Marcos 1

PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs BKJ

Sair da comparação
1 Hiche hi Messiah Jesu, Pathen Chapa thudol'a Kipana Thupha chu ahi.
1 O princípio do evangelho de Jesus Cristo, o Filho de Deus,
2 Isaiah Themgaovin anasei: “Veuvin, keiman na masang uva thupole kahin sol e. Aman lampi nagonpeh diu ahi.
2 como está escrito nos profetas: Eis que eu envio o meu mensageiro diante de tua face, que preparará o teu caminho diante de ti.
3 Ama chu ahi gamthip a aw sam ginga, ‘Pakai hung na ding lampi semtoh-un!'” Amadin lampi sutheng un!’ tia chu,” anati banginahung kipan in ahi.
3 A voz de um que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Hiche thupole chu Twilutsah John chu ahi. Ama chu gamthip ah aumin chule mihon achonset kisih nau chule ngaidam channa dia Pathen anga akiheilut nau vetsahna dinga baptize achan diuvin thu ahil in ahi.
4 João batizava no deserto, e pregava o batismo de arrependimento para remissão dos pecados.
5 Juda gam jouse, Jerusalem mite jouse chutoh, John mu ding le thusei ngai dingin acheuvin ahi. Chule ama hon achonset nau aphondoh phat un, aman Jordan Luiyah baptize achansah in ahi.
5 E iam ter com ele toda a terra da Judeia, e os de Jerusalém, e todos eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Akivonna chu sangongsang mul pon ahin, savun konggah in akong ageh in, chule a anneh chu khaokho le gam khoiju ahi.
6 E João vestia-se com pelos de camelo, e com um cinto de pele em torno de sua cintura, e ele comia locustas e mel silvestre;
7 John'in, “Koi ham khat hungvah ding ahitai, Ama chu keima sanga lenjo kei sanga lenjo cheh hi ding, keima akengchot khao sutlham dinga jong lom kahipoi.
7 e pregava, dizendo: Após mim vem um que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de, inclinando-me, desatar a correia das sandálias.
8 Keiman twiya baptize kachansah nahiuvin, ahivangin Ama chun nangho Lhagao Thenga baptize na chansah diu ahi!” ati.
8 Eu, em verdade, tenho-vos batizado com água; mas ele vos batizará com o Espírito Santo.
9 Nikhat Galilee gamsunga Nazareth khoa kon'in Jesu ahungin, Jordan vadung'ah John khut a baptize achang tan ahi.
9 E aconteceu naqueles dias que veio Jesus de Nazaré da Galileia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Chuin Jesu twi lah a kon'in ahungdoh in, van akikehson Lhagao Theng vakhu bangina chungah ahung chu e.
10 E imediatamente, saindo da água, ele viu os céus abertos, e o Espírito como pomba descendo sobre ele;
11 Van'ah aw ahung gingin: “Nangma ka chapa deitah nahi, na chungah kalung alhai tangeiye,” ati.
11 e ali veio uma voz do céu, dizendo: Tu és o meu Filho amado em quem eu me comprazo.
12 Chuin Lhagao chun gamthip'a apuimang paiyin,
12 E imediatamente o Espírito o conduziu para o deserto.
13 Chua chun ni somli Satan lhep patep in aum in, gamsa ho lah a aumin, vantil hon avekol un ahi.
13 E ele esteve ali no deserto quarenta dias, tentado por Satanás; e estava entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Phat chomkhat jouvin John songkul'a akhum jou un, Jesu Galilee gamah achen, Kipana Thupha ahil lhanglen,
14 Ora, depois que João foi colocado na prisão, veio Jesus para a Galileia, pregando o evangelho do reino de Deus,
15 “Pathen phattep ahunglhungtai!” tin asam peh in, “Pathen Lenggam chu anaitai! Chonsetna kon kisih unlang, Kipana Thupha hi tahsan un!” atin ahi.
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 Nikhat Jesun Galilee Dillen pang ajotpa na ah ngaman'a kivah le nehhol, Simon le asopipa Andrew chun dillen a ngamatna len anase lhon aga tohkhan ahi.
16 E, andando junto do mar da Galileia, ele viu Simão e André, seu irmão, os quais lançavam a rede ao mar, pois eles eram pescadores.
17 Jesun akoudoh in, “Kanung hinjui lhonin, keiman miho matje nahil lhon inge!” atin ahi.
17 E Jesus lhes disse: Vinde após mim, e eu farei que vos torneis pescadores de homens.
18 Chuin amanin alen adalha lhonin anung ajuipai jeng lhontai.
18 E, imediatamente, eles abandonaram as suas redes, e o seguiram.
19 Chuin twipanga kon themkhat ache chon jep leh Jesun Zebedee chapa teni, James le anaopa John chun kong sunga len ana khuiphat pet lhon amun,
19 E ele, indo um pouco adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que também estavam no barco consertando as suas redes.
20 amani chu akouvin ahileh, amanin apau Zebedee toh kong sunga um thaloa agoihou chu adalha lhonin ajui lhontai.
20 E imediatamente ele os chamou; e eles deixando o seu pai Zebedeu no barco com os servos assalariados, o seguiram.
21 Jesu le akilhonpiho Capernaum khopiah achelut un ahi. Cholngahni ahung lhun chun Hou-In'ah acheuvin, hia chun thu ahilpan tan ahi.
21 E eles entraram em Cafarnaum, e imediatamente no dia do shabat entrou na sinagoga, e ensinava.
22 Aman dan thusunho banga hil louva, thunei tah banga ahil jeh in miho chun athuhil chu kidang asa lheh un ahi.
22 E eles admiravam-se da sua doutrina, pois ele os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 Chuin hetlou kah in lhagao boh vop mikhat Hou-In'ah anaum in, ama chun ahin sampaiyin,
23 E ali estava na sinagoga deles um homem com um espírito imundo; e ele gritava,
24 “Nazareth Jesu, ipi dinga kalah uva hung kikum nahim? Keiho suchimit dinga hung nahim? Nangma koi nahi kahenai—Pathen Theng chu nahi!” ati.
24 dizendo: Deixe-nos sozinhos; o que temos nós contigo, Jesus de Nazaré? Vieste destruir-nos? Eu sei quem tu és: o Santo de Deus.
25 Jesun ama chu aphoh in, “Thip in! Ama a kon chun hungdoh in,” tin thu apen ahi.
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 Chuin lhagao boh chun mipa chu aheh-in, hapen in apengin ahung potdoh tai.
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o, e gritando em alta voz, saiu dele.
27 Mijousen kidang asauvin, thilsoh chung changa chun khat le khat akidong un ahi. “Hiche hi ipi kihilna thu thah hikit hitam? Itobang thuneina hitantem! Lhagaoboh jengin jong athupeh angaiye!” atiuvin ahi.
27 E eles todos se espantaram, de tal modo que questionavam entre si, dizendo: Que coisa é esta? Que nova doutrina é esta? Porque com autoridade ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem.
28 Jesu thu chu Galilee gamsung pumpiah aki thangsoh pai jeng tan ahi.
28 E imediatamente sua fama se espalhou por toda a região ao redor da Galileia.
29 Kikhopna in chu Jesun James le John toh adalhah jouvin Simon le Andrew in'ah alut un ahi.
29 E, em seguida, saindo eles da sinagoga, entraram na casa de Simão e André, com Tiago e João.
30 Chua chun Simon nupanu chu khosih dammon analum e. Ama hon adammo thu chu Jesu ahetsah paiyun ahi.
30 Mas a mãe da esposa de Simão estava deitada doente com febre, e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Hichun amanu kom'a chun achepheiyin akhut in atuh-in, akai thouvin atousah tai. Hichun akhosih chun alha tan, chuin amanu chu amaho neh ding sem in apangtai.
31 E ele veio, tomou-a pela mão, e levantou-a; e imediatamente a febre a deixou, e ela os serviu.
32 Nilhum jou nilhah in mihon adamlou leh thilhavop ho chu Jesu kom'a ahin puiyun.
32 E, quando o sol se pôs, trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos, e os possuídos com demônios.
33 Kho mite jouse chu ave din kot khah phunga akitit dimsoh jeng uve.
33 E toda a cidade estava reunida à porta.
34 Chuin Aman hivei chom chom veiya damlou mi tamtah adamsah in, chule thilha tamtah ma adeldoh in ahi. Hinla Ama Christa ahi chu thilha hon ahet'u ahijeh in thilha ho chu apaodoh sahpoi.
34 E ele curou muitos que estavam enfermos de diversas enfermidades, e expulsou muitos demônios; mas não permitia que os demônios falassem, porque eles o conheciam.
35 Khovah lhah masang ajing jingkah in Jesu athouvin, apotdoh in gamthip mun'ah achen, chua chun taona agamangin ahi.
35 E, de madrugada, levantando-se muito antes de o dia clarear, ele saiu e foi a um lugar deserto, e ali orava.
36 Chomkhat jouvin Simon le aloiho apotdoh un, chuin aga mudoh tauvin ahi.
36 E seguiram-no Simão e os que com ele estavam.
37 Amudoh phat un ajah a, “Mijouse hin la Nang nahol cheh un,” atiuvin ahi.
37 E, ao encontrá-lo, disseram-lhe: Todos os homens procuram por ti.
38 Jesun adonbut in “Khopi danga jong kahil lhang le theina din cheute. Hiche dinga chu hung kahi,” ati.
38 E ele lhes disse: Vamos às aldeias vizinhas, para que eu possa pregar ali também; porque para isso é que eu vim.
39 Chuin Galilee gam sungsea achelen, akikhop nau intin'ah thu ahil lhanglen chule thilha adeldoh peh in ahi.
39 E ele pregava nas sinagogas deles, por toda a Galileia, e expulsava os demônios.
40 Chuin miphah khat Jesu hengah kijen damsah dingin ahungin, adilsun, ajah a, “Nalung ahileh nei damsah a nei suhtheng thei ahi,” ahung titai.
40 E vindo a ele um leproso, suplicava-lhe, ajoelhando-se diante dele, lhe dizendo: Se tu quiseres, podes purificar-me.
41 Athusei chun alung atohkhah behseh jeh in, Jesun akhut alhaangin athamin, “Kalung ahi,” atitai. Chuin, “Damtheng tan!” ati leh,
41 E Jesus, movido com compaixão, estendeu sua mão, e tocou-o, e disse-lhe: Eu quero, seja purificado.
42 Apetpet in aphah chu aphapai jengin, adamtheng tai.
42 E, tendo ele dito isto, imediatamente a lepra saiu dele, e ele foi purificado.
43 Chuin amapa chu khamgahna aneiyin asoldoh tai.
43 E, advertindo-lhe severamente, logo o despediu,
44 “Hiche hi koima kom'ah seidoh hih in. Hisang chun thempu kom'a chen lang gakivetsah in. Mose dan thupehsa dungjuiya phah kijen dam hon maicham thilto apeh ding dol chu choiyin lang gape tan. Hichu nadam thengna mipi het a phondohna hi ding ahi,” tin thupeh aneiyin ahi.
44 dizendo-lhe: Olha, nada digas a nenhum homem; mas vai pelo teu caminho, e mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação as coisas que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Ahivangin amapa apotdoh in, thil umdol chu aseiphong le tan ahi. Hichea kon chun Jesu chu mipin aum kimvelle jeng tan, hijeh chun lhangphong in khopi sunga alut thei tapoi. Hichun munthip thip lah a aumjo tan, ahijeng vang'in muntin'a kon'in mipin ahin jonlut jing nalaiyun ahi.
45 Mas ele, saindo dali, começou a proclamar muitas coisas, e divulgar o assunto, de modo que Jesus já não podia entrar publicamente na cidade, mas permanecia fora, em lugares desertos; e vinham até ele de todas as partes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.