Marcos 2

PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Nikho phabep jouva Jesu Capernaum'a akile kit chun, inlam'a akile kittai ti muntin'a ana thangsoh man kittan ahi.
1 E alguns dias depois entrou outra vez em Cafarnaum, e soube-se que estava em casa.
2 Chomlou kah in aumna in achun mipi ahung kitit dim jengin, umna ding kotphung polam jeng jong onglou khop'in mi adimlha jeng tai. Mipi chu Pathen thu ahil jing laiyin,
2 E logo se ajuntaram tantos, que nem ainda nos lugares junto à porta cabiam; e anunciava-lhes a palavra.
3 Pasal li-in langthi khat pheh chunga ahin pulut un ahi.
3 E vieram ter com ele conduzindo um paralítico, trazido por quatro.
4 Mipi atam behseh jeh chun Jesu kom alutthei tahih un, hijeh chun Ama luchung don tah a inchung alhong chu aphevang un, langthipa chu alupna pumin a angsunga akhailha jeng tauvin ahi.
4 E, não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o telhado onde estava, e, fazendo um buraco, baixaram o leito em que jazia o paralítico.
5 Atahsan uchu Jesun amun, langthipa jah achun, “Chapa, na chonsetna ho kingaidam ahitai,” ati.
5 E Jesus, vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, perdoados estão os teus pecados.
6 Ahinlah danthu sun phabep khat chua touho chun alungthim uva,
6 E estavam ali assentados alguns dos escribas, que arrazoavam em seus corações, dizendo:
7 “Ibola hitia chu thu asei ham? Hiche hi kitaitomna ahi! Pathen bouvin chonset angaidam thei ahi!” tin agel un ahi.
7 Por que diz este assim blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
8 Alung uva ipi agelu chu Jesun ahepai jengin ajah uvah, “Ibola lung opkai le lungboi nahiuvem?
8 E Jesus, conhecendo logo em seu espírito que assim arrazoavam entre si, lhes disse: Por que arrazoais sobre estas coisas em vossos corações?
9 Langthipa kom'a, ‘Na chonsetna ho kingaidama ahitai’ ti toh ‘Thouvin, nalupna pheh chu kichoi inlang lam jottan,’ ti chu hoijoh baijo ham?
9 Qual é mais fácil? dizer ao paralítico: Estão perdoados os teus pecados; ou dizer-lhe: Levanta-te, e toma o teu leito, e anda?
10 Ahoi hita jongleh leiset chunga Mihem Chapan chonset ngaidamna thahat aneiye ti, nahetna diuva photchenna kavetsah ding nahiuve,” ati. Chuin langthipa lamah Jesu akiheiyin,
10 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem na terra poder para perdoar pecados (disse ao paralítico),
11 “Thouvin, nalupna pheh kichoiyin lang in lama chetan!” ati.
11 A ti te digo: Levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
12 Chutah chun langthipa chu akichom in, alupna pheh akilah in japi lungdong ho mitmu tah chun achedoh tai. Amaho chun kidang asa lheh jengun, “Hitobang himhim kamu kha pouve,” atiuvin Pathen avahchoi avahchoi tauve.
12 E levantou-se e, tomando logo o leito, saiu em presença de todos, de sorte que todos se admiraram e glorificaram a Deus, dizendo: Nunca tal vimos.
13 Chuin Jesu apotdoh in dillen pangah achekit tan, chuah mipi ahenga hung ho chu thu ahil e.
13 E tornou a sair para o mar, e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava.
14 Chuin achephei leh, Alphaeus chapa Levi chu akaidkonna mun'a atou amun ahi. Hichun ajah a, “Neijuiyin lang kaseijui hitan,” atileh ama chu akipatdoh in anung ajuitai.
14 E, passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na alfândega, e disse-lhe: Segue-me. E, levantando-se, o seguiu.
15 Chujouvin Levin Jesu leh aseijui te ain'a an nedin akouvin, chuleh kaidong ho le michonse ho tamtah jong akou than ahi. ( Jesu nungjui ho lah a hitobang mi chu tamtah um ahi).
15 E aconteceu que, estando sentado à mesa em casa deste, também estavam sentados à mesa com Jesus e seus discípulos muitos publicanos e pecadores; porque eram muitos, e o tinham seguido.
16 Dan thuhil ho lah a Pharisee hon Jesun mi chonseho leh kaidongho toh an aneh khom chu amu phat un, aseijui te jah a, “Iti dan a kaidongho le mi chonseho toh an aneh khom ham?” ati tauvin ahi.
16 E os escribas e fariseus, vendo-o comer com os publicanos e pecadores, disseram aos seus discípulos: Por que come e bebe ele com os publicanos e pecadores?
17 Hichu Jesun ajatan, hichun ajah uvah, “Atidam ten louthem angai pouve, adamlou ten bou angaiyui. Mi chonphate kouva hung kahipoi, lunghei dia mi chonsete kouva hung joh kahi bouve,” atipeh un ahi.
17 E Jesus, tendo ouvido isto, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas, sim, os que estão doentes; eu não vim chamar os justos, mas, sim, os pecadores ao arrependimento.
18 Khatvei John seijui ho leh Pharisee hon an angol laiyun, mi phabep ahungun Jesu jah ah, “I-atileh John seijui ho le pharisee hon an angol jiuva, nangma seijui hon an angolji lou ham?” tin adong un,
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus jejuavam; e foram e disseram-lhe: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, e não jejuam os teus discípulos?
19 Jesun adonbut in, “Mou loma che hon golnop anei laiyuva an angol jiuvem? Achutilou ding hetsa ahi. Moulang in aumpi laiseuva an angol lou diu ahi.
19 E Jesus disse-lhes: Podem porventura os filhos das bodas jejuar enquanto está com eles o esposo? Enquanto têm consigo o esposo, não podem jejuar;
20 Amavang moulang chu akom uva kon'a aki puimang ni hunglhung ding ahi—chuche nileh an angol diu ahi.”
20 Mas dias virão em que lhes será tirado o esposo, e então jejuarão naqueles dias.
21 “Chujongleh, koiyin pon thah hal chu ponluiya abeh ngaiyem? Beh taleh abehna joh chun kai ehjo cheh intin, athah joh chun alui chu akaiset ding ahi.
21 Ninguém deita remendo de pano novo em roupa velha; doutra sorte o mesmo remendo novo rompe o velho, e a rotura fica maior.
22 Chule koiman Lengpitwi thah savun pengluiya akhum ngaipoi; achuti kibol leh alengpitwi chun asavun peng chu tumkeh intin, lengpitwi le savun peng akop a mang ding ahi. Lengpitwi thah chu peng thah a akhumji bou uve,” ati.
22 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; doutra sorte, o vinho novo rompe os odres e entorna-se o vinho, e os odres estragam-se; o vinho novo deve ser deitado em odres novos.
23 Cholngahni khat hin Jesun buleilai ajot in ahileh, aseijui ten ache pum un changvui chu asih pan tauvin ahi.
23 E aconteceu que, passando ele num sábado pelas searas, os seus discípulos, caminhando, começaram a colher espigas.
24 Chuin Pharisee hon Jesu jah a, “Vetang, ibola Cholngah nia bolngai lou abol uham?” atiuve.
24 E os fariseus lhe disseram: Vês? Por que fazem no sábado o que não é lícito?
25 Jesun adonbut in, “David le aloiho alhahsam uva agilkel pet uva chu ipi abolu nasim khah hih uvem?
25 Mas ele disse-lhes: Nunca lestes o que fez Davi, quando estava em necessidade e teve fome, ele e os que com ele estavam?
26 Abiathar Thempu Chungnung ahilaiyin Pathen'in a alut in, Thempu tailou adangin aneh dia phal hilou changlhah ho chu anen, aloiho jong apen ahi,” ati.
26 Como entrou na casa de Deus, no tempo de Abiatar, sumo sacerdote, e comeu os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes, dando também aos que com ele estavam?
27 Jesun amaho jah a aseipeh ben, “Cholngahni chu mihem dinga kisem ahi. Cholngahni dinga mihem kisem joh ahipoi.
27 E disse-lhes: O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 Hijeh chun, Mihem Chapa chu Pakai ahin, Cholngahni Pakai jong ahi!” ati.
28 Assim o Filho do homem até do sábado é Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.