Marcos 5

PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Chuti chun dil gal langkhat lama, Gerasene gam agalkai tauvin ahi.
1 Eles atravessaram o mar e foram para a região dos gerasenos.
2 Konga pat Jesu ahung pot leh, lhan'a kon'in lhagao boh vop khat in ahung kimupin ahi.
2 Quando Jesus desembarcou, um homem com um espírito imundo veio dos sepulcros ao seu encontro.
3 Ama chu lhanmol'a cheng ahin, koiman atuhtang joulou, thihkhaova jong ahen joulou'u ahi.
3 Esse homem vivia nos sepulcros, e ninguém conseguia prendê-lo, nem mesmo com correntes;
4 Bul atuhsah uva thihkhaova jong ahenji vangun thihkhao chu asattan jin, bul chu atumkeh jin, koima chan abolngoi jou louhel ahitai.
4 pois muitas vezes lhe haviam sido acorrentados pés e mãos, mas ele arrebentara as correntes e quebrara os ferros de seus pés. Ninguém era suficientemente forte para dominá-lo.
5 Sun le janin lhanmol a chun aumin chule molchunga a-aole a-aolejin, songhem in ama aki-at chen jin ahi.
5 Noite e dia ele andava gritando e cortando-se com pedras entre os sepulcros e nas colinas.
6 Gal a pat in Jesu ahin mun, ahung lhaijel in a angah abohkhup in ahi.
6 Quando ele viu Jesus de longe, correu e prostrou-se diante dele,
7 “Pathen chungnungpen Chapa Jesu, ipi dinga neihung suhboi got ham? Pathen min'a nahenga katao ahi, nei bolgim hih in,” tin apeng jeng tai.
7 e gritou em alta voz: "Que queres comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te por Deus que não me atormentes! "
8 Hichun Jesun ajah-a, “Mipa a kon chun hung potdoh in, nang lhagao boh,” tin ano tai.
8 Pois Jesus lhe tinha dito: "Saia deste homem, espírito imundo! "
9 Chuin, “Namin ipi ham?” tia adoh leh, aman adonbut in, “Tamtah kahi jeh un kamin Janel ahi,” ati.
9 Então Jesus lhe perguntou: "Qual é o seu nome? " "Meu nome é Legião", respondeu ele, "porque somos muitos".
10 Chuin chuche gamkai sunga kon'a nodoh ahilouna dingun Jesu henga hataovin atao tan ahi.
10 E implorava a Jesus, com insistência, que não os mandasse sair daquela região.
11 Hiche mun lhang pang khat a chu voh hon tamtah kilha a ahi.
11 Uma grande manada de porcos estava pastando numa colina próxima.
12 Janelte chun, “Voh hon lah a kalut theina dingun neisol un,” tin athum tauve.
12 Os demônios imploraram a Jesus: "Manda-nos para os porcos, para que entremos neles".
13 Jesun jong aphalpeh tan, lhagao boh ho chu ahung potdoh un vohcha ho sunga chun alut tauvin, hichun vohcha sangni jen chu halhaiyin alhaiyun, kol ah alhai lhauvin dil ah alhailut un, twi lah a chun alhumgam tauvin ahi.
13 Ele lhes deu permissão, e os espíritos imundos saíram e entraram nos porcos. A manada de cerca de dois mil porcos atirou-se precipício abaixo, em direção ao mar, e nele se afogou.
14 Chuin ganching ho chu ajam un, khopi sung le loujaovah athu chu aseile tauvin ahi. Mipi chun ipi tidan hitam tin ave dingin ahung lhai pheiyun ahi.
14 Os que cuidavam dos porcos fugiram e contaram esses fatos na cidade e nos campos, e o povo foi ver o que havia acontecido.
15 Chuin Jesu kom'ahung lhun un, thilha Janel voppa chun pon akisila chule lunglim'a ana tou chu amuvin akicha lheh jeng uve.
15 Quando se aproximaram de Jesus, viram ali o homem que fora possesso da legião de demônios, assentado, vestido e em perfeito juízo; e ficaram com medo.
16 Chuin thilhavoppa leh vohcha ho umchan achen achaiya mua hetoh hon thil umje chu aseipeh tauve.
16 Os que o tinham visto contaram ao povo o que acontecera ao endemoninhado, e falaram também sobre os porcos.
17 Hichun ama hon Jesu chu agamsung uva kon'a potdoh dingin ahenga atao uvin ahi.
17 Então o povo começou a suplicar a Jesus que saísse do território deles.
18 Chuin konga alut kon'in masanga thilhavoppa chun ama toh kilhon khom dingin angeh tai.
18 Quando Jesus estava entrando no barco, o homem que estivera endemoninhado suplicava-lhe que o deixasse ir com ele.
19 Ahivangin Jesun ajadan ajah a, “Na in a chen lang na inkote henga Pakaiyin itobang thil loupi nabolpeh a, iti nakhoto em abonchan gasei tan,” atipeh tai.
19 Jesus não o permitiu, mas disse: "Vá para casa, para a sua família e anuncie-lhes quanto o Senhor fez por você e como teve misericórdia de você".
20 Chuin amapa chu akipatdoh in Decapolis (Khopi som) jousea Jesun thil lentah abolpeh chu lhangphong tah in aseile pantai. Mijousen kidang asa lheh jengun ahi.
20 Então, aquele homem se foi e começou a anunciar em Decápolis quanto Jesus tinha feito por ele. Todos ficavam admirados.
21 Chuin Jesu konga akitol in agal langkhat alhungin, hiche achun mihonpi tamtah ahenga ahung kikhom un ahi.
21 Tendo Jesus voltado de barco para a outra margem, uma grande multidão se reuniu ao seu redor, enquanto ele estava à beira do mar.
22 Hichun kikhopna in'a vaipoho lah a mi khat, amin Jairus chu ahungin, hiche achun amu phat in akengbul'ah abohkhup in,
22 Então chegou ali um dos dirigentes da sinagoga, chamado Jairo. Vendo Jesus, prostrou-se aos seus pés
23 “Ka chanu khangdongcha thi ding dinmun'in aum tan, lungset in hungin lang achunga nakhut hung ngam inlang, ahinna dingin neijen dampeh in,” tin ahung taove.
23 e lhe implorou insistentemente: "Minha filhinha está morrendo! Vem, por favor, e impõe as mãos sobre ela, para que seja curada e viva".
24 Chuin Ama chutoh akilhon pheiyin, mihonpin jong ahin juiyun, atom lellul jengun ahi.
24 Jesus foi com ele. Uma grande multidão o seguia e o comprimia.
25 Hiche kahlah chun numei khat jong kumsom le kumni athi longa damlou aum'inahi.
25 E estava ali certa mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia.
26 Louthem tamtah akivetsahna a sum le pai anei jouse sumang jouva ahitan, imala phachom louvin khoh chehcheh a um ahi.
26 Ela padecera muito sob o cuidado de vários médicos e gastara tudo o que tinha, mas, em vez de melhorar, piorava.
27 Amanu chun Jesu thudol anajan, hijeh chun mihonpi lah achun ahungin Jesu pon mong chu ahung tham tai.
27 Quando ouviu falar de Jesus, chegou-se por trás dele, no meio da multidão, e tocou em seu manto,
28 Amanu chu aki ngaiton, “Apon jeng jong hi thamleng dam nange,” ti atahsan ahi.
28 porque pensava: "Se eu tão-somente tocar em seu manto, ficarei curada".
29 Chomloukah in athiput chu akangin atang jeng tan, anat thohlel a kon aol leh adamdoh dan chu atichunga akihet tan ahi.
29 Imediatamente cessou sua hemorragia e ela sentiu em seu corpo que estava livre do seu sofrimento.
30 Chutah chun Jesun atichunga kon'a amidamsahna tha apotdoh chu akihet in, hichun mipi lah a chun akihei kimvelin, “Kapon thama chu koi ham?” tin adongtai.
30 No mesmo instante, Jesus percebeu que dele havia saído poder, virou-se para a multidão e perguntou: "Quem tocou em meu manto? "
31 Aseijui ten ajah a, “Mipi hijat in naneh le jeng uva, iti dan'a, ‘Koiham eithama?’ tia dohna nabol ham?” atiuvin ahi.
31 Responderam os seus discípulos: "Vês a multidão aglomerada ao teu redor e ainda perguntas: ‘Quem tocou em mim? ’ "
32 Hinlah Aman chuche bol a chu mudohna dingin avelen ahi.
32 Mas Jesus continuou olhando ao seu redor para ver quem tinha feito aquilo.
33 Amanu chun achunga thilsoh chu ahen, kicha sasan kihot pum in ahungin a angah abohkhup in, ama ahi akiseidoh tai.
33 Então a mulher, sabendo o que lhe tinha acontecido, aproximou-se, prostrou-se aos seus pés e, tremendo de medo, contou-lhe toda a verdade.
34 Chuin Jesun ajah a, “Chanu, na tahsan in nadamsah ahitai. Lungmong in chetan. Na thoh natna chu kichai ahitai,” ati.
34 Então ele lhe disse: "Filha, a sua fé a curou! Vá em paz e fique livre do seu sofrimento".
35 Amanu kom'a thu asei jing laiyin, thupole khat Jairus in'a kon'in ahungin, “Na chanu athitai. Houhil hi kisahboi sah ngai taponte,” tin Jairus kom'ah ahung seiye.
35 Enquanto Jesus ainda estava falando, chegaram algumas pessoas da casa de Jairo, o dirigente da sinagoga. "Sua filha morreu", disseram eles. "Não precisa mais incomodar o mestre! "
36 Aki hounau chu Jesun ajatan, Jairus kom'a chun, “Kicha hih in, tahsan poupou tan,” ati.
36 Não fazendo caso do que eles disseram, Jesus disse ao dirigente da sinagoga: "Não tenha medo; tão-somente creia".
37 Chuin Peter, James le John (James naopa), hicheng tailou midang koiman ajui ding ajadan akijuisah poi.
37 E não deixou ninguém segui-lo, senão Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
38 Kikhopna in vaihompa, Jairus in alhun'u chun, mihonpi chu ana poh cheichoi jengun, kap le maova aum'u chu Jesun amun ahi.
38 Quando chegaram à casa do dirigente da sinagoga, Jesus viu um alvoroço, com gente chorando e se lamentando em alta voz.
39 Chuin ama alut in ajah uva, “Ibola hitia hi napo cheichoiyuva nakau ham? Chapangnu chu athi ahipoi, aihmu ahi bouve,” ati.
39 Então entrou e lhes disse: "Por que todo este alvoroço e lamento? A criança não está morta, mas dorme".
40 Thi op mihonpi chun anuisat uve. Hichun abonchauvin asoldohsoh in, chapangnu nu le pa toh chule ahin kilhonpi seijui thum ho chengse toh chapangnu umna'a chun alut un ahi.
40 Mas todos começaram a rir de Jesus. Ele, porém, ordenou que eles saíssem, tomou consigo o pai e a mãe da criança e os discípulos que estavam com ele, e entrou onde se encontrava a criança.
41 Chuin chapangnu khut chu atuh in, “Talitha koum,” atin ahi. Hichu “Boinu, kithouvin!” tina ahi.
41 Tomou-a pela mão e lhe disse: "Talita cumi! ", que significa: "Menina, eu lhe ordeno, levante-se! ".
42 Chupet tah chun chapangnu chu ahung thouvin, adingin lam ajotpai jeng tai. Amanu chu kum som le ni bou ahina laiye. Chutah chun amaho chun kidang asa lheh jengun.
42 Imediatamente a menina, que tinha doze anos de idade, levantou-se e começou a andar. Isso os deixou atônitos.
43 Hiche thu hi koima ahetsah louna diuvin Jesun akhamgah in, chule amanun aneh ding an apeh diuvin thu apen ahi.
43 Ele deu ordens expressas para que não dissessem nada a ninguém e mandou que dessem a ela alguma coisa para comer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.