Marcos 4
PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs ARA
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Avelin dil panga thu ahilpan kit tai. Mipi tamtah akom'a ahung kikhom pai jengun, Ama kong sunga aluttan ahi. Kong sunga chun atouvin, mipite chu vaokama atouvun ahi.
1 Voltou Jesus a ensinar à beira-mar. E reuniu-se numerosa multidão a ele, de modo que entrou num barco, onde se assentou, afastando-se da praia. E todo o povo estava à beira-mar, na praia.
2 Amaho chu thulem'in thu tamtah ahil'in,
2 Assim, lhes ensinava muitas coisas por parábolas, no decorrer do seu doutrinamento.
3 “Ngaiyun! Muchi thepa muchi then achen ahi.
3 Ouvi: Eis que saiu o semeador a semear.
4 Athe athe leh abang lamsih ah achun, hiho chu vachaten ahungloh un anegam tauvin ahi.
4 E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 Chule abang songlheo chunga leipatna lah a achun, alei asalou jeh in akehdoh jengin,
5 Outra caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca, e logo nasceu, visto não ser profunda a terra.
6 Ahivangin nisan ahin kah phat in asang gon, jung aneilou jeh in agoplha paitan ahi.
6 Saindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Chule abang linglah a achun, ling ho chu ahung khangin chang phung dong nalaiho chu adeplih tan, ahinga aum tapoi.
7 Outra parte caiu entre os espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram, e não deu fruto.
8 Adang ho chu leiphalaiya achun, ahung khangin aga tan, hiho chu ajat somthum, ajat somgup, ajat jakhat chengin apung tan ahi!”
8 Outra, enfim, caiu em boa terra e deu fruto, que vingou e cresceu, produzindo a trinta, a sessenta e a cem por um.
9 Chuin Aman aseiyin, “Koi hileh khojahna ding nakhang neiyin ngaihen,” ati.
9 E acrescentou: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Chomkhat jouvin aseijui som le ni ho toh akimvela midang ho toh aum khom pet in, ama hon athulem seiho chu ipi kiseina ham tin adong un.
10 Quando Jesus ficou só, os que estavam junto dele com os doze o interrogaram a respeito das parábolas.
11 Aman adonbut in, “Pathen Lenggam thuguh chu nangho kipea nahi tauve. Hinlah thulema kaseina jeh chu polam miho jah ding ahi,
11 Ele lhes respondeu: A vós outros vos é dado conhecer o mistério do reino de Deus; mas, aos de fora, tudo se ensina por meio de parábolas,
12 Hichu Lekhabun aseisa agui lhunna ding: ‘Ka thilbol amu teng ule, ima jildoh hetdoh aneilou diu. Ka thusei ajah teng ule, ima hetdoh aneilou diu. Achutilou le keima lam'ah hung kiheiyun tin, ngaidam chang get unte,’” kiti chu ahi, ati.
12 para que, vendo, vejam e não percebam; e, ouvindo, ouçam e não entendam; para que não venham a converter-se, e haja perdão para eles.
13 Chuin Jesun akom uva, “Nanghon hiche thulem hi nahetlou mong uham? Achutile thulem dang jouse iti nahe tadiu vem?
13 Então, lhes perguntou: Não entendeis esta parábola e como compreendereis todas as parábolas?
14 Lou bolpan muchi athe chu Pathen thu midang kom'a kihil lhaang tobang ahi.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Muchi kithe lamsih a chu hon avetsah chu ahileh, Pathen thu ja a ahivanga Satan in ahung kilhoh mang pai toh tekah ahi.
15 São estes os da beira do caminho, onde a palavra é semeada; e, enquanto a ouvem, logo vem Satanás e tira a palavra semeada neles.
16 Songlheo chung leipatna lah a chu hon avetsah chu, athu ajah jah a thanom tah a joppai jengho ahi.
16 Semelhantemente, são estes os semeados em solo rochoso, os quais, ouvindo a palavra, logo a recebem com alegria.
17 Ahivangin amaho chu jung neilou ahijeh un, apangsot jouji pouve. Pathen thu tahsan jeh a boina le suhgimna ato tengule, jung aneilou jeh uvin alhupaiji tauve.
17 Mas eles não têm raiz em si mesmos, sendo, antes, de pouca duração; em lhes chegando a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 Ling lah a muchi kithe hon avetsah chu Pathen thu ja a,
18 Os outros, os semeados entre os espinhos, são os que ouvem a palavra,
19 ahivanga leiset hinkho lungkhamna ten alodimsetna, haona lungthim chule thil dang dang ngaichat nan thu chu adeplih jeh a ga sodoh joulou tobang ahi.
19 mas os cuidados do mundo, a fascinação da riqueza e as demais ambições, concorrendo, sufocam a palavra, ficando ela infrutífera.
20 Chule leipha laiya chuhon avetsah chu athu ja a, hea jopte chu ahiuvin, abang ajat somthum, abang jat somgup chule abang ajatja a aga punsah beho ahiuve,” ati.
20 Os que foram semeados em boa terra são aqueles que ouvem a palavra e a recebem, frutificando a trinta, a sessenta e a cem por um.
21 Chuin Jesun ajah uva, “Koiyin meivah khu lo sung le jalkhun noiya atun ngaiyem? Koiman bolponte! Meivah chu avah hoiselna ding mun'a aki tungjin ahi.
21 Também lhes disse: Vem, porventura, a candeia para ser posta debaixo do alqueire ou da cama? Não vem, antes, para ser colocada no velador?
22 Ijeh-inem itileh thil kiselguh chengse chu achaina leh kiphongdoh ding, chuleh akiselguh jouse chu vahdoh ding ahi.
22 Pois nada está oculto, senão para ser manifesto; e nada se faz escondido, senão para ser revelado.
23 Koi hileh khojahna ding nakhang neiyin ngaihenchule hethem hen,” ati.
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 Chuin aman aseiben, “Najah chengseu chu lunglut tah in ngaiyun. Phatah a na ngai chan uva, hetgilna nakipe diu ahi—chule kipehbe ding bon nahiuve.
24 Então, lhes disse: Atentai no que ouvis. Com a medida com que tiverdes medido vos medirão também, e ainda se vos acrescentará.
25 Koi hileh ka thuhil ngaiho chu hetbena kipehbe ding, ahinlah koi hileh ka thuhil ngailou chu ahetsa themkhat jong amahoa kon'a kilahmang peh ding ahi,” ati.
25 Pois ao que tem se lhe dará; e, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
26 Jesun ajah uva, “Pathen Lenggam umdol chu loubolmi khat in leiya muchi athe tobang ahi.
26 Disse ainda: O reino de Deus é assim como se um homem lançasse a semente à terra;
27 Asun ajan'a a-imut pet chuleh aha pet hijongleh, amuchi the chu ahung kehdoh in, akhanglen in, hinlah aman hitia chu thil iti hung umdoh ham ahepoi.
27 depois, dormisse e se levantasse, de noite e de dia, e a semente germinasse e crescesse, não sabendo ele como.
28 Leiset in achamin ahin gadohsah jin, amasapen in avui ahung dondoh in, chuteng achaina leh ahung gadoh in aminji tai.
28 A terra por si mesma frutifica: primeiro a erva, depois, a espiga, e, por fim, o grão cheio na espiga.
29 Aga chu amin phat leh, a atphat ahitah jeh in loubolpa achen, koiten a atpaiji tai,” ati.
29 E, quando o fruto já está maduro, logo se lhe mete a foice, porque é chegada a ceifa.
30 Jesun aseiben, “Pathen Lenggam hi ipi toh kitekah ding hitam? Ipi thulema ka hilchet ding hitam?
30 Disse mais: A que assemelharemos o reino de Deus? Ou com que parábola o apresentaremos?
31 Ankam mu leiya kithe tobang ahi, hichu muchi lah a aneopen ahi.
31 É como um grão de mostarda, que, quando semeado, é a menor de todas as sementes sobre a terra;
32 Ahivangin ahung kedoh tengleh hampa dang jouse sangin alenjon, abah lentah jong ahin sodoh jin, chuti chun chunga leng vachate abah lim noiya ahung geh jiuvin ahi,” ati.
32 mas, uma vez semeada, cresce e se torna maior do que todas as hortaliças e deita grandes ramos, a ponto de as aves do céu poderem aninhar-se à sua sombra.
33 Chuin chutobang thulem tamtah mangchan ama hon ahetthei diu kham thu ahil e.
33 E com muitas parábolas semelhantes lhes expunha a palavra, conforme o permitia a capacidade dos ouvintes.
34 Mihonpi jah a thulem tilouvin imacha asei khapoi. Ahinla aseijui te chengse vang chu guhthimin ijakai ahilchen jinai.
34 E sem parábolas não lhes falava; tudo, porém, explicava em particular aos seus próprios discípulos.
35 Chuin nilhah in Jesun aseijui te kom'a, “Hungun, dil khu agal langa galkaiyu hite,” ati.
35 Naquele dia, sendo já tarde, disse-lhes Jesus: Passemos para a outra margem.
36 Chuti chun mihonpi chu adalha uvin, Jesu chu konga akitolpi tauvin, kong dang phabep in vang ahinjuiyun ahi.
36 E eles, despedindo a multidão, o levaram assim como estava, no barco; e outros barcos o seguiam.
37 Chuin khopi hui ahung nungin ahileh, twi kinong chu kong sunga ahung kinonglut matchet jeng tan, adimpai ding ahitan ahi.
37 Ora, levantou-se grande temporal de vento, e as ondas se arremessavam contra o barco, de modo que o mesmo já estava a encher-se de água.
38 Apet chun Jesu chu kong mei lama lukhap kikhap in ana ihmun, aseijui ten asukhang'un ajah-a, “Houhil, kalhummang gam dingu hi imalouva nagel ham?” ati tauve.
38 E Jesus estava na popa, dormindo sobre o travesseiro; eles o despertaram e lhe disseram: Mestre, não te importa que pereçamos?
39 Jesu akhah phat in huipi chu aphoh in, twi-nong jah-a, “Thipmin! Thipchet in!” tia thu apeh leh, apettah in huipi chu athipchet jeng tan, kho aphasel tan ahi.
39 E ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar: Acalma-te, emudece! O vento se aquietou, e fez-se grande bonança.
40 Chuin Aman ajah uva, “Ibola nakichat uham? Tahsanna nanei nailou uham?” atitai.
40 Então, lhes disse: Por que sois assim tímidos?! Como é que não tendes fé?
41 Seijui ho chu akithing jeng tauvin, “Hiche pa hi koi mongmong hiya, huipi le twi-nongin jong athu angai ahitadem!” tin aki dongto tauvin ahi.
41 E eles, possuídos de grande temor, diziam uns aos outros: Quem é este que até o vento e o mar lhe obedecem?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.