Marcos 6
PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs BKJ
BKJ BKJ
1 Chuin chua kon chun Jesu achedoh in, achenna Nazareth lama aseijui te toh ache tan ahi.
1 E ele saindo dali, chegou à sua própria terra, e os seus discípulos o seguiram.
2 Cholngahni ahung hi phat in Judah ho kikhopna in'ah thu ahil pan in, chuin athuhil chu mi tamtah ajaho chun kidang asauvin, “Hiche pa hin hoiya kon'a chihna le thilbol theina hichengpi hi akilah ahi tadem?” atiuvin ahi.
2 E, chegando o dia do shabat, ele começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ao ouvi-lo, se admiravam, dizendo: De onde lhe vem estas coisas? E que sabedoria é esta que lhe é dada, e como estas poderosas obras são feitas por suas mãos?
3 Chuin nuisat toh atho uvin, “Ama hi thingthem bol maimai, Mary chapa, chule James, Joseph (Joses), Juda le Simon sopipa ahi bouve. Chule asopi numei ho jong ilah uva acheng uve,” atiuvin ahi. Amaho chu alung-u adongin ahivangin atahsan nom pouvin ahi.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, e de José, e de Judas e de Simão? E não estão aqui conosco suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 Chuin Jesun adonbut in ajah uva, “Themgao chu achenna gamsung le a inkote lah chule ama insung tailouvin mun dang jousea jabolna achang jin ahi,” ati.
4 Mas Jesus lhes dizia: O profeta não está sem honra, exceto na sua própria terra, e entre os seus próprios parentes, e na sua própria casa.
5 Chukom'a miten atahsan lou jeh un ana damlou phabep khat chunga, akhut angapma adamsah tailou chun thil kidang ima abol thei tapoi.
5 E ele não podia fazer ali nenhuma obra poderosa, salvo impor suas mãos sobre poucas pessoas enfermas, curando-as.
6 Atahsan lou dan'u chu adatmo lheh jeng e. Chuin kho anai dunga achelen thu ahil-le tai.
6 E admirou-se da descrença deles. E ele percorreu as aldeias vizinhas, ensinando.
7 Chuin aseijui som le ni ho chu akouvin, lhagao boh chunga thaneina apen, chujouvin mini-nin asoldoh tai.
7 E ele chamou a si os doze, e começou a enviá-los de dois em dois, e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos;
8 Chule ajin nauva tenggol tailou ima dang, changlhah jong, sakhao jong, dangka dip sunga sum them jong—aken louhel diuvin thu apei.
8 e ordenou-lhes que nada levassem para sua jornada, senão somente um cajado; nem alforje, nem pão, nem dinheiro no seu cinto;
9 Kengchot vang akise uva, sangkhol thoni vang aki ahlou diuvin aseipeh in ahi.
9 mas que fossem calçados com sandálias, e que não vestissem duas túnicas.
10 “Hoikom hijongleh nachena chan uva, nalhun lhunnau in'a chun, khosung na potdoh kahse uvin umun.
10 E ele dizia-lhes: Onde quer que entrardes numa casa, permanecei até partir daquele lugar.
11 Ahinlah koi kho hileh nahin lhunsah lou uleh, nathu seiyu ngailou khomite na dalhah tengu leh, dalhah ahi tauve ti a hettohsah nan nakeng phang uva agam leivui chu thinglha uvin,” tin thu apei.
11 E aqueles que não vos receberem, nem vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho contra eles. Em verdade eu vos digo que haverá mais tolerância para Sodoma e Gomorra no dia do juízo do que para os daquela cidade.
12 Chuti chun akipatdoh un, mihem ten lunghei ding ahi ti chu ahil lhangle uvin,
12 E eles foram, e pregando que os homens se arrependessem.
13 Thilha tamtah jong anodoh'un, ana damlou tamtah jong thao anu uvin aboldam un ahi.
13 E eles expulsavam muitos demônios, e ungiam com óleo muitos que eram enfermos, e os curavam.
14 Jesu min gamtin'a akithan tah jeh chun, Leng Herod Antipas in hiti thu chu ajatan, mi phabep in, “Ama hi John Baptist athia kon'a thoudoh kit hinte. Hijeh a chu thil kidang boltheina anei ahi,” tin aseiji uve.
14 E o rei Herodes ouviu falar dele (pois seu nome foi propagado amplamente) e disse: João, o Batista, foi ressuscitado dentre os mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.
15 Loikhat in, “Themgao Elijah ahi,” atiuvin, loikhat kit chun, “Malai themgao minthang ho banga themgao khat ahi,” atiuve.
15 Outros diziam: Este é Elias. E outros diziam: Este é um profeta, ou como um dos profetas.
16 Herod in Jesu chung thu ajah phat in, “Alu katansa John chu athia kon'a hung thoukit hinante,” ati.
16 Mas Herodes ouvindo isso, dizia: Este é João, a quem eu decapitei; ele está ressuscitado dentre os mortos.
17 Ijeh-inem itileh Herod in anaopa Philip jinu Herodias chu aki chenpi ahin, amanu jal'a chu ama tah in mi asol'a John chu amatsah a, akan'a songkula akhum ahi.
17 Pois o próprio Herodes mandara prender a João, e o confinou na prisão, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe; porque ele havia se casado com ela.
18 John chun Herod jah a, “Nasopi ji jia naneiya naki chenpi hi dan ngai ahipoi,” anatin ahi.
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito possuir a esposa de teu irmão.
19 Hiche jeh a chu Herodias chun ama chu ha-hot in aho in, tha dingin atup in, ahivanginla Herod phalna louvin abol thei pon ahi.
19 Por isso, Herodias tinha uma desavença contra ele, e queria matá-lo, mas ela não podia;
20 Ijeh-inem itileh Herod chun John chu michon phatah le mithengtah ahi ti chu ahet jeh in ajabolin, chuleh avesuiyin ahi. Herod in John ahoulimpi teng ahimoji lheh in, ahijeng vangin, athusei angainom kit jin ahi.
20 porque Herodes temia a João, sabendo que ele era um homem justo e santo; e o observava; e ao ouvi-lo, ele fazia muitas coisas, e o ouvia de boa vontade.
21 Hinlah Herodias in phat gomkom anga jing chu Herod pen nikho chun ahunglhung tai. Chuche nikhoa chun gamvaipo natong alen alal ho, galsat-thalchoi lamkai ho chule Galilee gam'a milun ho chengse vahnan golvah abolin ahi.
21 E, chegando um dia oportuno, quando Herodes em seu aniversário fez um jantar aos seus senhores, altos capitães, e chefes da Galileia;
22 Hiche achun achanu chu ahung lut in, alam in ahileh leng Herod le atou khompi chengse chu alung lhaisah sohtan, chuphat in lengpan nungahnu jah achun, “Nagot chan thum'in, keiman peng kate,”
22 e entrando a filha de Herodias, e dançando, e agradando a Herodes, e aos que estavam sentados com ele, o rei disse à donzela: Pede-me o que quiseres, e eu te darei.
23 “Nathum chan chu kapeh ding ahi, ka lenggam akeh khat geiya jong kapeh thei nahi,” atitai.
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires eu te darei, até a metade do meu reino.
24 Chuin amanu apotdoh in, anu kom'ah, “Ipi kathum ding ham?” tia agadoh leh, anun, “John Baptist luchang thum in,” ahin titai.
24 E, saindo ela, disse à sua mãe: O que eu pedirei? E ela disse: A cabeça de João, o Batista.
25 Chuphat in amanu kintah in lengpa hengah ahung loiyin, “John Baptist luchang tutah in konglheng khat in neipe lechun kati penne,” tin athumtai.
25 E ela veio imediatamente para junto do rei, e pediu, dizendo: Eu quero que tu me dês em um prato a cabeça de João, o Batista.
26 Chuin lengpa alunggim lheh jeng tan, ahivanginla mi masanga athutep le akihahselna chule a-ankong umpiho jal chun, amanu thil thum chu nahsahmon akoithei tapoi.
26 E o rei entristeceu-se muito; todavia, por causa do juramento e dos que estavam sentados com ele, não quis deixar de atendê-la.
27 Hijeh chun asolchah hemchoi ho khat chu John lu gala dingin asoltan, ama achen songkul sungah alu agatan dentai.
27 E imediatamente o rei enviou um carrasco, e ordenou que a cabeça dele fosse trazida; e ele foi, e o decapitou na prisão;
28 Chuin alu chu kong khat in ahin domin nungahnu chu apen, aman anu aga petai.
28 e trouxe sua cabeça em um prato, e entregou à donzela; e a donzela a deu à sua mãe.
29 Chuin aseijui ten ajah phat un ahungun along chu ahung lauvin lhan'ah avui tauve.
29 E, quando seus discípulos ouviram isso, foram, tomaram o seu corpo, e o puseram no sepulcro.
30 Chuin solchah ho chu anatohnauva kon'in Jesu henga ahung kile uvin, akimanchah dan'u le athuhil danho uchu aseiyun ahi.
30 E os apóstolos reuniram-se com Jesus, e contaram-lhe todas estas coisas, tanto o que tinham feito como o que eles tinham ensinado.
31 Chuin Jesun ajah uva, “Hungun, munthip a chomkhat gakichol ute,” ati. Ijeh-inem itileh ahungle achele mi atam behseh jengin, an jeng jong nemanlou ahi tauve.
31 E ele disse-lhes: Vinde vós, aqui à parte, para um lugar deserto, e descansai um tempo. Porque havia muitos que iam e vinham, e não tinham tempo nem para comer.
32 Hiti chun amaho munthip lam jonin kong in akitol phei tauvin ahi.
32 E eles partiram a sós num barco para um lugar deserto.
33 Hinlah mi tamtah in hitia akitoldoh uchu anamu uvin, hichun khopi mun chomchom a kon'in mi tamtah chu twipang achun ana che pheiyun, agal langa chun ana lhung masa kit tauvin ahi.
33 E as pessoas os viram partir, e muitos o reconheceram, e para lá correram a pé de todas as cidades, e os ultrapassaram, e aproximavam-se dele.
34 Kong sunga kon Jesun kal ahin sedoh leh hitia mihonpi anaum chu Jesun amun, achingbei kelngoihon toh abah jeh uchun alung asen, hichun amaho chu thil tampi ahil'in ahi.
34 E Jesus, ao desembarcar, viu uma grande multidão, e teve compaixão dela, porque eles eram como ovelhas que não têm pastor; e ele começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Nilhah lam'in aseijui te ahungun ahenga, “Hikom hi gamthip ahin, phat hila agei lheh tan,
35 E, quando o dia já estava muito adiantado, os seus discípulos se aproximaram dele, e lhe disseram: Este lugar é deserto, e o dia está muito adiantado;
36 mihonpi hi ikimvel uva loujao le khosung hoa acheuva neh ding imathem aga kichoh diuvin soldoh tan,” atiuvin ahi.
36 despede-os, para que possam ir nas regiões ao redor, e às aldeias, e comprem pão para si; porque eles nada têm para comer.
37 Hichun Jesun adonbut in, “Nanghon aneh diu peuvin,” ati leh, “Ipi-em kapeh diu? Mi hijatpi vahna ding vang chu sum tampi kakilona diuvin lha tampi lut inte!” tin ahin donbut uve.
37 Ele respondendo, lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram-lhe: Devemos ir e comprar duzentos denários de pão e dar-lhes de comer?
38 Chuin Jesun, “Changlhah pheng ijat naneiyum? Gave temun,” atin, hichun agave uvin, “Changlhah pheng nga toh nga ni aum'e,” atiuvin ahi.
38 E ele disse-lhes: Quantos pães vós tendes? Ide e vedes. E, quando eles souberam, disseram: Cinco, e dois peixes.
39 Chuin mihonpi chu abonchauvin hamhing eng lah a chu ahon hon'a atousah diuvin aseijui te athuhil tan.
39 E ele ordenou-lhes que fizessem assentar a todos, em grupos, sobre a grama verde.
40 Chuin amaho agol golin—ja khat cheng, som nga chengin atou tauvin ahi.
40 E eles assentaram-se em grupos de cem e de cinquenta.
41 Jesun changlhah pheng nga toh nga ni chu alan, vanlam aven, phatthei aboh in changlhah chu ahehbal bal in, a anguva luipeh dingin aseijui te apen, nga ni jong chu ahoppeh sohkeiyin ahi.
41 E, tomando ele os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, abençoou e partiu os pães, e deu-os aos seus discípulos para que os pusessem diante deles; e dividiu os dois peixes entre todos eles.
42 Hichu ama hon aneuvin, abonun aneva sohkei tauve.
42 E todos eles comeram e se fartaram.
43 Akivahva jouvun changlhah le nga aval chengse paipeh som le ni aloh dimun ahi.
43 E recolheram doze cestos cheios dos pedaços, e de peixe.
44 Mihonpi kivahva chu numei le chapang ho sim louvin pasal cheh mi sang nga alhingin ahi.
44 E os que comeram os pães eram quase cinco mil homens.
45 Chuin Jesun mihonpi chu alhadoh jinglai chun aseijui te chu, gal langkhat lama Bethsaida ana galkai masa dingin konga chun alutsah in asoltan ahi.
45 E imediatamente obrigou os seus discípulos a entrar no barco e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Abon uva alhahdoh soh phat in, tao dingin mol chunga akaltou tai.
46 E, tendo-os despedido, ele foi ao monte para orar.
47 Jansot lamin aseijui te chu dil lailunga kong chunga aumun, Ama achangin tolgo chunga aum den e.
47 E, ao anoitecer, o barco estava no meio do mar, e ele sozinho em terra.
48 Chuin amaho dil chunga konga akitol uva, hui le twi nong in anuh uva alungdon uchu amun, khovah ding kon lamin akengin dil chunga lam ahinjot in, amaho chu khel ding agon ahi.
48 E viu-os fatigados a remar, porque o vento lhes era contrário; perto da quarta vigília da noite aproximou-se deles, andando sobre o mar, e queria passar-lhes adiante.
49 Ahin ama hon dil chunga kenga lam ahin jot amu phat un thilha hinte atiuvin, a aosot jengun ahi.
49 Mas, quando eles o viram andar sobre o mar, imaginaram que fosse um espírito, e gritaram;
50 Aboncha uva Ama chu amu sohkeiyu ahin, atija lheh jengun, ahivangin Aman amaho chu ahin houpaiyin ajah uva, “Kicha hih un! Hangsan uvin! Keima hichea kaum nai,” ati.
50 porque todos o viram, e perturbaram-se. E imediatamente falou com eles, e disse-lhes: Tende bom ânimo; sou eu, não tenhais medo.
51 Chuin kong chunga chun akaldoh in, hui jong athip jengtai. Amaho chu alungdong lheh jengui.
51 E subiu para junto deles no barco, e o vento cessou; e ficaram maravilhados em si mesmos além da medida,
52 Ajeh chu changlhah kidang thudol jong chu hepha talou ahi tauve. Alungtah behseh nalam uva chuti ahi.
52 pois eles não tinham considerado o milagre dos pães; pois o seu coração estava endurecido.
53 Chuin agalkaiyun Gennesaret gamsung alhungun, kong chu twipam chin'ah anga tauve.
53 E, eles passando para o outro lado, chegaram à terra de Genesaré, e atracaram na praia.
54 Chuin konga kon'in apotdoh doh un, miho chun ana hepai tauvin ahi.
54 E, quando eles saíram do barco, imediatamente o conheceram,
55 Agamsung uva alhai kimvel leuvin, chuah aum'e ti ahetna chan uvin ana damlou ho chu alupna pheh pumin ahinpu uvin ahi.
55 e, correndo toda a região em redor, começaram a trazer em leitos os que estavam enfermos, para onde ouviam dizer que ele estava.
56 Achena chan khoneo, khopi chule loujao gamkochong alutna chan'ah adamlouho chu japi kititna kailhang mun'ah alupsah un, apon mongkai beh atham dingun ahenga ataovun ahi. Hichun athamkha chan chu adam jengun ahi.
56 E, onde quer que ele entrava, em aldeias, ou cidade, ou nos campos, eles colocavam os enfermos nas ruas, e pediam-lhe que eles pudessem tocar somente na orla da sua roupa; e todos quantos o tocavam ficavam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.