Marcos 4

PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Avelin dil panga thu ahilpan kit tai. Mipi tamtah akom'a ahung kikhom pai jengun, Ama kong sunga aluttan ahi. Kong sunga chun atouvin, mipite chu vaokama atouvun ahi.
1 Novamente Jesus começou a ensinar à beira-mar. Reuniu-se ao seu redor uma multidão tão grande que ele teve que entrar num barco e assentar-se nele. O barco estava no mar, enquanto todo o povo ficava na beira da praia.
2 Amaho chu thulem'in thu tamtah ahil'in,
2 Ele lhes ensinava muitas coisas por parábolas, dizendo em seu ensino:
3 “Ngaiyun! Muchi thepa muchi then achen ahi.
3 "Ouçam! O semeador saiu a semear.
4 Athe athe leh abang lamsih ah achun, hiho chu vachaten ahungloh un anegam tauvin ahi.
4 Enquanto lançava a semente, parte dela caiu à beira do caminho, e as aves vieram e a comeram.
5 Chule abang songlheo chunga leipatna lah a achun, alei asalou jeh in akehdoh jengin,
5 Parte dela caiu em terreno pedregoso, onde não havia muita terra; e logo brotou, porque a terra não era profunda.
6 Ahivangin nisan ahin kah phat in asang gon, jung aneilou jeh in agoplha paitan ahi.
6 Mas quando saiu o sol, as plantas se queimaram e secaram, porque não tinham raiz.
7 Chule abang linglah a achun, ling ho chu ahung khangin chang phung dong nalaiho chu adeplih tan, ahinga aum tapoi.
7 Outra parte caiu entre espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas, de forma que ela não deu fruto.
8 Adang ho chu leiphalaiya achun, ahung khangin aga tan, hiho chu ajat somthum, ajat somgup, ajat jakhat chengin apung tan ahi!”
8 Outra ainda caiu em boa terra, germinou, cresceu e deu boa colheita, a trinta, sessenta e até cem por um".
9 Chuin Aman aseiyin, “Koi hileh khojahna ding nakhang neiyin ngaihen,” ati.
9 A seguir Jesus acrescentou: "Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça! "
10 Chomkhat jouvin aseijui som le ni ho toh akimvela midang ho toh aum khom pet in, ama hon athulem seiho chu ipi kiseina ham tin adong un.
10 Quando ele ficou sozinho, os Doze e os outros que estavam ao seu redor lhe fizeram perguntas acerca das parábolas.
11 Aman adonbut in, “Pathen Lenggam thuguh chu nangho kipea nahi tauve. Hinlah thulema kaseina jeh chu polam miho jah ding ahi,
11 Ele lhes disse: "A vocês foi dado o mistério do Reino de Deus, mas aos que estão fora tudo é dito por parábolas,
12 Hichu Lekhabun aseisa agui lhunna ding: ‘Ka thilbol amu teng ule, ima jildoh hetdoh aneilou diu. Ka thusei ajah teng ule, ima hetdoh aneilou diu. Achutilou le keima lam'ah hung kiheiyun tin, ngaidam chang get unte,’” kiti chu ahi, ati.
12 a fim de que, ‘ainda que vejam, não percebam, ainda que ouçam, não entendam; de outro modo, poderiam converter-se e ser perdoados! ’"
13 Chuin Jesun akom uva, “Nanghon hiche thulem hi nahetlou mong uham? Achutile thulem dang jouse iti nahe tadiu vem?
13 Então Jesus lhes perguntou: "Vocês não entendem esta parábola? Como, então, compreenderão todas as outras parábolas?
14 Lou bolpan muchi athe chu Pathen thu midang kom'a kihil lhaang tobang ahi.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Muchi kithe lamsih a chu hon avetsah chu ahileh, Pathen thu ja a ahivanga Satan in ahung kilhoh mang pai toh tekah ahi.
15 Algumas pessoas são como a semente à beira do caminho, onde a palavra é semeada. Logo que a ouvem, Satanás vem e retira a palavra nelas semeada.
16 Songlheo chung leipatna lah a chu hon avetsah chu, athu ajah jah a thanom tah a joppai jengho ahi.
16 Outras, como a semente lançada em terreno pedregoso, ouvem a palavra e logo a recebem com alegria.
17 Ahivangin amaho chu jung neilou ahijeh un, apangsot jouji pouve. Pathen thu tahsan jeh a boina le suhgimna ato tengule, jung aneilou jeh uvin alhupaiji tauve.
17 Todavia, visto que não têm raiz em si mesmas, permanecem por pouco tempo. Quando surge alguma tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo a abandonam.
18 Ling lah a muchi kithe hon avetsah chu Pathen thu ja a,
18 Outras ainda, como a semente lançada entre espinhos, ouvem a palavra;
19 ahivanga leiset hinkho lungkhamna ten alodimsetna, haona lungthim chule thil dang dang ngaichat nan thu chu adeplih jeh a ga sodoh joulou tobang ahi.
19 mas quando chegam as preocupações desta vida, o engano das riquezas e os anseios por outras coisas, sufocam a palavra, tornando-a infrutífera.
20 Chule leipha laiya chuhon avetsah chu athu ja a, hea jopte chu ahiuvin, abang ajat somthum, abang jat somgup chule abang ajatja a aga punsah beho ahiuve,” ati.
20 Outras pessoas são como a semente lançada em boa terra: ouvem a palavra, aceitam-na e dão uma colheita de trinta, sessenta e até cem por um".
21 Chuin Jesun ajah uva, “Koiyin meivah khu lo sung le jalkhun noiya atun ngaiyem? Koiman bolponte! Meivah chu avah hoiselna ding mun'a aki tungjin ahi.
21 Ele lhes disse: "Quem traz uma candeia para ser colocada debaixo de uma vasilha ou de uma cama? Acaso não a coloca num lugar apropriado?
22 Ijeh-inem itileh thil kiselguh chengse chu achaina leh kiphongdoh ding, chuleh akiselguh jouse chu vahdoh ding ahi.
22 Porque não há nada oculto, senão para ser revelado, e nada escondido senão para ser trazido à luz.
23 Koi hileh khojahna ding nakhang neiyin ngaihenchule hethem hen,” ati.
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça!
24 Chuin aman aseiben, “Najah chengseu chu lunglut tah in ngaiyun. Phatah a na ngai chan uva, hetgilna nakipe diu ahi—chule kipehbe ding bon nahiuve.
24 "Considerem atentamente o que vocês estão ouvindo", continuou ele. "Com a medida com que medirem, vocês serão medidos; e ainda mais lhes acrescentarão.
25 Koi hileh ka thuhil ngaiho chu hetbena kipehbe ding, ahinlah koi hileh ka thuhil ngailou chu ahetsa themkhat jong amahoa kon'a kilahmang peh ding ahi,” ati.
25 A quem tiver, mais lhe será dado; de quem não tiver, até o que tem lhe será tirado".
26 Jesun ajah uva, “Pathen Lenggam umdol chu loubolmi khat in leiya muchi athe tobang ahi.
26 Ele prosseguiu dizendo: "O Reino de Deus é semelhante a um homem que lança a semente sobre a terra.
27 Asun ajan'a a-imut pet chuleh aha pet hijongleh, amuchi the chu ahung kehdoh in, akhanglen in, hinlah aman hitia chu thil iti hung umdoh ham ahepoi.
27 Noite e dia, quer ele durma quer se levante, a semente germina e cresce, embora ele não saiba como.
28 Leiset in achamin ahin gadohsah jin, amasapen in avui ahung dondoh in, chuteng achaina leh ahung gadoh in aminji tai.
28 A terra por si própria produz o grão: primeiro o talo, depois a espiga e, então, o grão cheio na espiga.
29 Aga chu amin phat leh, a atphat ahitah jeh in loubolpa achen, koiten a atpaiji tai,” ati.
29 Logo que o grão fica maduro, o homem lhe passa a foice, porque chegou a colheita".
30 Jesun aseiben, “Pathen Lenggam hi ipi toh kitekah ding hitam? Ipi thulema ka hilchet ding hitam?
30 Novamente ele disse: "Com que compararemos o Reino de Deus? Que parábola usaremos para descrevê-lo?
31 Ankam mu leiya kithe tobang ahi, hichu muchi lah a aneopen ahi.
31 É como um grão de mostarda, que, quando plantada, é a menor semente de todas.
32 Ahivangin ahung kedoh tengleh hampa dang jouse sangin alenjon, abah lentah jong ahin sodoh jin, chuti chun chunga leng vachate abah lim noiya ahung geh jiuvin ahi,” ati.
32 No entanto, plantada, ela cresce e se torna a maior de todas as hortaliças, com ramos tão grandes que as aves do céu podem abrigar-se à sua sombra".
33 Chuin chutobang thulem tamtah mangchan ama hon ahetthei diu kham thu ahil e.
33 Com muitas parábolas semelhantes Jesus lhes anunciava a palavra, tanto quanto podiam receber.
34 Mihonpi jah a thulem tilouvin imacha asei khapoi. Ahinla aseijui te chengse vang chu guhthimin ijakai ahilchen jinai.
34 Não lhes dizia nada sem usar alguma parábola. Quando, porém, estava a sós com os seus discípulos, explicava-lhes tudo.
35 Chuin nilhah in Jesun aseijui te kom'a, “Hungun, dil khu agal langa galkaiyu hite,” ati.
35 Naquele dia, ao anoitecer, disse ele aos seus discípulos: "Vamos atravessar para o outro lado".
36 Chuti chun mihonpi chu adalha uvin, Jesu chu konga akitolpi tauvin, kong dang phabep in vang ahinjuiyun ahi.
36 Deixando a multidão, eles o levaram no barco, assim como estava. Outros barcos também o acompanhavam.
37 Chuin khopi hui ahung nungin ahileh, twi kinong chu kong sunga ahung kinonglut matchet jeng tan, adimpai ding ahitan ahi.
37 Levantou-se um forte vendaval, e as ondas se lançavam sobre o barco, de forma que este foi se enchendo de água.
38 Apet chun Jesu chu kong mei lama lukhap kikhap in ana ihmun, aseijui ten asukhang'un ajah-a, “Houhil, kalhummang gam dingu hi imalouva nagel ham?” ati tauve.
38 Jesus estava na popa, dormindo com a cabeça sobre um travesseiro. Os discípulos o acordaram e clamaram: "Mestre, não te importas que morramos? "
39 Jesu akhah phat in huipi chu aphoh in, twi-nong jah-a, “Thipmin! Thipchet in!” tia thu apeh leh, apettah in huipi chu athipchet jeng tan, kho aphasel tan ahi.
39 Ele se levantou, repreendeu o vento e disse ao mar: "Aquiete-se! Acalme-se! " O vento se aquietou, e fez-se completa bonança.
40 Chuin Aman ajah uva, “Ibola nakichat uham? Tahsanna nanei nailou uham?” atitai.
40 Então perguntou aos seus discípulos: "Por que vocês estão com tanto medo? Ainda não têm fé? "
41 Seijui ho chu akithing jeng tauvin, “Hiche pa hi koi mongmong hiya, huipi le twi-nongin jong athu angai ahitadem!” tin aki dongto tauvin ahi.
41 Eles estavam apavorados e perguntavam uns aos outros: "Quem é este que até o vento e o mar lhe obedecem? "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.