Marcos 5
PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs ACF
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Chuti chun dil gal langkhat lama, Gerasene gam agalkai tauvin ahi.
1 E chegaram ao outro lado do mar, à província dos gadarenos.
2 Konga pat Jesu ahung pot leh, lhan'a kon'in lhagao boh vop khat in ahung kimupin ahi.
2 E, saindo ele do barco, lhe saiu logo ao seu encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo;
3 Ama chu lhanmol'a cheng ahin, koiman atuhtang joulou, thihkhaova jong ahen joulou'u ahi.
3 O qual tinha a sua morada nos sepulcros, e nem ainda com cadeias o podia alguém prender;
4 Bul atuhsah uva thihkhaova jong ahenji vangun thihkhao chu asattan jin, bul chu atumkeh jin, koima chan abolngoi jou louhel ahitai.
4 Porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram por ele feitas em pedaços, e os grilhões em migalhas, e ninguém o podia amansar.
5 Sun le janin lhanmol a chun aumin chule molchunga a-aole a-aolejin, songhem in ama aki-at chen jin ahi.
5 E andava sempre, de dia e de noite, clamando pelos montes, e pelos sepulcros, e ferindo-se com pedras.
6 Gal a pat in Jesu ahin mun, ahung lhaijel in a angah abohkhup in ahi.
6 E, quando viu Jesus ao longe, correu e adorou-o.
7 “Pathen chungnungpen Chapa Jesu, ipi dinga neihung suhboi got ham? Pathen min'a nahenga katao ahi, nei bolgim hih in,” tin apeng jeng tai.
7 E, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 Hichun Jesun ajah-a, “Mipa a kon chun hung potdoh in, nang lhagao boh,” tin ano tai.
8 (Porque lhe dizia: Sai deste homem, espírito imundo.)
9 Chuin, “Namin ipi ham?” tia adoh leh, aman adonbut in, “Tamtah kahi jeh un kamin Janel ahi,” ati.
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? E lhe respondeu, dizendo: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Chuin chuche gamkai sunga kon'a nodoh ahilouna dingun Jesu henga hataovin atao tan ahi.
10 E rogava-lhe muito que os não enviasse para fora daquela província.
11 Hiche mun lhang pang khat a chu voh hon tamtah kilha a ahi.
11 E andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos.
12 Janelte chun, “Voh hon lah a kalut theina dingun neisol un,” tin athum tauve.
12 E todos aqueles demônios lhe rogaram, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que entremos neles.
13 Jesun jong aphalpeh tan, lhagao boh ho chu ahung potdoh un vohcha ho sunga chun alut tauvin, hichun vohcha sangni jen chu halhaiyin alhaiyun, kol ah alhai lhauvin dil ah alhailut un, twi lah a chun alhumgam tauvin ahi.
13 E Jesus logo lho permitiu. E, saindo aqueles espíritos imundos, entraram nos porcos; e a manada se precipitou por um despenhadeiro no mar (eram quase dois mil), e afogaram-se no mar.
14 Chuin ganching ho chu ajam un, khopi sung le loujaovah athu chu aseile tauvin ahi. Mipi chun ipi tidan hitam tin ave dingin ahung lhai pheiyun ahi.
14 E os que apascentavam os porcos fugiram, e o anunciaram na cidade e nos campos; e saíram muitos a ver o que era aquilo que tinha acontecido.
15 Chuin Jesu kom'ahung lhun un, thilha Janel voppa chun pon akisila chule lunglim'a ana tou chu amuvin akicha lheh jeng uve.
15 E foram ter com Jesus, e viram o endemoninhado, o que tivera a legião, assentado, vestido e em perfeito juízo, e temeram.
16 Chuin thilhavoppa leh vohcha ho umchan achen achaiya mua hetoh hon thil umje chu aseipeh tauve.
16 E os que aquilo tinham visto contaram-lhes o que acontecera ao endemoninhado, e acerca dos porcos.
17 Hichun ama hon Jesu chu agamsung uva kon'a potdoh dingin ahenga atao uvin ahi.
17 E começaram a rogar-lhe que saísse dos seus termos.
18 Chuin konga alut kon'in masanga thilhavoppa chun ama toh kilhon khom dingin angeh tai.
18 E, entrando ele no barco, rogava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 Ahivangin Jesun ajadan ajah a, “Na in a chen lang na inkote henga Pakaiyin itobang thil loupi nabolpeh a, iti nakhoto em abonchan gasei tan,” atipeh tai.
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas disse-lhe: Vai para tua casa, para os teus, e anuncia-lhes quão grandes coisas o Senhor te fez, e como teve misericórdia de ti.
20 Chuin amapa chu akipatdoh in Decapolis (Khopi som) jousea Jesun thil lentah abolpeh chu lhangphong tah in aseile pantai. Mijousen kidang asa lheh jengun ahi.
20 E ele foi, e começou a anunciar em Decápolis quão grandes coisas Jesus lhe fizera; e todos se maravilharam.
21 Chuin Jesu konga akitol in agal langkhat alhungin, hiche achun mihonpi tamtah ahenga ahung kikhom un ahi.
21 E, passando Jesus outra vez num barco para o outro lado, ajuntou-se a ele uma grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 Hichun kikhopna in'a vaipoho lah a mi khat, amin Jairus chu ahungin, hiche achun amu phat in akengbul'ah abohkhup in,
22 E eis que chegou um dos principais da sinagoga, por nome Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos seus pés,
23 “Ka chanu khangdongcha thi ding dinmun'in aum tan, lungset in hungin lang achunga nakhut hung ngam inlang, ahinna dingin neijen dampeh in,” tin ahung taove.
23 E rogava-lhe muito, dizendo: Minha filha está à morte; rogo-te que venhas e lhe imponhas as mãos, para que sare, e viva.
24 Chuin Ama chutoh akilhon pheiyin, mihonpin jong ahin juiyun, atom lellul jengun ahi.
24 E foi com ele, e seguia-o uma grande multidão, que o apertava.
25 Hiche kahlah chun numei khat jong kumsom le kumni athi longa damlou aum'inahi.
25 E certa mulher que, havia doze anos, tinha um fluxo de sangue,
26 Louthem tamtah akivetsahna a sum le pai anei jouse sumang jouva ahitan, imala phachom louvin khoh chehcheh a um ahi.
26 E que havia padecido muito com muitos médicos, e despendido tudo quanto tinha, nada lhe aproveitando isso, antes indo a pior;
27 Amanu chun Jesu thudol anajan, hijeh chun mihonpi lah achun ahungin Jesu pon mong chu ahung tham tai.
27 Ouvindo falar de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou na sua veste.
28 Amanu chu aki ngaiton, “Apon jeng jong hi thamleng dam nange,” ti atahsan ahi.
28 Porque dizia: Se tão-somente tocar nas suas vestes, sararei.
29 Chomloukah in athiput chu akangin atang jeng tan, anat thohlel a kon aol leh adamdoh dan chu atichunga akihet tan ahi.
29 E logo se lhe secou a fonte do seu sangue; e sentiu no seu corpo estar já curada daquele mal.
30 Chutah chun Jesun atichunga kon'a amidamsahna tha apotdoh chu akihet in, hichun mipi lah a chun akihei kimvelin, “Kapon thama chu koi ham?” tin adongtai.
30 E logo Jesus, conhecendo que a virtude de si mesmo saíra, voltou-se para a multidão, e disse: Quem tocou nas minhas vestes?
31 Aseijui ten ajah a, “Mipi hijat in naneh le jeng uva, iti dan'a, ‘Koiham eithama?’ tia dohna nabol ham?” atiuvin ahi.
31 E disseram-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te aperta, e dizes: Quem me tocou?
32 Hinlah Aman chuche bol a chu mudohna dingin avelen ahi.
32 E ele olhava em redor, para ver a que isto fizera.
33 Amanu chun achunga thilsoh chu ahen, kicha sasan kihot pum in ahungin a angah abohkhup in, ama ahi akiseidoh tai.
33 Então a mulher, que sabia o que lhe tinha acontecido, temendo e tremendo, aproximou-se, e prostrou-se diante dele, e disse-lhe toda a verdade.
34 Chuin Jesun ajah a, “Chanu, na tahsan in nadamsah ahitai. Lungmong in chetan. Na thoh natna chu kichai ahitai,” ati.
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai em paz, e sê curada deste teu mal.
35 Amanu kom'a thu asei jing laiyin, thupole khat Jairus in'a kon'in ahungin, “Na chanu athitai. Houhil hi kisahboi sah ngai taponte,” tin Jairus kom'ah ahung seiye.
35 Estando ele ainda falando, chegaram alguns do principal da sinagoga, a quem disseram: A tuafilha está morta; para que enfadas mais o Mestre?
36 Aki hounau chu Jesun ajatan, Jairus kom'a chun, “Kicha hih in, tahsan poupou tan,” ati.
36 E Jesus, tendo ouvido estas palavras, disse ao principal da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Chuin Peter, James le John (James naopa), hicheng tailou midang koiman ajui ding ajadan akijuisah poi.
37 E não permitiu que alguém o seguisse, a não ser Pedro, Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 Kikhopna in vaihompa, Jairus in alhun'u chun, mihonpi chu ana poh cheichoi jengun, kap le maova aum'u chu Jesun amun ahi.
38 E, tendo chegado à casa do principal da sinagoga, viu o alvoroço, e os que choravam muito e pranteavam.
39 Chuin ama alut in ajah uva, “Ibola hitia hi napo cheichoiyuva nakau ham? Chapangnu chu athi ahipoi, aihmu ahi bouve,” ati.
39 E, entrando, disse-lhes: Por que vos alvoroçais e chorais? A menina não está morta, mas dorme.
40 Thi op mihonpi chun anuisat uve. Hichun abonchauvin asoldohsoh in, chapangnu nu le pa toh chule ahin kilhonpi seijui thum ho chengse toh chapangnu umna'a chun alut un ahi.
40 E riam-se dele; porém ele, tendo-os feito sair, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que com ele estavam, e entrou onde a menina estava deitada.
41 Chuin chapangnu khut chu atuh in, “Talitha koum,” atin ahi. Hichu “Boinu, kithouvin!” tina ahi.
41 E, tomando a mão da menina, disse-lhe: Talita cumi; que, traduzido, é: Menina, a ti te digo, levanta-te.
42 Chupet tah chun chapangnu chu ahung thouvin, adingin lam ajotpai jeng tai. Amanu chu kum som le ni bou ahina laiye. Chutah chun amaho chun kidang asa lheh jengun.
42 E logo a menina se levantou, e andava, pois já tinha doze anos; e assombraram-se com grande espanto.
43 Hiche thu hi koima ahetsah louna diuvin Jesun akhamgah in, chule amanun aneh ding an apeh diuvin thu apen ahi.
43 E mandou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e disse que lhe dessem de comer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.