Marcos 5

PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Chuti chun dil gal langkhat lama, Gerasene gam agalkai tauvin ahi.
1 Jesus e os discípulos chegaram à outra margem do mar, à terra dos gerasenos.
2 Konga pat Jesu ahung pot leh, lhan'a kon'in lhagao boh vop khat in ahung kimupin ahi.
2 Ao desembarcar, logo um homem possuído de espírito imundo veio dos túmulos ao encontro de Jesus.
3 Ama chu lhanmol'a cheng ahin, koiman atuhtang joulou, thihkhaova jong ahen joulou'u ahi.
3 Esse homem vivia nos túmulos, e ninguém podia prendê-lo, nem mesmo com correntes.
4 Bul atuhsah uva thihkhaova jong ahenji vangun thihkhao chu asattan jin, bul chu atumkeh jin, koima chan abolngoi jou louhel ahitai.
4 Porque, tendo sido muitas vezes preso com correntes e cadeias, as cadeias foram quebradas por ele, e as correntes foram despedaçadas. E ninguém conseguia dominá-lo.
5 Sun le janin lhanmol a chun aumin chule molchunga a-aole a-aolejin, songhem in ama aki-at chen jin ahi.
5 Andava sempre, de noite e de dia, gritando por entre os túmulos e pelos montes, ferindo-se com pedras.
6 Gal a pat in Jesu ahin mun, ahung lhaijel in a angah abohkhup in ahi.
6 Quando, de longe, viu Jesus, correu e prostrou-se diante dele,
7 “Pathen chungnungpen Chapa Jesu, ipi dinga neihung suhboi got ham? Pathen min'a nahenga katao ahi, nei bolgim hih in,” tin apeng jeng tai.
7 gritando em alta voz: — O que você quer comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Por Deus, peço-lhe que não me atormente!
8 Hichun Jesun ajah-a, “Mipa a kon chun hung potdoh in, nang lhagao boh,” tin ano tai.
8 Ele disse isto, porque Jesus tinha dito a ele: “Espírito imundo, saia desse homem!”
9 Chuin, “Namin ipi ham?” tia adoh leh, aman adonbut in, “Tamtah kahi jeh un kamin Janel ahi,” ati.
9 Então Jesus lhe perguntou: Ele respondeu: — Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Chuin chuche gamkai sunga kon'a nodoh ahilouna dingun Jesu henga hataovin atao tan ahi.
10 E pediu-lhe com insistência que não os mandasse para fora do país.
11 Hiche mun lhang pang khat a chu voh hon tamtah kilha a ahi.
11 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando ali pelo monte.
12 Janelte chun, “Voh hon lah a kalut theina dingun neisol un,” tin athum tauve.
12 E os espíritos imundos pediram a Jesus: — Mande-nos para os porcos, para que entremos neles.
13 Jesun jong aphalpeh tan, lhagao boh ho chu ahung potdoh un vohcha ho sunga chun alut tauvin, hichun vohcha sangni jen chu halhaiyin alhaiyun, kol ah alhai lhauvin dil ah alhailut un, twi lah a chun alhumgam tauvin ahi.
13 E Jesus o permitiu. Então, saindo os espíritos imundos, entraram nos porcos. E a manada, que era cerca de dois mil, precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, onde se afogaram.
14 Chuin ganching ho chu ajam un, khopi sung le loujaovah athu chu aseile tauvin ahi. Mipi chun ipi tidan hitam tin ave dingin ahung lhai pheiyun ahi.
14 Os que tratavam dos porcos fugiram e foram anunciá-lo na cidade e pelos campos. Então o povo saiu para ver o que tinha acontecido.
15 Chuin Jesu kom'ahung lhun un, thilha Janel voppa chun pon akisila chule lunglim'a ana tou chu amuvin akicha lheh jeng uve.
15 Aproximando-se de Jesus, viram o endemoniado, o que antes estava dominado pela legião, assentado, vestido, em perfeito juízo; e temeram.
16 Chuin thilhavoppa leh vohcha ho umchan achen achaiya mua hetoh hon thil umje chu aseipeh tauve.
16 Os que haviam presenciado os fatos contaram-lhes o que tinha acontecido ao endemoniado e também falaram a respeito dos porcos.
17 Hichun ama hon Jesu chu agamsung uva kon'a potdoh dingin ahenga atao uvin ahi.
17 E começaram a pedir com insistência que Jesus se retirasse da terra deles.
18 Chuin konga alut kon'in masanga thilhavoppa chun ama toh kilhon khom dingin angeh tai.
18 Quando Jesus estava entrando no barco, aquele que antes estava possuído pelos demônios pediu com insistência que Jesus o deixasse ficar com ele.
19 Ahivangin Jesun ajadan ajah a, “Na in a chen lang na inkote henga Pakaiyin itobang thil loupi nabolpeh a, iti nakhoto em abonchan gasei tan,” atipeh tai.
19 Jesus, porém, não o permitiu; ao contrário, ordenou-lhe:
20 Chuin amapa chu akipatdoh in Decapolis (Khopi som) jousea Jesun thil lentah abolpeh chu lhangphong tah in aseile pantai. Mijousen kidang asa lheh jengun ahi.
20 Então ele foi e começou a proclamar em Decápolis tudo o que Jesus lhe tinha feito; e todos se admiravam.
21 Chuin Jesu konga akitol in agal langkhat alhungin, hiche achun mihonpi tamtah ahenga ahung kikhom un ahi.
21 Tendo Jesus voltado de barco para o outro lado, reuniu-se em volta dele uma grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 Hichun kikhopna in'a vaipoho lah a mi khat, amin Jairus chu ahungin, hiche achun amu phat in akengbul'ah abohkhup in,
22 Então chegou um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos pés de Jesus
23 “Ka chanu khangdongcha thi ding dinmun'in aum tan, lungset in hungin lang achunga nakhut hung ngam inlang, ahinna dingin neijen dampeh in,” tin ahung taove.
23 e lhe pediu com insistência: — Minha filhinha está morrendo; venha impor as mãos sobre ela, para que seja salva e viva.
24 Chuin Ama chutoh akilhon pheiyin, mihonpin jong ahin juiyun, atom lellul jengun ahi.
24 Jesus foi com ele. Uma grande multidão seguia Jesus, apertando-o de todos os lados.
25 Hiche kahlah chun numei khat jong kumsom le kumni athi longa damlou aum'inahi.
25 Estava ali certa mulher, que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia.
26 Louthem tamtah akivetsahna a sum le pai anei jouse sumang jouva ahitan, imala phachom louvin khoh chehcheh a um ahi.
26 Ela havia padecido muito nas mãos de vários médicos e gastado tudo o que tinha, sem, contudo, melhorar de saúde; pelo contrário, piorava cada vez mais.
27 Amanu chun Jesu thudol anajan, hijeh chun mihonpi lah achun ahungin Jesu pon mong chu ahung tham tai.
27 Tendo ouvido a fama de Jesus, a mulher chegou por trás, no meio da multidão, e tocou na capa dele.
28 Amanu chu aki ngaiton, “Apon jeng jong hi thamleng dam nange,” ti atahsan ahi.
28 Porque dizia: “Se eu apenas tocar na roupa dele, ficarei curada.”
29 Chomloukah in athiput chu akangin atang jeng tan, anat thohlel a kon aol leh adamdoh dan chu atichunga akihet tan ahi.
29 E logo a hemorragia estancou, e ela sentiu no corpo que estava curada daquele mal.
30 Chutah chun Jesun atichunga kon'a amidamsahna tha apotdoh chu akihet in, hichun mipi lah a chun akihei kimvelin, “Kapon thama chu koi ham?” tin adongtai.
30 Jesus, reconhecendo imediatamente que dele havia saído poder, virando-se no meio da multidão, perguntou:
31 Aseijui ten ajah a, “Mipi hijat in naneh le jeng uva, iti dan'a, ‘Koiham eithama?’ tia dohna nabol ham?” atiuvin ahi.
31 Os discípulos responderam: — O senhor está vendo que a multidão o aperta e ainda pergunta: “Quem me tocou?”
32 Hinlah Aman chuche bol a chu mudohna dingin avelen ahi.
32 Ele, porém, olhava ao redor para ver quem tinha feito aquilo.
33 Amanu chun achunga thilsoh chu ahen, kicha sasan kihot pum in ahungin a angah abohkhup in, ama ahi akiseidoh tai.
33 Então a mulher, amedrontada e trêmula, ciente do que lhe havia acontecido, veio, prostrou-se diante de Jesus e declarou-lhe toda a verdade.
34 Chuin Jesun ajah a, “Chanu, na tahsan in nadamsah ahitai. Lungmong in chetan. Na thoh natna chu kichai ahitai,” ati.
34 Então Jesus lhe disse:
35 Amanu kom'a thu asei jing laiyin, thupole khat Jairus in'a kon'in ahungin, “Na chanu athitai. Houhil hi kisahboi sah ngai taponte,” tin Jairus kom'ah ahung seiye.
35 Enquanto Jesus ainda falava, chegaram alguns da casa do chefe da sinagoga, dizendo: — A sua filha já morreu; por que você ainda incomoda o Mestre?
36 Aki hounau chu Jesun ajatan, Jairus kom'a chun, “Kicha hih in, tahsan poupou tan,” ati.
36 Mas Jesus, sem levar em conta tais palavras, disse ao chefe da sinagoga:
37 Chuin Peter, James le John (James naopa), hicheng tailou midang koiman ajui ding ajadan akijuisah poi.
37 Jesus não permitiu que ninguém o acompanhasse, a não ser Pedro e os irmãos Tiago e João.
38 Kikhopna in vaihompa, Jairus in alhun'u chun, mihonpi chu ana poh cheichoi jengun, kap le maova aum'u chu Jesun amun ahi.
38 Chegando à casa do chefe da sinagoga, Jesus viu o alvoroço, os que choravam e os que pranteavam muito.
39 Chuin ama alut in ajah uva, “Ibola hitia hi napo cheichoiyuva nakau ham? Chapangnu chu athi ahipoi, aihmu ahi bouve,” ati.
39 Ao entrar, disse:
40 Thi op mihonpi chun anuisat uve. Hichun abonchauvin asoldohsoh in, chapangnu nu le pa toh chule ahin kilhonpi seijui thum ho chengse toh chapangnu umna'a chun alut un ahi.
40 E riam-se dele. Mas Jesus, mandando que todos saíssem, levou consigo o pai e a mãe da criança e os que vieram com ele e entrou onde ela estava.
41 Chuin chapangnu khut chu atuh in, “Talitha koum,” atin ahi. Hichu “Boinu, kithouvin!” tina ahi.
41 Tomando a criança pela mão, disse:
42 Chupet tah chun chapangnu chu ahung thouvin, adingin lam ajotpai jeng tai. Amanu chu kum som le ni bou ahina laiye. Chutah chun amaho chun kidang asa lheh jengun.
42 Imediatamente a menina, que tinha doze anos, se levantou e começou a andar. Então todos ficaram muito admirados.
43 Hiche thu hi koima ahetsah louna diuvin Jesun akhamgah in, chule amanun aneh ding an apeh diuvin thu apen ahi.
43 Mas Jesus ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse. E mandou que dessem de comer à menina.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.