlhah jong, sakhao jong, dangka dip sunga sum them jong—aken louhel diuvin thu apei.
8 Estas foram as suas instruções: "Não levem nada pelo caminho, a não ser um bordão. Não levem pão, nem saco de viagem, nem dinheiro em seus cintos;
9 Kengchot vang akise uva, sangkhol thoni vang aki ahlou diuvin aseipeh in ahi.
9 calcem sandálias, mas não levem túnica extra;
10 “Hoikom hijongleh nachena chan uva, nalhun lhunnau in'a chun, khosung na potdoh kahse uvin umun.
10 sempre que entrarem numa casa, fiquem ali até partirem;
11 Ahinlah koi kho hileh nahin lhunsah lou uleh, nathu seiyu ngailou khomite na dalhah tengu leh, dalhah ahi tauve ti a hettohsah nan nakeng phang uva agam leivui chu thinglha uvin,” tin thu apei.
11 e, se algum povoado não os receber nem os ouvir, sacudam a poeira dos seus pés quando saírem de lá, como testemunho contra eles".
12 Chuti chun akipatdoh un, mihem ten lunghei ding ahi ti chu ahil lhangle uvin,
12 Eles saíram e pregaram ao povo que se arrependesse.
13 Thilha tamtah jong anodoh'un, ana damlou tamtah jong thao anu uvin aboldam un ahi.
13 Expulsavam muitos demônios, ungiam muitos doentes com óleo e os curavam.
14 Jesu min gamtin'a akithan tah jeh chun, Leng Herod Antipas in hiti thu chu ajatan, mi phabep in, “Ama hi John Baptist athia kon'a thoudoh kit hinte. Hijeh a chu thil kidang boltheina anei ahi,” tin aseiji uve.
14 O rei Herodes ouviu falar dessas coisas, pois o nome de Jesus havia se tornado bem conhecido. Algumas pessoas estavam dizendo: "João Batista ressuscitou dos mortos! Por isso estão operando nele poderes miraculosos".
15 Loikhat in, “Themgao Elijah ahi,” atiuvin, loikhat kit chun, “Malai themgao minthang ho banga themgao khat ahi,” atiuve.
15 Outros diziam: "Ele é Elias". E ainda outros afirmavam: "Ele é um profeta, como um dos antigos profetas".
16 Herod in Jesu chung thu ajah phat in, “Alu katansa John chu athia kon'a hung thoukit hinante,” ati.
16 Mas quando Herodes ouviu essas coisas, disse: "João, o homem a quem decapitei, ressuscitou dos mortos! "
17 Ijeh-inem itileh Herod in anaopa Philip jinu Herodias chu aki chenpi ahin, amanu jal'a chu ama tah in mi asol'a John chu amatsah a, akan'a songkula akhum ahi.
17 Pois o próprio Herodes tinha dado ordens para que prendessem João, o amarrassem e o colocassem na prisão, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão, com a qual se casara.
18 John chun Herod jah a, “Nasopi ji jia naneiya naki chenpi hi dan ngai ahipoi,” anatin ahi.
18 Porquanto João dizia a Herodes: "Não te é permitido viver com a mulher do teu irmão".
19 Hiche jeh a chu Herodias chun ama chu ha-hot in aho in, tha dingin atup in, ahivanginla Herod phalna louvin abol thei pon ahi.
19 Assim, Herodias o odiava e queria matá-lo. Mas não podia fazê-lo,
20 Ijeh-inem itileh Herod chun John chu michon phatah le mithengtah ahi ti chu ahet jeh in ajabolin, chuleh avesuiyin ahi. Herod in John ahoulimpi teng ahimoji lheh in, ahijeng vangin, athusei angainom kit jin ahi.
20 porque Herodes temia a João e o protegia, sabendo que ele era um homem justo e santo; e quando o ouvia, ficava perplexo. Mesmo assim gostava de ouvi-lo.
21 Hinlah Herodias in phat gomkom anga jing chu Herod pen nikho chun ahunglhung tai. Chuche nikhoa chun gamvaipo natong alen alal ho, galsat-thalchoi lamkai ho chule Galilee gam'a milun ho chengse vahnan golvah abolin ahi.
21 Finalmente chegou uma ocasião oportuna. No seu aniversário, Herodes ofereceu um banquete aos seus líderes mais importantes, aos comandantes militares e às principais personalidades da Galiléia.
22 Hiche achun achanu chu ahung lut in, alam in ahileh leng Herod le atou khompi chengse chu alung lhaisah sohtan, chuphat in lengpan nungahnu jah achun, “Nagot chan thum'in, keiman peng kate,”
22 Quando a filha de Herodias entrou e dançou, agradou a Herodes e aos convidados. O rei disse à jovem: "Peça-me qualquer coisa que você quiser, e eu lhe darei".
23 “Nathum chan chu kapeh ding ahi, ka lenggam akeh khat geiya jong kapeh thei nahi,” atitai.
23 E prometeu-lhe sob juramento: "Seja o que for que me pedir, eu lhe darei, até a metade do meu reino".
24 Chuin amanu apotdoh in, anu kom'ah, “Ipi kathum ding ham?” tia agadoh leh, anun, “John Baptist luchang thum in,” ahin titai.
24 Ela saiu e disse à sua mãe: "Que pedirei? " "A cabeça de João Batista", respondeu ela.
25 Chuphat in amanu kintah in lengpa hengah ahung loiyin, “John Baptist luchang tutah in konglheng khat in neipe lechun kati penne,” tin athumtai.
25 Imediatamente a jovem apressou-se em apresentar-se ao rei com o pedido: "Desejo que me dês agora mesmo a cabeça de João Batista num prato".
26 Chuin lengpa alunggim lheh jeng tan, ahivanginla mi masanga athutep le akihahselna chule a-ankong umpiho jal chun, amanu thil thum chu nahsahmon akoithei tapoi.
26 O rei ficou muito aflito, mas por causa do seu juramento e dos convidados, não quis negar o pedido à jovem.
27 Hijeh chun asolchah hemchoi ho khat chu John lu gala dingin asoltan, ama achen songkul sungah alu agatan dentai.
27 Assim enviou imediatamente um carrasco com ordens para trazer a cabeça de João. O homem foi, decapitou João na prisão
28 Chuin alu chu kong khat in ahin domin nungahnu chu apen, aman anu aga petai.
28 e trouxe sua cabeça num prato. Ele a entregou à jovem, e esta a deu à sua mãe.
29 Chuin aseijui ten ajah phat un ahungun along chu ahung lauvin lhan'ah avui tauve.
29 Tendo ouvido isso, os discípulos de João vieram, levaram o seu corpo e o colocaram num túmulo.
30 Chuin solchah ho chu anatohnauva kon'in Jesu henga ahung kile uvin, akimanchah dan'u le athuhil danho uchu aseiyun ahi.
30 Os apóstolos reuniram-se a Jesus e lhe relataram tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Chuin Jesun ajah uva, “Hungun, munthip a chomkhat gakichol ute,” ati. Ijeh-inem itileh ahungle achele mi atam behseh jengin, an jeng jong nemanlou ahi tauve.
31 Havia muita gente indo e vindo, a ponto de eles não terem tempo para comer. Jesus lhes disse: "Venham comigo para um lugar deserto e descansem um pouco".
32 Hiti chun amaho munthip lam jonin kong in akitol phei tauvin ahi.
32 Assim, eles se afastaram num barco para um lugar deserto.
33 Hinlah mi tamtah in hitia akitoldoh uchu anamu uvin, hichun khopi mun chomchom a kon'in mi tamtah chu twipang achun ana che pheiyun, agal langa chun ana lhung masa kit tauvin ahi.
33 Mas muitos dos que os viram retirar-se, tendo-os reconhecido, correram a pé de todas as cidades e chegaram lá antes deles.
34 Kong sunga kon Jesun kal ahin sedoh leh hitia mihonpi anaum chu Jesun amun, achingbei kelngoihon toh abah jeh uchun alung asen, hichun amaho chu thil tampi ahil'in ahi.
34 Quando Jesus saiu do barco e viu uma grande multidão, teve compaixão deles, porque eram como ovelhas sem pastor. Então começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Nilhah lam'in aseijui te ahungun ahenga, “Hikom hi gamthip ahin, phat hila agei lheh tan,
35 Já era tarde e, por isso, os seus discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Este é um lugar deserto, e já é tarde.
36 mihonpi hi ikimvel uva loujao le khosung hoa acheuva neh ding imathem aga kichoh diuvin soldoh tan,” atiuvin ahi.
36 Manda embora o povo para que possa ir aos campos e povoados vizinhos comprar algo para comer".
37 Hichun Jesun adonbut in, “Nanghon aneh diu peuvin,” ati leh, “Ipi-em kapeh diu? Mi hijatpi vahna ding vang chu sum tampi kakilona diuvin lha tampi lut inte!” tin ahin donbut uve.
37 Ele, porém, respondeu: "Dêem-lhes vocês algo para comer". Eles lhe disseram: "Isto exigiria duzentos denários! Devemos gastar tanto dinheiro em pão e dar-lhes de comer? "
38 Chuin Jesun, “Changlhah pheng ijat naneiyum? Gave temun,” atin, hichun agave uvin, “Changlhah pheng nga toh nga ni aum'e,” atiuvin ahi.
38 Perguntou ele: "Quantos pães vocês têm? Verifiquem". Quando ficaram sabendo, disseram: "Cinco pães e dois peixes".
39 Chuin mihonpi chu abonchauvin hamhing eng lah a chu ahon hon'a atousah diuvin aseijui te athuhil tan.
39 Então Jesus ordenou que fizessem todo o povo assentar-se em grupos na grama verde.
40 Chuin amaho agol golin—ja khat cheng, som nga chengin atou tauvin ahi.
40 Assim, eles se assentaram em grupos de cem e de cinqüenta.
41 Jesun changlhah pheng nga toh nga ni chu alan, vanlam aven, phatthei aboh in changlhah chu ahehbal bal in, a anguva luipeh dingin aseijui te apen, nga ni jong chu ahoppeh sohkeiyin ahi.
41 Tomando os cinco pães e os dois peixes e, olhando para o céu, deu graças e partiu os pães. Em seguida, entregou-os aos seus discípulos para que os servissem ao povo. E também dividiu os dois peixes entre todos eles.
42 Hichu ama hon aneuvin, abonun aneva sohkei tauve.
42 Todos comeram e ficaram satisfeitos,
43 Akivahva jouvun changlhah le nga aval chengse paipeh som le ni aloh dimun ahi.
43 e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Mihonpi kivahva chu numei le chapang ho sim louvin pasal cheh mi sang nga alhingin ahi.
44 Os que comeram foram cinco mil homens.
45 Chuin Jesun mihonpi chu alhadoh jinglai chun aseijui te chu, gal langkhat lama Bethsaida ana galkai masa dingin konga chun alutsah in asoltan ahi.
45 Logo em seguida, Jesus insistiu com os discípulos para que entrassem no barco e fossem adiante dele para Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Abon uva alhahdoh soh phat in, tao dingin mol chunga akaltou tai.
46 Tendo-a despedido, subiu a um monte para orar.
47 Jansot lamin aseijui te chu dil lailunga kong chunga aumun, Ama achangin tolgo chunga aum den e.
47 Ao anoitecer, o barco estava no meio do mar, e Jesus se achava sozinho em terra.
48 Chuin amaho dil chunga konga akitol uva, hui le twi nong in anuh uva alungdon uchu amun, khovah ding kon lamin akengin dil chunga lam ahinjot in, amaho chu khel ding agon ahi.
48 Ele viu os discípulos remando com dificuldade, porque o vento soprava contra eles. Alta madrugada, Jesus dirigiu-se a eles, andando sobre o mar; e estava já a ponto de passar por eles.
49 Ahin ama hon dil chunga kenga lam ahin jot amu phat un thilha hinte atiuvin, a aosot jengun ahi.
49 Quando o viram andando sobre o mar, pensaram que fosse um fantasma. Então gritaram,
50 Aboncha uva Ama chu amu sohkeiyu ahin, atija lheh jengun, ahivangin Aman amaho chu ahin houpaiyin ajah uva, “Kicha hih un! Hangsan uvin! Keima hichea kaum nai,” ati.
50 pois todos o tinham visto e ficam aterrorizados. Mas Jesus imediatamente lhes disse: "Coragem! Sou eu! Não tenham medo! "
51 Chuin kong chunga chun akaldoh in, hui jong athip jengtai. Amaho chu alungdong lheh jengui.
51 Então subiu no barco para junto deles, e o vento se acalmou; e eles ficaram atônitos,
52 Ajeh chu changlhah kidang thudol jong chu hepha talou ahi tauve. Alungtah behseh nalam uva chuti ahi.
52 pois não tinham entendido o milagre dos pães. Seus corações estavam endurecidos.
53 Chuin agalkaiyun Gennesaret gamsung alhungun, kong chu twipam chin'ah anga tauve.
53 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré e ali amarraram o barco.
54 Chuin konga kon'in apotdoh doh un, miho chun ana hepai tauvin ahi.
54 Logo que desembarcaram, o povo reconheceu Jesus.
55 Agamsung uva alhai kimvel leuvin, chuah aum'e ti ahetna chan uvin ana damlou ho chu alupna pheh pumin ahinpu uvin ahi.
55 Eles percorriam toda aquela região e levavam os doentes em macas, para onde ouviam que ele estava.
56 Achena chan khoneo, khopi chule loujao gamkochong alutna chan'ah adamlouho chu japi kititna kailhang mun'ah alupsah un, apon mongkai beh atham dingun ahenga ataovun ahi. Hichun athamkha chan chu adam jengun ahi.
56 E aonde quer que ele fosse, povoados, cidades ou campos, levavam os doentes para as praças. Suplicavam-lhe que pudessem pelo menos tocar na borda do seu manto; e todos os que nele tocavam eram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.