Marcos 2

PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nikho phabep jouva Jesu Capernaum'a akile kit chun, inlam'a akile kittai ti muntin'a ana thangsoh man kittan ahi.
1 Poucos dias depois, tendo Jesus entrado novamente em Cafarnaum, o povo ouviu falar que ele estava em casa.
2 Chomlou kah in aumna in achun mipi ahung kitit dim jengin, umna ding kotphung polam jeng jong onglou khop'in mi adimlha jeng tai. Mipi chu Pathen thu ahil jing laiyin,
2 Então muita gente se reuniu ali, de forma que não havia lugar nem junto à porta; e ele lhes pregava a palavra.
3 Pasal li-in langthi khat pheh chunga ahin pulut un ahi.
3 Vieram alguns homens, trazendo-lhe um paralítico, carregado por quatro deles.
4 Mipi atam behseh jeh chun Jesu kom alutthei tahih un, hijeh chun Ama luchung don tah a inchung alhong chu aphevang un, langthipa chu alupna pumin a angsunga akhailha jeng tauvin ahi.
4 Não podendo levá-lo até Jesus, por causa da multidão, removeram parte da cobertura do lugar onde Jesus estava e, através de uma abertura no teto, baixaram a maca em que estava deitado o paralítico.
5 Atahsan uchu Jesun amun, langthipa jah achun, “Chapa, na chonsetna ho kingaidam ahitai,” ati.
5 Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: "Filho, os seus pecados estão perdoados".
6 Ahinlah danthu sun phabep khat chua touho chun alungthim uva,
6 Estavam sentados ali alguns mestres da lei, raciocinando em seu íntimo:
7 “Ibola hitia chu thu asei ham? Hiche hi kitaitomna ahi! Pathen bouvin chonset angaidam thei ahi!” tin agel un ahi.
7 "Por que esse homem fala assim? Está blasfemando! Quem pode perdoar pecados, a não ser somente Deus? "
8 Alung uva ipi agelu chu Jesun ahepai jengin ajah uvah, “Ibola lung opkai le lungboi nahiuvem?
8 Jesus percebeu logo em seu espírito que era isso que eles estavam pensando e lhes disse: "Por que vocês estão remoendo essas coisas em seus corações?
9 Langthipa kom'a, ‘Na chonsetna ho kingaidama ahitai’ ti toh ‘Thouvin, nalupna pheh chu kichoi inlang lam jottan,’ ti chu hoijoh baijo ham?
9 Que é mais fácil dizer ao paralítico: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se, pegue a sua maca e ande’?
10 Ahoi hita jongleh leiset chunga Mihem Chapan chonset ngaidamna thahat aneiye ti, nahetna diuva photchenna kavetsah ding nahiuve,” ati. Chuin langthipa lamah Jesu akiheiyin,
10 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico —
11 “Thouvin, nalupna pheh kichoiyin lang in lama chetan!” ati.
11 eu lhe digo: Levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
12 Chutah chun langthipa chu akichom in, alupna pheh akilah in japi lungdong ho mitmu tah chun achedoh tai. Amaho chun kidang asa lheh jengun, “Hitobang himhim kamu kha pouve,” atiuvin Pathen avahchoi avahchoi tauve.
12 Ele se levantou, pegou a maca e saiu à vista de todos. Estes ficaram atônitos e glorificaram a Deus, dizendo: "Nunca vimos nada igual! "
13 Chuin Jesu apotdoh in dillen pangah achekit tan, chuah mipi ahenga hung ho chu thu ahil e.
13 Jesus saiu outra vez para beira-mar. Uma grande multidão aproximou-se, e ele começou a ensiná-los.
14 Chuin achephei leh, Alphaeus chapa Levi chu akaidkonna mun'a atou amun ahi. Hichun ajah a, “Neijuiyin lang kaseijui hitan,” atileh ama chu akipatdoh in anung ajuitai.
14 Passando por ali, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me". Levi levantou-se e o seguiu.
15 Chujouvin Levin Jesu leh aseijui te ain'a an nedin akouvin, chuleh kaidong ho le michonse ho tamtah jong akou than ahi. ( Jesu nungjui ho lah a hitobang mi chu tamtah um ahi).
15 Durante uma refeição na casa de Levi, muitos publicanos e "pecadores" estavam comendo com Jesus e seus discípulos, pois havia muitos que o seguiam.
16 Dan thuhil ho lah a Pharisee hon Jesun mi chonseho leh kaidongho toh an aneh khom chu amu phat un, aseijui te jah a, “Iti dan a kaidongho le mi chonseho toh an aneh khom ham?” ati tauvin ahi.
16 Quando os mestres da lei que eram fariseus o viram comendo com "pecadores" e publicanos, perguntaram aos discípulos de Jesus: "Por que ele come com publicanos e ‘pecadores’? "
17 Hichu Jesun ajatan, hichun ajah uvah, “Atidam ten louthem angai pouve, adamlou ten bou angaiyui. Mi chonphate kouva hung kahipoi, lunghei dia mi chonsete kouva hung joh kahi bouve,” atipeh un ahi.
17 Ouvindo isso, Jesus lhes disse: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes. Eu não vim para chamar justos, mas pecadores".
18 Khatvei John seijui ho leh Pharisee hon an angol laiyun, mi phabep ahungun Jesu jah ah, “I-atileh John seijui ho le pharisee hon an angol jiuva, nangma seijui hon an angolji lou ham?” tin adong un,
18 Os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas vieram a Jesus e lhe perguntaram: "Por que os discípulos de João e os dos fariseus jejuam, mas os teus não? "
19 Jesun adonbut in, “Mou loma che hon golnop anei laiyuva an angol jiuvem? Achutilou ding hetsa ahi. Moulang in aumpi laiseuva an angol lou diu ahi.
19 Jesus respondeu: "Como podem os convidados do noivo jejuar enquanto este está com eles? Não podem, enquanto o têm consigo.
20 Amavang moulang chu akom uva kon'a aki puimang ni hunglhung ding ahi—chuche nileh an angol diu ahi.”
20 Mas virão dias quando o noivo lhes será tirado; e nesse tempo jejuarão.
21 “Chujongleh, koiyin pon thah hal chu ponluiya abeh ngaiyem? Beh taleh abehna joh chun kai ehjo cheh intin, athah joh chun alui chu akaiset ding ahi.
21 "Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha, pois o remendo forçará a roupa, tornando pior o rasgo.
22 Chule koiman Lengpitwi thah savun pengluiya akhum ngaipoi; achuti kibol leh alengpitwi chun asavun peng chu tumkeh intin, lengpitwi le savun peng akop a mang ding ahi. Lengpitwi thah chu peng thah a akhumji bou uve,” ati.
22 E ninguém põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, o vinho rebentará as vasilhas, e tanto o vinho quanto as vasilhas se estragarão. Pelo contrário, põe-se vinho novo em vasilhas de couro novas".
23 Cholngahni khat hin Jesun buleilai ajot in ahileh, aseijui ten ache pum un changvui chu asih pan tauvin ahi.
23 Certo sábado Jesus estava passando pelas lavouras de cereal. Enquanto caminhavam, seus discípulos começaram a colher espigas.
24 Chuin Pharisee hon Jesu jah a, “Vetang, ibola Cholngah nia bolngai lou abol uham?” atiuve.
24 Os fariseus lhe perguntaram: "Olha, por que eles estão fazendo o que não é permitido no sábado? "
25 Jesun adonbut in, “David le aloiho alhahsam uva agilkel pet uva chu ipi abolu nasim khah hih uvem?
25 Ele respondeu: "Vocês nunca leram o que fez Davi quando ele e seus companheiros estavam necessitados e com fome?
26 Abiathar Thempu Chungnung ahilaiyin Pathen'in a alut in, Thempu tailou adangin aneh dia phal hilou changlhah ho chu anen, aloiho jong apen ahi,” ati.
26 Nos dias de Abiatar, o sumo sacerdote, ele entrou na casa de Deus e comeu os pães da Presença, que apenas aos sacerdotes era permitido comer, e os deu também aos seus companheiros".
27 Jesun amaho jah a aseipeh ben, “Cholngahni chu mihem dinga kisem ahi. Cholngahni dinga mihem kisem joh ahipoi.
27 E então lhes disse: "O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 Hijeh chun, Mihem Chapa chu Pakai ahin, Cholngahni Pakai jong ahi!” ati.
28 Assim, pois, o Filho do homem é Senhor até mesmo do sábado".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.