Marcos 1
PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs NAA
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Hiche hi Messiah Jesu, Pathen Chapa thudol'a Kipana Thupha chu ahi.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Isaiah Themgaovin anasei: “Veuvin, keiman na masang uva thupole kahin sol e. Aman lampi nagonpeh diu ahi.
2 Como está escrito na profecia de Isaías: “Eis que envio o meu mensageiro adiante de você, o qual preparará o seu caminho.
3 Ama chu ahi gamthip a aw sam ginga, ‘Pakai hung na ding lampi semtoh-un!'” Amadin lampi sutheng un!’ tia chu,” anati banginahung kipan in ahi.
3 Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.”
4 Hiche thupole chu Twilutsah John chu ahi. Ama chu gamthip ah aumin chule mihon achonset kisih nau chule ngaidam channa dia Pathen anga akiheilut nau vetsahna dinga baptize achan diuvin thu ahil in ahi.
4 E foi assim que João Batista apareceu no deserto, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados.
5 Juda gam jouse, Jerusalem mite jouse chutoh, John mu ding le thusei ngai dingin acheuvin ahi. Chule ama hon achonset nau aphondoh phat un, aman Jordan Luiyah baptize achansah in ahi.
5 E toda a região da Judeia e todos os moradores de Jerusalém iam até ele. E, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Akivonna chu sangongsang mul pon ahin, savun konggah in akong ageh in, chule a anneh chu khaokho le gam khoiju ahi.
6 A roupa de João era feita de pelos de camelo. Ele usava um cinto de couro e se alimentava de gafanhotos e mel silvestre.
7 John'in, “Koi ham khat hungvah ding ahitai, Ama chu keima sanga lenjo kei sanga lenjo cheh hi ding, keima akengchot khao sutlham dinga jong lom kahipoi.
7 E João pregava, dizendo: — Depois de mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de, curvando-me, desamarrar as correias das suas sandálias.
8 Keiman twiya baptize kachansah nahiuvin, ahivangin Ama chun nangho Lhagao Thenga baptize na chansah diu ahi!” ati.
8 Eu batizei vocês com água; ele, porém, os batizará com o Espírito Santo.
9 Nikhat Galilee gamsunga Nazareth khoa kon'in Jesu ahungin, Jordan vadung'ah John khut a baptize achang tan ahi.
9 Naqueles dias, Jesus veio de Nazaré da Galileia e foi batizado por João no rio Jordão.
10 Chuin Jesu twi lah a kon'in ahungdoh in, van akikehson Lhagao Theng vakhu bangina chungah ahung chu e.
10 Logo ao sair da água, Jesus viu os céus se abrindo e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Van'ah aw ahung gingin: “Nangma ka chapa deitah nahi, na chungah kalung alhai tangeiye,” ati.
11 Então veio uma voz dos céus, que dizia: — Você é o meu Filho amado; em você me agrado.
12 Chuin Lhagao chun gamthip'a apuimang paiyin,
12 E logo o Espírito conduziu Jesus ao deserto,
13 Chua chun ni somli Satan lhep patep in aum in, gamsa ho lah a aumin, vantil hon avekol un ahi.
13 onde ficou durante quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com as feras, e os anjos o serviam.
14 Phat chomkhat jouvin John songkul'a akhum jou un, Jesu Galilee gamah achen, Kipana Thupha ahil lhanglen,
14 Depois de João ter sido preso, Jesus foi para a Galileia, pregando o evangelho de Deus.
15 “Pathen phattep ahunglhungtai!” tin asam peh in, “Pathen Lenggam chu anaitai! Chonsetna kon kisih unlang, Kipana Thupha hi tahsan un!” atin ahi.
15 Ele dizia:
16 Nikhat Jesun Galilee Dillen pang ajotpa na ah ngaman'a kivah le nehhol, Simon le asopipa Andrew chun dillen a ngamatna len anase lhon aga tohkhan ahi.
16 Caminhando junto ao mar da Galileia, Jesus viu os irmãos Simão e André, que lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
17 Jesun akoudoh in, “Kanung hinjui lhonin, keiman miho matje nahil lhon inge!” atin ahi.
17 Jesus lhes disse:
18 Chuin amanin alen adalha lhonin anung ajuipai jeng lhontai.
18 Então eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
19 Chuin twipanga kon themkhat ache chon jep leh Jesun Zebedee chapa teni, James le anaopa John chun kong sunga len ana khuiphat pet lhon amun,
19 Pouco mais adiante, Jesus viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes,
20 amani chu akouvin ahileh, amanin apau Zebedee toh kong sunga um thaloa agoihou chu adalha lhonin ajui lhontai.
20 e logo os chamou. E eles seguiram Jesus, deixando o seu pai Zebedeu no barco com os empregados.
21 Jesu le akilhonpiho Capernaum khopiah achelut un ahi. Cholngahni ahung lhun chun Hou-In'ah acheuvin, hia chun thu ahilpan tan ahi.
21 Depois, entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, Jesus foi ensinar na sinagoga.
22 Aman dan thusunho banga hil louva, thunei tah banga ahil jeh in miho chun athuhil chu kidang asa lheh un ahi.
22 E maravilhavam-se com a sua doutrina, porque os ensinava como alguém que tem autoridade e não como os escribas.
23 Chuin hetlou kah in lhagao boh vop mikhat Hou-In'ah anaum in, ama chun ahin sampaiyin,
23 E logo apareceu na sinagoga um homem possuído de espírito imundo, o qual gritou:
24 “Nazareth Jesu, ipi dinga kalah uva hung kikum nahim? Keiho suchimit dinga hung nahim? Nangma koi nahi kahenai—Pathen Theng chu nahi!” ati.
24 — O que você quer conosco, Jesus Nazareno? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem você é: o Santo de Deus!
25 Jesun ama chu aphoh in, “Thip in! Ama a kon chun hungdoh in,” tin thu apen ahi.
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo:
26 Chuin lhagao boh chun mipa chu aheh-in, hapen in apengin ahung potdoh tai.
26 Então o espírito imundo, agitando-o violentamente e gritando em alta voz, saiu dele.
27 Mijousen kidang asauvin, thilsoh chung changa chun khat le khat akidong un ahi. “Hiche hi ipi kihilna thu thah hikit hitam? Itobang thuneina hitantem! Lhagaoboh jengin jong athupeh angaiye!” atiuvin ahi.
27 Todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si: — Que é isto? Uma nova doutrina! Com autoridade ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Jesu thu chu Galilee gamsung pumpiah aki thangsoh pai jeng tan ahi.
28 E a fama de Jesus se espalhou depressa em todas as direções, por toda a região da Galileia.
29 Kikhopna in chu Jesun James le John toh adalhah jouvin Simon le Andrew in'ah alut un ahi.
29 E, saindo da sinagoga, foram, com Tiago e João, para a casa de Simão e André.
30 Chua chun Simon nupanu chu khosih dammon analum e. Ama hon adammo thu chu Jesu ahetsah paiyun ahi.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e logo deram essa notícia a Jesus.
31 Hichun amanu kom'a chun achepheiyin akhut in atuh-in, akai thouvin atousah tai. Hichun akhosih chun alha tan, chuin amanu chu amaho neh ding sem in apangtai.
31 Então, aproximando-se, Jesus pegou na mão dela e fez com que ela se levantasse. A febre a deixou, e ela passou a servi-los.
32 Nilhum jou nilhah in mihon adamlou leh thilhavop ho chu Jesu kom'a ahin puiyun.
32 À tarde, depois do pôr do sol, trouxeram a Jesus todos os enfermos e endemoniados.
33 Kho mite jouse chu ave din kot khah phunga akitit dimsoh jeng uve.
33 Toda a cidade estava reunida à porta da casa.
34 Chuin Aman hivei chom chom veiya damlou mi tamtah adamsah in, chule thilha tamtah ma adeldoh in ahi. Hinla Ama Christa ahi chu thilha hon ahet'u ahijeh in thilha ho chu apaodoh sahpoi.
34 E ele curou muitos que se achavam doentes de todo tipo de enfermidades. Também expulsou muitos demônios, não lhes permitindo que falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Khovah lhah masang ajing jingkah in Jesu athouvin, apotdoh in gamthip mun'ah achen, chua chun taona agamangin ahi.
35 Tendo-se levantado de madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus saiu e foi para um lugar deserto, e ali orava.
36 Chomkhat jouvin Simon le aloiho apotdoh un, chuin aga mudoh tauvin ahi.
36 Simão e os que estavam com ele procuraram Jesus por toda parte.
37 Amudoh phat un ajah a, “Mijouse hin la Nang nahol cheh un,” atiuvin ahi.
37 Quando o encontraram, lhe disseram: — Todos estão à sua procura.
38 Jesun adonbut in “Khopi danga jong kahil lhang le theina din cheute. Hiche dinga chu hung kahi,” ati.
38 Jesus, porém, lhes disse:
39 Chuin Galilee gam sungsea achelen, akikhop nau intin'ah thu ahil lhanglen chule thilha adeldoh peh in ahi.
39 Então ele foi por toda a Galileia, pregando nas sinagogas deles e expulsando os demônios.
40 Chuin miphah khat Jesu hengah kijen damsah dingin ahungin, adilsun, ajah a, “Nalung ahileh nei damsah a nei suhtheng thei ahi,” ahung titai.
40 Um leproso se aproximou de Jesus e lhe pediu, de joelhos: — Se o senhor quiser, pode me purificar.
41 Athusei chun alung atohkhah behseh jeh in, Jesun akhut alhaangin athamin, “Kalung ahi,” atitai. Chuin, “Damtheng tan!” ati leh,
41 E Jesus, profundamente compadecido, estendeu a mão, tocou nele e disse:
42 Apetpet in aphah chu aphapai jengin, adamtheng tai.
42 No mesmo instante, a lepra desapareceu dele, e ele ficou limpo.
43 Chuin amapa chu khamgahna aneiyin asoldoh tai.
43 E, advertindo-o severamente, logo o despediu.
44 “Hiche hi koima kom'ah seidoh hih in. Hisang chun thempu kom'a chen lang gakivetsah in. Mose dan thupehsa dungjuiya phah kijen dam hon maicham thilto apeh ding dol chu choiyin lang gape tan. Hichu nadam thengna mipi het a phondohna hi ding ahi,” tin thupeh aneiyin ahi.
44 E lhe disse:
45 Ahivangin amapa apotdoh in, thil umdol chu aseiphong le tan ahi. Hichea kon chun Jesu chu mipin aum kimvelle jeng tan, hijeh chun lhangphong in khopi sunga alut thei tapoi. Hichun munthip thip lah a aumjo tan, ahijeng vang'in muntin'a kon'in mipin ahin jonlut jing nalaiyun ahi.
45 Mas, tendo ele saído, começou a proclamar muitas coisas e a divulgar a notícia, a ponto de Jesus não poder mais entrar publicamente em nenhuma cidade. Por isso, permanecia fora, em lugares desertos. E de toda parte vinham ao encontro dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.