Marcos 2

PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nikho phabep jouva Jesu Capernaum'a akile kit chun, inlam'a akile kittai ti muntin'a ana thangsoh man kittan ahi.
1 Alguns dias depois entrou Jesus outra vez em Cafarnaum, e soube-se que ele estava em casa.
2 Chomlou kah in aumna in achun mipi ahung kitit dim jengin, umna ding kotphung polam jeng jong onglou khop'in mi adimlha jeng tai. Mipi chu Pathen thu ahil jing laiyin,
2 Ajuntaram-se, pois, muitos, a ponta de não caberem nem mesmo diante da porta; e ele lhes anunciava a palavra.
3 Pasal li-in langthi khat pheh chunga ahin pulut un ahi.
3 Nisso vieram alguns a trazer-lhe um paralítico, carregado por quatro;
4 Mipi atam behseh jeh chun Jesu kom alutthei tahih un, hijeh chun Ama luchung don tah a inchung alhong chu aphevang un, langthipa chu alupna pumin a angsunga akhailha jeng tauvin ahi.
4 e não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o telhado onde estava e, fazendo uma abertura, baixaram o leito em que jazia o paralítico.
5 Atahsan uchu Jesun amun, langthipa jah achun, “Chapa, na chonsetna ho kingaidam ahitai,” ati.
5 E Jesus, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: Filho, perdoados são os teus pecados.
6 Ahinlah danthu sun phabep khat chua touho chun alungthim uva,
6 Ora, estavam ali sentados alguns dos escribas, que arrazoavam em seus corações, dizendo:
7 “Ibola hitia chu thu asei ham? Hiche hi kitaitomna ahi! Pathen bouvin chonset angaidam thei ahi!” tin agel un ahi.
7 Por que fala assim este homem? Ele blasfema. Quem pode perdoar pecados senão um só, que é Deus?
8 Alung uva ipi agelu chu Jesun ahepai jengin ajah uvah, “Ibola lung opkai le lungboi nahiuvem?
8 Mas Jesus logo percebeu em seu espírito que eles assim arrazoavam dentro de si, e perguntou-lhes: Por que arrazoais desse modo em vossos corações?
9 Langthipa kom'a, ‘Na chonsetna ho kingaidama ahitai’ ti toh ‘Thouvin, nalupna pheh chu kichoi inlang lam jottan,’ ti chu hoijoh baijo ham?
9 Qual é mais fácil? dizer ao paralítico: Perdoados são os teus pecados; ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito, e anda?
10 Ahoi hita jongleh leiset chunga Mihem Chapan chonset ngaidamna thahat aneiye ti, nahetna diuva photchenna kavetsah ding nahiuve,” ati. Chuin langthipa lamah Jesu akiheiyin,
10 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados { disse ao paralítico },
11 “Thouvin, nalupna pheh kichoiyin lang in lama chetan!” ati.
11 a ti te digo, levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
12 Chutah chun langthipa chu akichom in, alupna pheh akilah in japi lungdong ho mitmu tah chun achedoh tai. Amaho chun kidang asa lheh jengun, “Hitobang himhim kamu kha pouve,” atiuvin Pathen avahchoi avahchoi tauve.
12 Então ele se levantou e, tomando logo o leito, saiu à vista de todos; de modo que todos pasmavam e glorificavam a Deus, dizendo: Nunca vimos coisa semelhante.
13 Chuin Jesu apotdoh in dillen pangah achekit tan, chuah mipi ahenga hung ho chu thu ahil e.
13 Outra vez saiu Jesus para a beira do mar; e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava.
14 Chuin achephei leh, Alphaeus chapa Levi chu akaidkonna mun'a atou amun ahi. Hichun ajah a, “Neijuiyin lang kaseijui hitan,” atileh ama chu akipatdoh in anung ajuitai.
14 Quando ia passando, viu a Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
15 Chujouvin Levin Jesu leh aseijui te ain'a an nedin akouvin, chuleh kaidong ho le michonse ho tamtah jong akou than ahi. ( Jesu nungjui ho lah a hitobang mi chu tamtah um ahi).
15 Ora, estando Jesus à mesa em casa de Levi, estavam também ali reclinados com ele e seus discípulos muitos publicanos e pecadores; pois eram em grande número e o seguiam.
16 Dan thuhil ho lah a Pharisee hon Jesun mi chonseho leh kaidongho toh an aneh khom chu amu phat un, aseijui te jah a, “Iti dan a kaidongho le mi chonseho toh an aneh khom ham?” ati tauvin ahi.
16 Vendo os escribas dos fariseus que comia com os publicanos e pecadores, perguntavam aos discípulos: Por que é que ele como com os publicanos e pecadores?
17 Hichu Jesun ajatan, hichun ajah uvah, “Atidam ten louthem angai pouve, adamlou ten bou angaiyui. Mi chonphate kouva hung kahipoi, lunghei dia mi chonsete kouva hung joh kahi bouve,” atipeh un ahi.
17 Jesus, porém, ouvindo isso, disse-lhes: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos; eu não vim chamar justos, mas pecadores.
18 Khatvei John seijui ho leh Pharisee hon an angol laiyun, mi phabep ahungun Jesu jah ah, “I-atileh John seijui ho le pharisee hon an angol jiuva, nangma seijui hon an angolji lou ham?” tin adong un,
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando; e foram perguntar-lhe: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?
19 Jesun adonbut in, “Mou loma che hon golnop anei laiyuva an angol jiuvem? Achutilou ding hetsa ahi. Moulang in aumpi laiseuva an angol lou diu ahi.
19 Respondeu-lhes Jesus: Podem, porventura, jejuar os convidados às núpcias, enquanto está com eles o noivo? Enquanto têm consigo o noivo não podem jejuar;
20 Amavang moulang chu akom uva kon'a aki puimang ni hunglhung ding ahi—chuche nileh an angol diu ahi.”
20 dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo; nesses dias, sim hão de jejuar.
21 “Chujongleh, koiyin pon thah hal chu ponluiya abeh ngaiyem? Beh taleh abehna joh chun kai ehjo cheh intin, athah joh chun alui chu akaiset ding ahi.
21 Ninguém cose remendo de pano novo em vestido velho; do contrário o remendo novo tira parte do velho, e torna-se maior a rotura.
22 Chule koiman Lengpitwi thah savun pengluiya akhum ngaipoi; achuti kibol leh alengpitwi chun asavun peng chu tumkeh intin, lengpitwi le savun peng akop a mang ding ahi. Lengpitwi thah chu peng thah a akhumji bou uve,” ati.
22 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres, e perder-se-á o vinho e também os odres; mas deita-se vinho novo em odres novos.
23 Cholngahni khat hin Jesun buleilai ajot in ahileh, aseijui ten ache pum un changvui chu asih pan tauvin ahi.
23 E sucedeu passar ele num dia de sábado pelas searas; e os seus discípulos, caminhando, começaram a colher espigas.
24 Chuin Pharisee hon Jesu jah a, “Vetang, ibola Cholngah nia bolngai lou abol uham?” atiuve.
24 E os fariseus lhe perguntaram: Olha, por que estão fazendo no sábado o que não é lícito?
25 Jesun adonbut in, “David le aloiho alhahsam uva agilkel pet uva chu ipi abolu nasim khah hih uvem?
25 Respondeu-lhes ele: Acaso nunca lestes o que fez Davi quando se viu em necessidade e teve fome, ele e seus companheiros?
26 Abiathar Thempu Chungnung ahilaiyin Pathen'in a alut in, Thempu tailou adangin aneh dia phal hilou changlhah ho chu anen, aloiho jong apen ahi,” ati.
26 Como entrou na casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu dos pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes, e deu também aos companheiros?
27 Jesun amaho jah a aseipeh ben, “Cholngahni chu mihem dinga kisem ahi. Cholngahni dinga mihem kisem joh ahipoi.
27 E prosseguiu: O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 Hijeh chun, Mihem Chapa chu Pakai ahin, Cholngahni Pakai jong ahi!” ati.
28 Pelo que o Filho do homem até do sábado é Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.