Marcos 2

PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nikho phabep jouva Jesu Capernaum'a akile kit chun, inlam'a akile kittai ti muntin'a ana thangsoh man kittan ahi.
1 Dias depois, quando Jesus retornou a Cafarnaum, a notícia de que ele tinha voltado se espalhou rapidamente.
2 Chomlou kah in aumna in achun mipi ahung kitit dim jengin, umna ding kotphung polam jeng jong onglou khop'in mi adimlha jeng tai. Mipi chu Pathen thu ahil jing laiyin,
2 Em pouco tempo, a casa onde estava hospedado ficou tão cheia que não havia lugar nem do lado de fora da porta. Enquanto ele anunciava a palavra de Deus,
3 Pasal li-in langthi khat pheh chunga ahin pulut un ahi.
3 quatro homens vieram carregando um paralítico numa maca.
4 Mipi atam behseh jeh chun Jesu kom alutthei tahih un, hijeh chun Ama luchung don tah a inchung alhong chu aphevang un, langthipa chu alupna pumin a angsunga akhailha jeng tauvin ahi.
4 Por causa da multidão, não tinham como levá-lo até Jesus. Então abriram um buraco no teto, acima de onde Jesus estava. Em seguida, baixaram o homem na maca, bem na frente dele.
5 Atahsan uchu Jesun amun, langthipa jah achun, “Chapa, na chonsetna ho kingaidam ahitai,” ati.
5 Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Filho, seus pecados estão perdoados”.
6 Ahinlah danthu sun phabep khat chua touho chun alungthim uva,
6 Alguns dos mestres da lei que estavam ali sentados pensaram:
7 “Ibola hitia chu thu asei ham? Hiche hi kitaitomna ahi! Pathen bouvin chonset angaidam thei ahi!” tin agel un ahi.
7 “O que ele está dizendo? Isso é blasfêmia! Somente Deus pode perdoar pecados!”.
8 Alung uva ipi agelu chu Jesun ahepai jengin ajah uvah, “Ibola lung opkai le lungboi nahiuvem?
8 Jesus logo percebeu o que eles estavam pensando e perguntou: “Por que vocês questionam essas coisas em seu coração?
9 Langthipa kom'a, ‘Na chonsetna ho kingaidama ahitai’ ti toh ‘Thouvin, nalupna pheh chu kichoi inlang lam jottan,’ ti chu hoijoh baijo ham?
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: ‘Seus pecados estão perdoados’ ou ‘Levante-se, pegue sua maca e ande’?
10 Ahoi hita jongleh leiset chunga Mihem Chapan chonset ngaidamna thahat aneiye ti, nahetna diuva photchenna kavetsah ding nahiuve,” ati. Chuin langthipa lamah Jesu akiheiyin,
10 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico:
11 “Thouvin, nalupna pheh kichoiyin lang in lama chetan!” ati.
11 “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
12 Chutah chun langthipa chu akichom in, alupna pheh akilah in japi lungdong ho mitmu tah chun achedoh tai. Amaho chun kidang asa lheh jengun, “Hitobang himhim kamu kha pouve,” atiuvin Pathen avahchoi avahchoi tauve.
12 O homem se levantou de um salto, pegou sua maca e saiu andando diante de todos. A multidão ficou admirada e louvava a Deus, exclamando: “Nunca vimos nada igual!”.
13 Chuin Jesu apotdoh in dillen pangah achekit tan, chuah mipi ahenga hung ho chu thu ahil e.
13 Em seguida, Jesus saiu outra vez para a beira do mar e ensinou as multidões que vinham até ele.
14 Chuin achephei leh, Alphaeus chapa Levi chu akaidkonna mun'a atou amun ahi. Hichun ajah a, “Neijuiyin lang kaseijui hitan,” atileh ama chu akipatdoh in anung ajuitai.
14 Enquanto caminhava por ali, viu Levi, filho de Alfeu, sentado no lugar onde se coletavam os impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus, e Levi se levantou e o seguiu.
15 Chujouvin Levin Jesu leh aseijui te ain'a an nedin akouvin, chuleh kaidong ho le michonse ho tamtah jong akou than ahi. ( Jesu nungjui ho lah a hitobang mi chu tamtah um ahi).
15 Mais tarde, na casa de Levi, Jesus e seus discípulos estavam à mesa, acompanhados de um grande número de cobradores de impostos e outros pecadores, pois eram muitos os que o seguiam.
16 Dan thuhil ho lah a Pharisee hon Jesun mi chonseho leh kaidongho toh an aneh khom chu amu phat un, aseijui te jah a, “Iti dan a kaidongho le mi chonseho toh an aneh khom ham?” ati tauvin ahi.
16 Quando alguns fariseus, mestres da lei, viram Jesus comer com cobradores de impostos e outros pecadores, perguntaram a seus discípulos: “Por que ele come com cobradores de impostos e pecadores?”.
17 Hichu Jesun ajatan, hichun ajah uvah, “Atidam ten louthem angai pouve, adamlou ten bou angaiyui. Mi chonphate kouva hung kahipoi, lunghei dia mi chonsete kouva hung joh kahi bouve,” atipeh un ahi.
17 Ao ouvir isso, Jesus lhes disse: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes. Não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores”.
18 Khatvei John seijui ho leh Pharisee hon an angol laiyun, mi phabep ahungun Jesu jah ah, “I-atileh John seijui ho le pharisee hon an angol jiuva, nangma seijui hon an angolji lou ham?” tin adong un,
18 Certa vez, quando os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando, algumas pessoas vieram a Jesus e perguntaram: “Por que seus discípulos não têm o hábito de jejuar como os discípulos de João e os discípulos dos fariseus?”.
19 Jesun adonbut in, “Mou loma che hon golnop anei laiyuva an angol jiuvem? Achutilou ding hetsa ahi. Moulang in aumpi laiseuva an angol lou diu ahi.
19 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento jejuam enquanto festejam com o noivo? Não podem jejuar enquanto o noivo está com eles.
20 Amavang moulang chu akom uva kon'a aki puimang ni hunglhung ding ahi—chuche nileh an angol diu ahi.”
20 Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão.
21 “Chujongleh, koiyin pon thah hal chu ponluiya abeh ngaiyem? Beh taleh abehna joh chun kai ehjo cheh intin, athah joh chun alui chu akaiset ding ahi.
21 “Além disso, ninguém remendaria uma roupa velha usando pano novo. O pano novo encolheria a roupa velha e a rasgaria, deixando um buraco ainda maior.
22 Chule koiman Lengpitwi thah savun pengluiya akhum ngaipoi; achuti kibol leh alengpitwi chun asavun peng chu tumkeh intin, lengpitwi le savun peng akop a mang ding ahi. Lengpitwi thah chu peng thah a akhumji bou uve,” ati.
22 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. O vinho os arrebentaria, e tanto o vinho como os recipientes se estragariam. Vinho novo precisa de recipientes novos”.
23 Cholngahni khat hin Jesun buleilai ajot in ahileh, aseijui ten ache pum un changvui chu asih pan tauvin ahi.
23 Num sábado, enquanto Jesus caminhava pelos campos de cereal, seus discípulos começaram a colher espigas.
24 Chuin Pharisee hon Jesu jah a, “Vetang, ibola Cholngah nia bolngai lou abol uham?” atiuve.
24 Os fariseus lhe perguntaram: “Por que seus discípulos desobedecem à lei colhendo cereal no sábado?”.
25 Jesun adonbut in, “David le aloiho alhahsam uva agilkel pet uva chu ipi abolu nasim khah hih uvem?
25 Jesus respondeu: “Vocês não leram nas Escrituras o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
26 Abiathar Thempu Chungnung ahilaiyin Pathen'in a alut in, Thempu tailou adangin aneh dia phal hilou changlhah ho chu anen, aloiho jong apen ahi,” ati.
26 Ele entrou na casa de Deus, nos dias em que Abiatar era sumo sacerdote, comeu os pães sagrados que só os sacerdotes tinham permissão de comer e os deu também a seus companheiros”.
27 Jesun amaho jah a aseipeh ben, “Cholngahni chu mihem dinga kisem ahi. Cholngahni dinga mihem kisem joh ahipoi.
27 Então Jesus disse: “O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 Hijeh chun, Mihem Chapa chu Pakai ahin, Cholngahni Pakai jong ahi!” ati.
28 Portanto, o Filho do Homem é senhor até mesmo do sábado”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.