Marcos 5
PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs VC
VC Versão Católica
1 Chuti chun dil gal langkhat lama, Gerasene gam agalkai tauvin ahi.
1 Passaram à outra margem do lago, ao território dos gerasenos.
2 Konga pat Jesu ahung pot leh, lhan'a kon'in lhagao boh vop khat in ahung kimupin ahi.
2 Assim que saíram da barca, um homem possesso do espírito imundo saiu do cemitério
3 Ama chu lhanmol'a cheng ahin, koiman atuhtang joulou, thihkhaova jong ahen joulou'u ahi.
3 onde tinha seu refúgio e veio-lhe ao encontro. Não podiam atá-lo nem com cadeia, mesmo nos sepulcros,
4 Bul atuhsah uva thihkhaova jong ahenji vangun thihkhao chu asattan jin, bul chu atumkeh jin, koima chan abolngoi jou louhel ahitai.
4 pois tinha sido ligado muitas vezes com grilhões e cadeias, mas os despedaçara e ninguém o podia subjugar.
5 Sun le janin lhanmol a chun aumin chule molchunga a-aole a-aolejin, songhem in ama aki-at chen jin ahi.
5 Sempre, dia e noite, andava pelos sepulcros e nos montes, gritando e ferindo-se com pedras.
6 Gal a pat in Jesu ahin mun, ahung lhaijel in a angah abohkhup in ahi.
6 Vendo Jesus de longe, correu e prostrou-se diante dele, gritando em alta voz:
7 “Pathen chungnungpen Chapa Jesu, ipi dinga neihung suhboi got ham? Pathen min'a nahenga katao ahi, nei bolgim hih in,” tin apeng jeng tai.
7 Que queres de mim, Jesus, Filho do Deus Altíssimo?Conjuro-te por Deus, que não me atormentes.
8 Hichun Jesun ajah-a, “Mipa a kon chun hung potdoh in, nang lhagao boh,” tin ano tai.
8 É que Jesus lhe dizia: Espírito imundo, sai deste homem!
9 Chuin, “Namin ipi ham?” tia adoh leh, aman adonbut in, “Tamtah kahi jeh un kamin Janel ahi,” ati.
9 Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu-lhe: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Chuin chuche gamkai sunga kon'a nodoh ahilouna dingun Jesu henga hataovin atao tan ahi.
10 E pediam-lhe com instância que não os lançasse fora daquela região.
11 Hiche mun lhang pang khat a chu voh hon tamtah kilha a ahi.
11 Ora, uma grande manada de porcos andava pastando ali junto do monte.
12 Janelte chun, “Voh hon lah a kalut theina dingun neisol un,” tin athum tauve.
12 E os espíritos suplicavam-lhe: Manda-nos para os porcos, para entrarmos neles.
13 Jesun jong aphalpeh tan, lhagao boh ho chu ahung potdoh un vohcha ho sunga chun alut tauvin, hichun vohcha sangni jen chu halhaiyin alhaiyun, kol ah alhai lhauvin dil ah alhailut un, twi lah a chun alhumgam tauvin ahi.
13 Jesus lhos permitiu. Então os espíritos imundos, tendo saído, entraram nos porcos; e a manada, de uns dois mil, precipitou-se no mar, afogando-se.
14 Chuin ganching ho chu ajam un, khopi sung le loujaovah athu chu aseile tauvin ahi. Mipi chun ipi tidan hitam tin ave dingin ahung lhai pheiyun ahi.
14 Fugiram os pastores e narraram o fato na cidade e pelos arredores. Então saíram a ver o que tinha acontecido.
15 Chuin Jesu kom'ahung lhun un, thilha Janel voppa chun pon akisila chule lunglim'a ana tou chu amuvin akicha lheh jeng uve.
15 Aproximaram-se de Jesus e viram o possesso assentado, coberto com seu manto e calmo, ele que tinha sido possuído pela Legião. E o pânico apoderou-se deles.
16 Chuin thilhavoppa leh vohcha ho umchan achen achaiya mua hetoh hon thil umje chu aseipeh tauve.
16 As testemunhas do fato contaram-lhes como havia acontecido isso ao endemoninhado, e o caso dos porcos.
17 Hichun ama hon Jesu chu agamsung uva kon'a potdoh dingin ahenga atao uvin ahi.
17 Começaram então a rogar-lhe que se retirasse da sua região.
18 Chuin konga alut kon'in masanga thilhavoppa chun ama toh kilhon khom dingin angeh tai.
18 Quando ele subia para a barca, veio o que tinha sido possesso e pediu-lhe permissão de acompanhá-lo.
19 Ahivangin Jesun ajadan ajah a, “Na in a chen lang na inkote henga Pakaiyin itobang thil loupi nabolpeh a, iti nakhoto em abonchan gasei tan,” atipeh tai.
19 Jesus não o admitiu, mas disse-lhe: Vai para casa, para junto dos teus e anuncia-lhes tudo o que o Senhor fez por ti, e como se compadeceu de ti.
20 Chuin amapa chu akipatdoh in Decapolis (Khopi som) jousea Jesun thil lentah abolpeh chu lhangphong tah in aseile pantai. Mijousen kidang asa lheh jengun ahi.
20 Foi-se ele e começou a publicar, na Decápole, tudo o que Jesus lhe havia feito. E todos se admiravam.
21 Chuin Jesu konga akitol in agal langkhat alhungin, hiche achun mihonpi tamtah ahenga ahung kikhom un ahi.
21 Tendo Jesus navegado outra vez para a margem oposta, de novo afluiu a ele uma grande multidão. Ele se achava à beira do mar, quando
22 Hichun kikhopna in'a vaipoho lah a mi khat, amin Jairus chu ahungin, hiche achun amu phat in akengbul'ah abohkhup in,
22 um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo, se apresentou e, à sua vista, lançou-se-lhe aos pés,
23 “Ka chanu khangdongcha thi ding dinmun'in aum tan, lungset in hungin lang achunga nakhut hung ngam inlang, ahinna dingin neijen dampeh in,” tin ahung taove.
23 rogando-lhe com insistência: Minha filhinha está nas últimas. Vem, impõe-lhe as mãos para que se salve e viva.
24 Chuin Ama chutoh akilhon pheiyin, mihonpin jong ahin juiyun, atom lellul jengun ahi.
24 Jesus foi com ele e grande multidão o seguia, comprimindo-o.
25 Hiche kahlah chun numei khat jong kumsom le kumni athi longa damlou aum'inahi.
25 Ora, havia ali uma mulher que já por doze anos padecia de um fluxo de sangue.
26 Louthem tamtah akivetsahna a sum le pai anei jouse sumang jouva ahitan, imala phachom louvin khoh chehcheh a um ahi.
26 Sofrera muito nas mãos de vários médicos, gastando tudo o que possuía, sem achar nenhum alívio; pelo contrário, piorava cada vez mais.
27 Amanu chun Jesu thudol anajan, hijeh chun mihonpi lah achun ahungin Jesu pon mong chu ahung tham tai.
27 Tendo ela ouvido falar de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou-lhe no manto.
28 Amanu chu aki ngaiton, “Apon jeng jong hi thamleng dam nange,” ti atahsan ahi.
28 Dizia ela consigo: Se tocar, ainda que seja na orla do seu manto, estarei curada.
29 Chomloukah in athiput chu akangin atang jeng tan, anat thohlel a kon aol leh adamdoh dan chu atichunga akihet tan ahi.
29 Ora, no mesmo instante se lhe estancou a fonte de sangue, e ela teve a sensação de estar curada.
30 Chutah chun Jesun atichunga kon'a amidamsahna tha apotdoh chu akihet in, hichun mipi lah a chun akihei kimvelin, “Kapon thama chu koi ham?” tin adongtai.
30 Jesus percebeu imediatamente que saíra dele uma força e, voltando-se para o povo, perguntou: Quem tocou minhas vestes?
31 Aseijui ten ajah a, “Mipi hijat in naneh le jeng uva, iti dan'a, ‘Koiham eithama?’ tia dohna nabol ham?” atiuvin ahi.
31 Responderam-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te comprime e perguntas: Quem me tocou?
32 Hinlah Aman chuche bol a chu mudohna dingin avelen ahi.
32 E ele olhava em derredor para ver quem o fizera.
33 Amanu chun achunga thilsoh chu ahen, kicha sasan kihot pum in ahungin a angah abohkhup in, ama ahi akiseidoh tai.
33 Ora, a mulher, atemorizada e trêmula, sabendo o que nela se tinha passado, veio lançar-se-lhe aos pés e contou-lhe toda a verdade.
34 Chuin Jesun ajah a, “Chanu, na tahsan in nadamsah ahitai. Lungmong in chetan. Na thoh natna chu kichai ahitai,” ati.
34 Mas ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou. Vai em paz e sê curada do teu mal.
35 Amanu kom'a thu asei jing laiyin, thupole khat Jairus in'a kon'in ahungin, “Na chanu athitai. Houhil hi kisahboi sah ngai taponte,” tin Jairus kom'ah ahung seiye.
35 Enquanto ainda falava, chegou alguém da casa do chefe da sinagoga, anunciando: Tua filha morreu. Para que ainda incomodas o Mestre?
36 Aki hounau chu Jesun ajatan, Jairus kom'a chun, “Kicha hih in, tahsan poupou tan,” ati.
36 Ouvindo Jesus a notícia que era transmitida, dirigiu-se ao chefe da sinagoga: Não temas; crê somente.
37 Chuin Peter, James le John (James naopa), hicheng tailou midang koiman ajui ding ajadan akijuisah poi.
37 E não permitiu que ninguém o acompanhasse, senão Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
38 Kikhopna in vaihompa, Jairus in alhun'u chun, mihonpi chu ana poh cheichoi jengun, kap le maova aum'u chu Jesun amun ahi.
38 Ao chegar à casa do chefe da sinagoga, viu o alvoroço e os que estavam chorando e fazendo grandes lamentações.
39 Chuin ama alut in ajah uva, “Ibola hitia hi napo cheichoiyuva nakau ham? Chapangnu chu athi ahipoi, aihmu ahi bouve,” ati.
39 Ele entrou e disse-lhes: Por que todo esse barulho e esses choros? A menina não morreu. Ela está dormindo.
40 Thi op mihonpi chun anuisat uve. Hichun abonchauvin asoldohsoh in, chapangnu nu le pa toh chule ahin kilhonpi seijui thum ho chengse toh chapangnu umna'a chun alut un ahi.
40 Mas riam-se dele. Contudo, tendo mandado sair todos, tomou o pai e a mãe da menina e os que levava consigo, e entrou onde a menina estava deitada.
41 Chuin chapangnu khut chu atuh in, “Talitha koum,” atin ahi. Hichu “Boinu, kithouvin!” tina ahi.
41 Segurou a mão da menina e disse-lhe: Talita cumi, que quer dizer: Menina, ordeno-te, levanta-te!
42 Chupet tah chun chapangnu chu ahung thouvin, adingin lam ajotpai jeng tai. Amanu chu kum som le ni bou ahina laiye. Chutah chun amaho chun kidang asa lheh jengun.
42 E imediatamente a menina se levantou e se pôs a caminhar {pois contava doze anos}. Eles ficaram assombrados.
43 Hiche thu hi koima ahetsah louna diuvin Jesun akhamgah in, chule amanun aneh ding an apeh diuvin thu apen ahi.
43 Ordenou-lhes severamente que ninguém o soubesse, e mandou que lhe dessem de comer.Jesus de Nazaré
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.