Marcos 1

PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Hiche hi Messiah Jesu, Pathen Chapa thudol'a Kipana Thupha chu ahi.
1 Princípio da boa nova de Jesus Cristo, Filho de Deus. Conforme está escrito no profeta Isaías:
2 Isaiah Themgaovin anasei: “Veuvin, keiman na masang uva thupole kahin sol e. Aman lampi nagonpeh diu ahi.
2 Eis que envio o meu anjo diante de ti: ele preparará o teu caminho.
3 Ama chu ahi gamthip a aw sam ginga, ‘Pakai hung na ding lampi semtoh-un!'” Amadin lampi sutheng un!’ tia chu,” anati banginahung kipan in ahi.
3 Uma voz clama no deserto: Traçai o caminho do Senhor, aplanai as suas veredas {Mal 3,1; Is 40,3}.
4 Hiche thupole chu Twilutsah John chu ahi. Ama chu gamthip ah aumin chule mihon achonset kisih nau chule ngaidam channa dia Pathen anga akiheilut nau vetsahna dinga baptize achan diuvin thu ahil in ahi.
4 João Batista apareceu no deserto e pregava um batismo de conversão para a remissão dos pecados.
5 Juda gam jouse, Jerusalem mite jouse chutoh, John mu ding le thusei ngai dingin acheuvin ahi. Chule ama hon achonset nau aphondoh phat un, aman Jordan Luiyah baptize achansah in ahi.
5 E saíam para ir ter com ele toda a Judéia, toda Jerusalém, e eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Akivonna chu sangongsang mul pon ahin, savun konggah in akong ageh in, chule a anneh chu khaokho le gam khoiju ahi.
6 João andava vestido de pêlo de camelo e trazia um cinto de couro em volta dos rins, e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 John'in, “Koi ham khat hungvah ding ahitai, Ama chu keima sanga lenjo kei sanga lenjo cheh hi ding, keima akengchot khao sutlham dinga jong lom kahipoi.
7 Ele pôs-se a proclamar: "Depois de mim vem outro mais poderoso do que eu, ante o qual não sou digno de me prostrar para desatar-lhe a correia do calçado.
8 Keiman twiya baptize kachansah nahiuvin, ahivangin Ama chun nangho Lhagao Thenga baptize na chansah diu ahi!” ati.
8 Eu vos batizei com água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo."
9 Nikhat Galilee gamsunga Nazareth khoa kon'in Jesu ahungin, Jordan vadung'ah John khut a baptize achang tan ahi.
9 Ora, naqueles dias veio Jesus de Nazaré, da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Chuin Jesu twi lah a kon'in ahungdoh in, van akikehson Lhagao Theng vakhu bangina chungah ahung chu e.
10 No momento em que Jesus saía da água, João viu os céus abertos e descer o Espírito em forma de pomba sobre ele.
11 Van'ah aw ahung gingin: “Nangma ka chapa deitah nahi, na chungah kalung alhai tangeiye,” ati.
11 E ouviu-se dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho muito amado; em ti ponho minha afeição."
12 Chuin Lhagao chun gamthip'a apuimang paiyin,
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Chua chun ni somli Satan lhep patep in aum in, gamsa ho lah a aumin, vantil hon avekol un ahi.
13 Aí esteve quarenta dias. Foi tentado pelo demônio e esteve em companhia dos animais selvagens. E os anjos o serviam.
14 Phat chomkhat jouvin John songkul'a akhum jou un, Jesu Galilee gamah achen, Kipana Thupha ahil lhanglen,
14 Depois que João foi preso, Jesus dirigiu-se para a Galiléia. Pregava o Evangelho de Deus, e dizia:
15 “Pathen phattep ahunglhungtai!” tin asam peh in, “Pathen Lenggam chu anaitai! Chonsetna kon kisih unlang, Kipana Thupha hi tahsan un!” atin ahi.
15 "Completou-se o tempo e o Reino de Deus está próximo; fazei penitência e crede no Evangelho."
16 Nikhat Jesun Galilee Dillen pang ajotpa na ah ngaman'a kivah le nehhol, Simon le asopipa Andrew chun dillen a ngamatna len anase lhon aga tohkhan ahi.
16 Passando ao longo do mar da Galiléia, viu Simão e André, seu irmão, que lançavam as redes ao mar, pois eram pescadores.
17 Jesun akoudoh in, “Kanung hinjui lhonin, keiman miho matje nahil lhon inge!” atin ahi.
17 Jesus disse-lhes: "Vinde após mim; eu vos farei pescadores de homens."
18 Chuin amanin alen adalha lhonin anung ajuipai jeng lhontai.
18 Eles, no mesmo instante, deixaram as redes e seguiram-no.
19 Chuin twipanga kon themkhat ache chon jep leh Jesun Zebedee chapa teni, James le anaopa John chun kong sunga len ana khuiphat pet lhon amun,
19 Uns poucos passos mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam numa barca, consertando as redes. E chamou-os logo.
20 amani chu akouvin ahileh, amanin apau Zebedee toh kong sunga um thaloa agoihou chu adalha lhonin ajui lhontai.
20 Eles deixaram na barca seu pai Zebedeu com os empregados e o seguiram.
21 Jesu le akilhonpiho Capernaum khopiah achelut un ahi. Cholngahni ahung lhun chun Hou-In'ah acheuvin, hia chun thu ahilpan tan ahi.
21 Dirigiram-se para Cafarnaum. E já no dia de sábado, Jesus entrou na sinagoga e pôs-se a ensinar.
22 Aman dan thusunho banga hil louva, thunei tah banga ahil jeh in miho chun athuhil chu kidang asa lheh un ahi.
22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
23 Chuin hetlou kah in lhagao boh vop mikhat Hou-In'ah anaum in, ama chun ahin sampaiyin,
23 Ora, na sinagoga deles achava-se um homem possesso de um espírito imundo, que gritou:
24 “Nazareth Jesu, ipi dinga kalah uva hung kikum nahim? Keiho suchimit dinga hung nahim? Nangma koi nahi kahenai—Pathen Theng chu nahi!” ati.
24 "Que tens tu conosco, Jesus de Nazaré? Vieste perder-nos? Sei quem és: o Santo de Deus!
25 Jesun ama chu aphoh in, “Thip in! Ama a kon chun hungdoh in,” tin thu apen ahi.
25 Mas Jesus intimou-o, dizendo: "Cala-te, sai deste homem!"
26 Chuin lhagao boh chun mipa chu aheh-in, hapen in apengin ahung potdoh tai.
26 O espírito imundo agitou-o violentamente e, dando um grande grito, saiu.
27 Mijousen kidang asauvin, thilsoh chung changa chun khat le khat akidong un ahi. “Hiche hi ipi kihilna thu thah hikit hitam? Itobang thuneina hitantem! Lhagaoboh jengin jong athupeh angaiye!” atiuvin ahi.
27 Ficaram todos tão admirados, que perguntavam uns aos outros: "Que é isto? Eis um ensinamento novo, e feito com autoridade; além disso, ele manda até nos espíritos imundos e lhe obedecem!"
28 Jesu thu chu Galilee gamsung pumpiah aki thangsoh pai jeng tan ahi.
28 A sua fama divulgou-se logo por todos os arredores da Galiléia.
29 Kikhopna in chu Jesun James le John toh adalhah jouvin Simon le Andrew in'ah alut un ahi.
29 Assim que saíram da sinagoga, dirigiram-se com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 Chua chun Simon nupanu chu khosih dammon analum e. Ama hon adammo thu chu Jesu ahetsah paiyun ahi.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e sem tardar, falaram-lhe a respeito dela.
31 Hichun amanu kom'a chun achepheiyin akhut in atuh-in, akai thouvin atousah tai. Hichun akhosih chun alha tan, chuin amanu chu amaho neh ding sem in apangtai.
31 Aproximando-se ele, tomou-a pela mão e levantou-a; imediatamente a febre a deixou e ela pôs-se a servi-los.
32 Nilhum jou nilhah in mihon adamlou leh thilhavop ho chu Jesu kom'a ahin puiyun.
32 À tarde, depois do pôr-do-sol, levaram-lhe todos os enfermos e possessos do demônio.
33 Kho mite jouse chu ave din kot khah phunga akitit dimsoh jeng uve.
33 Toda a cidade estava reunida diante da porta.
34 Chuin Aman hivei chom chom veiya damlou mi tamtah adamsah in, chule thilha tamtah ma adeldoh in ahi. Hinla Ama Christa ahi chu thilha hon ahet'u ahijeh in thilha ho chu apaodoh sahpoi.
34 Ele curou muitos que estavam oprimidos de diversas doenças, e expulsou muitos demônios. Não lhes permitia falar, porque o conheciam.
35 Khovah lhah masang ajing jingkah in Jesu athouvin, apotdoh in gamthip mun'ah achen, chua chun taona agamangin ahi.
35 De manhã, tendo-se levantado muito antes do amanhecer, ele saiu e foi para um lugar deserto, e ali se pôs em oração.
36 Chomkhat jouvin Simon le aloiho apotdoh un, chuin aga mudoh tauvin ahi.
36 Simão e os seus companheiros saíram a procurá-lo.
37 Amudoh phat un ajah a, “Mijouse hin la Nang nahol cheh un,” atiuvin ahi.
37 Encontraram-no e disseram-lhe: "Todos te procuram."
38 Jesun adonbut in “Khopi danga jong kahil lhang le theina din cheute. Hiche dinga chu hung kahi,” ati.
38 E ele respondeu-lhes: "Vamos às aldeias vizinhas, para que eu pregue também lá, pois, para isso é que vim."
39 Chuin Galilee gam sungsea achelen, akikhop nau intin'ah thu ahil lhanglen chule thilha adeldoh peh in ahi.
39 Ele retirou-se dali, pregando em todas as sinagogas e por toda a Galiléia, e expulsando os demônios.
40 Chuin miphah khat Jesu hengah kijen damsah dingin ahungin, adilsun, ajah a, “Nalung ahileh nei damsah a nei suhtheng thei ahi,” ahung titai.
40 Aproximou-se dele um leproso, suplicando-lhe de joelhos: "Se queres, podes limpar-me."
41 Athusei chun alung atohkhah behseh jeh in, Jesun akhut alhaangin athamin, “Kalung ahi,” atitai. Chuin, “Damtheng tan!” ati leh,
41 Jesus compadeceu-se dele, estendeu a mão, tocou-o e lhe disse: "Eu quero, sê curado."
42 Apetpet in aphah chu aphapai jengin, adamtheng tai.
42 E imediatamente desapareceu dele a lepra e foi purificado.
43 Chuin amapa chu khamgahna aneiyin asoldoh tai.
43 Jesus o despediu imediatamente com esta severa admoestação:
44 “Hiche hi koima kom'ah seidoh hih in. Hisang chun thempu kom'a chen lang gakivetsah in. Mose dan thupehsa dungjuiya phah kijen dam hon maicham thilto apeh ding dol chu choiyin lang gape tan. Hichu nadam thengna mipi het a phondohna hi ding ahi,” tin thupeh aneiyin ahi.
44 "Vê que não o digas a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e apresenta, pela tua purificação, a oferenda prescrita por Moisés para lhe servir de testemunho."
45 Ahivangin amapa apotdoh in, thil umdol chu aseiphong le tan ahi. Hichea kon chun Jesu chu mipin aum kimvelle jeng tan, hijeh chun lhangphong in khopi sunga alut thei tapoi. Hichun munthip thip lah a aumjo tan, ahijeng vang'in muntin'a kon'in mipin ahin jonlut jing nalaiyun ahi.
45 Este homem, porém, logo que se foi, começou a propagar e divulgar o acontecido, de modo que Jesus não podia entrar publicamente numa cidade. Conservava-se fora, nos lugares despovoados; e de toda parte vinham ter com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.