Marcos 5

PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs BKJ

Sair da comparação
1 Chuti chun dil gal langkhat lama, Gerasene gam agalkai tauvin ahi.
1 E eles chegaram ao outro lado do mar, à terra dos gadarenos.
2 Konga pat Jesu ahung pot leh, lhan'a kon'in lhagao boh vop khat in ahung kimupin ahi.
2 E, saindo ele do barco, imediatamente veio ao encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo,
3 Ama chu lhanmol'a cheng ahin, koiman atuhtang joulou, thihkhaova jong ahen joulou'u ahi.
3 o qual tinha sua morada nos sepulcros; e nenhum homem podia prendê-lo, não, nem com correntes;
4 Bul atuhsah uva thihkhaova jong ahenji vangun thihkhao chu asattan jin, bul chu atumkeh jin, koima chan abolngoi jou louhel ahitai.
4 porque, tendo sido ele muitas vezes preso com grilhões e correntes, e as correntes foram por ele arrancadas, e os grilhões quebrados em partes, e nenhum homem podia amansá-lo.
5 Sun le janin lhanmol a chun aumin chule molchunga a-aole a-aolejin, songhem in ama aki-at chen jin ahi.
5 E sempre, noite e dia, ele estava nos montes, e nos sepulcros, gritando, e cortando-se com pedras.
6 Gal a pat in Jesu ahin mun, ahung lhaijel in a angah abohkhup in ahi.
6 Mas quando ele viu Jesus ao longe, correu e adorou-o,
7 “Pathen chungnungpen Chapa Jesu, ipi dinga neihung suhboi got ham? Pathen min'a nahenga katao ahi, nei bolgim hih in,” tin apeng jeng tai.
7 e, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 Hichun Jesun ajah-a, “Mipa a kon chun hung potdoh in, nang lhagao boh,” tin ano tai.
8 Pois ele lhe dizia: Sai deste homem, espírito imundo.
9 Chuin, “Namin ipi ham?” tia adoh leh, aman adonbut in, “Tamtah kahi jeh un kamin Janel ahi,” ati.
9 E ele perguntou-lhe: Qual é o teu nome? E lhe respondeu, dizendo: Meu nome é Legião, porque somos muitos.
10 Chuin chuche gamkai sunga kon'a nodoh ahilouna dingun Jesu henga hataovin atao tan ahi.
10 E pedia-lhe muito que não os enviasse para fora daquela terra.
11 Hiche mun lhang pang khat a chu voh hon tamtah kilha a ahi.
11 Ora, estavam ali perto nos montes, uma grande manada de porcos se alimentando.
12 Janelte chun, “Voh hon lah a kalut theina dingun neisol un,” tin athum tauve.
12 E todos os demônios lhe pediram, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que possamos entrar neles.
13 Jesun jong aphalpeh tan, lhagao boh ho chu ahung potdoh un vohcha ho sunga chun alut tauvin, hichun vohcha sangni jen chu halhaiyin alhaiyun, kol ah alhai lhauvin dil ah alhailut un, twi lah a chun alhumgam tauvin ahi.
13 E imediatamente Jesus lhes deu permissão. E os espíritos imundos saíram, e entraram nos porcos; e a manada desceu violentamente pelo declive para o mar, (eram cerca de dois mil); e eles se afogaram no mar.
14 Chuin ganching ho chu ajam un, khopi sung le loujaovah athu chu aseile tauvin ahi. Mipi chun ipi tidan hitam tin ave dingin ahung lhai pheiyun ahi.
14 E os que apascentavam os porcos fugiram, e o anunciaram na cidade e nos campos; e eles saíram para ver o que havia acontecido.
15 Chuin Jesu kom'ahung lhun un, thilha Janel voppa chun pon akisila chule lunglim'a ana tou chu amuvin akicha lheh jeng uve.
15 E eles foram até Jesus, e viram aquele que fora possuído pelo demônio, e tivera a legião, assentado, vestido e em perfeito juízo; e eles ficaram com medo.
16 Chuin thilhavoppa leh vohcha ho umchan achen achaiya mua hetoh hon thil umje chu aseipeh tauve.
16 E os que tinham visto isso, contaram-lhes o que acontecera ao possuído pelo demônio, e também acerca dos porcos.
17 Hichun ama hon Jesu chu agamsung uva kon'a potdoh dingin ahenga atao uvin ahi.
17 E eles começaram a suplicar-lhe para que saísse das suas regiões.
18 Chuin konga alut kon'in masanga thilhavoppa chun ama toh kilhon khom dingin angeh tai.
18 E, entrando ele no barco, suplicava-lhe o que fora possuído pelo demônio que pudesse estar com ele.
19 Ahivangin Jesun ajadan ajah a, “Na in a chen lang na inkote henga Pakaiyin itobang thil loupi nabolpeh a, iti nakhoto em abonchan gasei tan,” atipeh tai.
19 Todavia, Jesus não o permitiu, mas disse-lhe: Vai para casa, para teus amigos, e anuncia-lhes quão grandes coisas o Senhor te fez, e como teve compaixão de ti.
20 Chuin amapa chu akipatdoh in Decapolis (Khopi som) jousea Jesun thil lentah abolpeh chu lhangphong tah in aseile pantai. Mijousen kidang asa lheh jengun ahi.
20 E ele partiu, e começou a divulgar em Decápolis quão grandes coisas Jesus lhe fizera; e todos os homens se maravilharam.
21 Chuin Jesu konga akitol in agal langkhat alhungin, hiche achun mihonpi tamtah ahenga ahung kikhom un ahi.
21 E, passando Jesus outra vez com o barco para o outro lado, ajuntaram-se a ele muitas pessoas; e ele estava junto do mar.
22 Hichun kikhopna in'a vaipoho lah a mi khat, amin Jairus chu ahungin, hiche achun amu phat in akengbul'ah abohkhup in,
22 E eis que chegou um dos governantes da sinagoga, por nome Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos seus pés,
23 “Ka chanu khangdongcha thi ding dinmun'in aum tan, lungset in hungin lang achunga nakhut hung ngam inlang, ahinna dingin neijen dampeh in,” tin ahung taove.
23 e rogava-lhe muito, dizendo: Minha filhinha jaz à beira da morte: Rogo-te, venhas e lhe imponhas as mãos, para que ela seja curada, e ela viverá.
24 Chuin Ama chutoh akilhon pheiyin, mihonpin jong ahin juiyun, atom lellul jengun ahi.
24 E Jesus foi com ele, e muitas pessoas o seguiam, e o apertavam.
25 Hiche kahlah chun numei khat jong kumsom le kumni athi longa damlou aum'inahi.
25 E certa mulher, vítima de um fluxo de sangue havia doze anos,
26 Louthem tamtah akivetsahna a sum le pai anei jouse sumang jouva ahitan, imala phachom louvin khoh chehcheh a um ahi.
26 e tinha sofrido muitas coisas de muitos médicos, e tinha gasto tudo o que ela tinha, e não havia melhorado, mas antes cada vez pior.
27 Amanu chun Jesu thudol anajan, hijeh chun mihonpi lah achun ahungin Jesu pon mong chu ahung tham tai.
27 Quando ela tinha ouvido falar de Jesus, veio por detrás comprimida , e tocou na sua veste.
28 Amanu chu aki ngaiton, “Apon jeng jong hi thamleng dam nange,” ti atahsan ahi.
28 Porque ela dizia: Se eu somente tocar nas suas vestes eu serei sã.
29 Chomloukah in athiput chu akangin atang jeng tan, anat thohlel a kon aol leh adamdoh dan chu atichunga akihet tan ahi.
29 E imediatamente a fonte do seu sangue secou, e ela sentiu no seu corpo já estar curada daquela aflição.
30 Chutah chun Jesun atichunga kon'a amidamsahna tha apotdoh chu akihet in, hichun mipi lah a chun akihei kimvelin, “Kapon thama chu koi ham?” tin adongtai.
30 E Jesus, no mesmo instante sabendo que saíra virtude de si mesmo, voltou-se para a multidão, e disse: Quem tocou nas minhas vestes?
31 Aseijui ten ajah a, “Mipi hijat in naneh le jeng uva, iti dan'a, ‘Koiham eithama?’ tia dohna nabol ham?” atiuvin ahi.
31 E disseram-lhe os seus discípulos: Tu vês que a multidão te aperta, e dizes: Quem me tocou?
32 Hinlah Aman chuche bol a chu mudohna dingin avelen ahi.
32 E ele olhava em redor para ver aquela que tinha feito isso.
33 Amanu chun achunga thilsoh chu ahen, kicha sasan kihot pum in ahungin a angah abohkhup in, ama ahi akiseidoh tai.
33 Mas a mulher, atemorizada e trêmula, sabendo o que foi feito a ela, aproximou-se, e caiu no chão diante dele, e disse-lhe toda a verdade.
34 Chuin Jesun ajah a, “Chanu, na tahsan in nadamsah ahitai. Lungmong in chetan. Na thoh natna chu kichai ahitai,” ati.
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te sarou; vai-te em paz, e sê curada desta tua aflição.
35 Amanu kom'a thu asei jing laiyin, thupole khat Jairus in'a kon'in ahungin, “Na chanu athitai. Houhil hi kisahboi sah ngai taponte,” tin Jairus kom'ah ahung seiye.
35 Enquanto ele ainda falava, vieram alguns da casa do governante da sinagoga, a quem disseram: A tua filha está morta; porque ainda incomodas o Mestre?
36 Aki hounau chu Jesun ajatan, Jairus kom'a chun, “Kicha hih in, tahsan poupou tan,” ati.
36 Mas Jesus, tão logo ouviu essas palavras, disse ao governante da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Chuin Peter, James le John (James naopa), hicheng tailou midang koiman ajui ding ajadan akijuisah poi.
37 E ele não permitiu que nenhum homem o seguisse, senão Pedro, Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 Kikhopna in vaihompa, Jairus in alhun'u chun, mihonpi chu ana poh cheichoi jengun, kap le maova aum'u chu Jesun amun ahi.
38 E, tendo chegado à casa do governante da sinagoga, viu o alvoroço, e os que choravam e pranteavam muito.
39 Chuin ama alut in ajah uva, “Ibola hitia hi napo cheichoiyuva nakau ham? Chapangnu chu athi ahipoi, aihmu ahi bouve,” ati.
39 E ele entrando, disse-lhes: Por que fazeis alvoroço e chorais? A menina não está morta, mas dorme.
40 Thi op mihonpi chun anuisat uve. Hichun abonchauvin asoldohsoh in, chapangnu nu le pa toh chule ahin kilhonpi seijui thum ho chengse toh chapangnu umna'a chun alut un ahi.
40 E riam-se dele. Ele, porém, tendo feito sair a todos, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que com ele estavam, e entrou onde a menina estava deitada.
41 Chuin chapangnu khut chu atuh in, “Talitha koum,” atin ahi. Hichu “Boinu, kithouvin!” tina ahi.
41 E ele tomando a menina pela mão, disse-lhe: Talita cumi; que, traduzido, é: Menina, a ti te digo, levanta-te.
42 Chupet tah chun chapangnu chu ahung thouvin, adingin lam ajotpai jeng tai. Amanu chu kum som le ni bou ahina laiye. Chutah chun amaho chun kidang asa lheh jengun.
42 E imediatamente a menina se levantou, e andava, pois ela tinha doze anos. E eles assombraram-se com grande espanto.
43 Hiche thu hi koima ahetsah louna diuvin Jesun akhamgah in, chule amanun aneh ding an apeh diuvin thu apen ahi.
43 E ele ordenou-lhes expressamente que nenhum homem soubesse; e mandou que lhe dessem alguma coisa para ela comer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.