Marcos 1

PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Hiche hi Messiah Jesu, Pathen Chapa thudol'a Kipana Thupha chu ahi.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Isaiah Themgaovin anasei: “Veuvin, keiman na masang uva thupole kahin sol e. Aman lampi nagonpeh diu ahi.
2 Como está escrito no profeta Isaías: Eis que eu envio o meu anjo ante a tua face, o qual preparará o teu caminho diante de ti.
3 Ama chu ahi gamthip a aw sam ginga, ‘Pakai hung na ding lampi semtoh-un!'” Amadin lampi sutheng un!’ tia chu,” anati banginahung kipan in ahi.
3 Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Hiche thupole chu Twilutsah John chu ahi. Ama chu gamthip ah aumin chule mihon achonset kisih nau chule ngaidam channa dia Pathen anga akiheilut nau vetsahna dinga baptize achan diuvin thu ahil in ahi.
4 Apareceu João batizando no deserto e pregando o batismo de arrependimento, para remissão de pecados.
5 Juda gam jouse, Jerusalem mite jouse chutoh, John mu ding le thusei ngai dingin acheuvin ahi. Chule ama hon achonset nau aphondoh phat un, aman Jordan Luiyah baptize achansah in ahi.
5 E toda a província da Judeia e todos os habitantes de Jerusalém iam ter com ele; e todos eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Akivonna chu sangongsang mul pon ahin, savun konggah in akong ageh in, chule a anneh chu khaokho le gam khoiju ahi.
6 E João andava vestido de pelos de camelo e com um cinto de couro em redor de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre,
7 John'in, “Koi ham khat hungvah ding ahitai, Ama chu keima sanga lenjo kei sanga lenjo cheh hi ding, keima akengchot khao sutlham dinga jong lom kahipoi.
7 e pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais forte do que eu, do qual não sou digno de, abaixando-me, desatar a correia das sandálias.
8 Keiman twiya baptize kachansah nahiuvin, ahivangin Ama chun nangho Lhagao Thenga baptize na chansah diu ahi!” ati.
8 Eu, em verdade, tenho-vos batizado com água; ele, porém, vos batizará com o Espírito Santo.
9 Nikhat Galilee gamsunga Nazareth khoa kon'in Jesu ahungin, Jordan vadung'ah John khut a baptize achang tan ahi.
9 E aconteceu, naqueles dias, que Jesus, tendo ido de Nazaré, da Galileia, foi batizado por João, no rio Jordão.
10 Chuin Jesu twi lah a kon'in ahungdoh in, van akikehson Lhagao Theng vakhu bangina chungah ahung chu e.
10 E, logo que saiu da água, viu os céus abertos e o Espírito, que, como pomba, descia sobre ele.
11 Van'ah aw ahung gingin: “Nangma ka chapa deitah nahi, na chungah kalung alhai tangeiye,” ati.
11 E ouviu-se uma voz dos céus, que dizia: Tu és o meu Filho amado, em quem me comprazo.
12 Chuin Lhagao chun gamthip'a apuimang paiyin,
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Chua chun ni somli Satan lhep patep in aum in, gamsa ho lah a aumin, vantil hon avekol un ahi.
13 E ali esteve no deserto quarenta dias, tentado por Satanás. E vivia entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Phat chomkhat jouvin John songkul'a akhum jou un, Jesu Galilee gamah achen, Kipana Thupha ahil lhanglen,
14 E, depois que João foi entregue à prisão, veio Jesus para a Galileia, pregando o evangelho do Reino de Deus
15 “Pathen phattep ahunglhungtai!” tin asam peh in, “Pathen Lenggam chu anaitai! Chonsetna kon kisih unlang, Kipana Thupha hi tahsan un!” atin ahi.
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e o Reino de Deus está próximo. Arrependei-vos e crede no evangelho.
16 Nikhat Jesun Galilee Dillen pang ajotpa na ah ngaman'a kivah le nehhol, Simon le asopipa Andrew chun dillen a ngamatna len anase lhon aga tohkhan ahi.
16 E, andando junto ao mar da Galileia, viu Simão e André, seu irmão, que lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
17 Jesun akoudoh in, “Kanung hinjui lhonin, keiman miho matje nahil lhon inge!” atin ahi.
17 E Jesus lhes disse: Vinde após mim, e eu farei que sejais pescadores de homens.
18 Chuin amanin alen adalha lhonin anung ajuipai jeng lhontai.
18 E, deixando logo as suas redes, o seguiram.
19 Chuin twipanga kon themkhat ache chon jep leh Jesun Zebedee chapa teni, James le anaopa John chun kong sunga len ana khuiphat pet lhon amun,
19 E, passando dali um pouco mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes,
20 amani chu akouvin ahileh, amanin apau Zebedee toh kong sunga um thaloa agoihou chu adalha lhonin ajui lhontai.
20 e logo os chamou. E eles, deixando o seu pai Zebedeu no barco com os empregados, foram após ele.
21 Jesu le akilhonpiho Capernaum khopiah achelut un ahi. Cholngahni ahung lhun chun Hou-In'ah acheuvin, hia chun thu ahilpan tan ahi.
21 Entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, indo ele à sinagoga, ali ensinava.
22 Aman dan thusunho banga hil louva, thunei tah banga ahil jeh in miho chun athuhil chu kidang asa lheh un ahi.
22 E maravilharam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade e não como os escribas.
23 Chuin hetlou kah in lhagao boh vop mikhat Hou-In'ah anaum in, ama chun ahin sampaiyin,
23 E estava na sinagoga deles um homem com um espírito imundo, o qual exclamou, dizendo:
24 “Nazareth Jesu, ipi dinga kalah uva hung kikum nahim? Keiho suchimit dinga hung nahim? Nangma koi nahi kahenai—Pathen Theng chu nahi!” ati.
24 Ah! Que temos contigo, Jesus Nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
25 Jesun ama chu aphoh in, “Thip in! Ama a kon chun hungdoh in,” tin thu apen ahi.
25 E repreendeu-o Jesus, dizendo: Cala-te e sai dele.
26 Chuin lhagao boh chun mipa chu aheh-in, hapen in apengin ahung potdoh tai.
26 Então, o espírito imundo, agitando-o e clamando com grande voz, saiu dele.
27 Mijousen kidang asauvin, thilsoh chung changa chun khat le khat akidong un ahi. “Hiche hi ipi kihilna thu thah hikit hitam? Itobang thuneina hitantem! Lhagaoboh jengin jong athupeh angaiye!” atiuvin ahi.
27 E todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? Que nova doutrina é esta? Pois com autoridade ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Jesu thu chu Galilee gamsung pumpiah aki thangsoh pai jeng tan ahi.
28 E logo correu a sua fama por toda a província da Galileia.
29 Kikhopna in chu Jesun James le John toh adalhah jouvin Simon le Andrew in'ah alut un ahi.
29 E logo, saindo da sinagoga, foram à casa de Simão e de André, com Tiago e João.
30 Chua chun Simon nupanu chu khosih dammon analum e. Ama hon adammo thu chu Jesu ahetsah paiyun ahi.
30 E a sogra de Simão estava deitada, com febre; e logo lhe falaram dela.
31 Hichun amanu kom'a chun achepheiyin akhut in atuh-in, akai thouvin atousah tai. Hichun akhosih chun alha tan, chuin amanu chu amaho neh ding sem in apangtai.
31 Então, chegando-se a ela, tomou-a pela mão e levantou-a; e a febre a deixou, e servia-os.
32 Nilhum jou nilhah in mihon adamlou leh thilhavop ho chu Jesu kom'a ahin puiyun.
32 E, tendo chegado a tarde, quando já estava se pondo o sol, trouxeram-lhe todos os que se achavam enfermos e os endemoninhados.
33 Kho mite jouse chu ave din kot khah phunga akitit dimsoh jeng uve.
33 E toda a cidade se ajuntou à porta.
34 Chuin Aman hivei chom chom veiya damlou mi tamtah adamsah in, chule thilha tamtah ma adeldoh in ahi. Hinla Ama Christa ahi chu thilha hon ahet'u ahijeh in thilha ho chu apaodoh sahpoi.
34 E curou muitos que se achavam enfermos de diversas enfermidades e expulsou muitos demônios, porém não deixava falar os demônios, porque o conheciam.
35 Khovah lhah masang ajing jingkah in Jesu athouvin, apotdoh in gamthip mun'ah achen, chua chun taona agamangin ahi.
35 E, levantando-se de manhã muito cedo, estando ainda escuro, saiu, e foi para um lugar deserto, e ali orava.
36 Chomkhat jouvin Simon le aloiho apotdoh un, chuin aga mudoh tauvin ahi.
36 E seguiram-no Simão e os que com ele estavam.
37 Amudoh phat un ajah a, “Mijouse hin la Nang nahol cheh un,” atiuvin ahi.
37 E, achando-o, lhe disseram: Todos te buscam.
38 Jesun adonbut in “Khopi danga jong kahil lhang le theina din cheute. Hiche dinga chu hung kahi,” ati.
38 E ele lhes disse: Vamos às aldeias vizinhas, para que eu ali também pregue, porque para isso vim.
39 Chuin Galilee gam sungsea achelen, akikhop nau intin'ah thu ahil lhanglen chule thilha adeldoh peh in ahi.
39 E pregava nas sinagogas deles, por toda a Galileia, e expulsava os demônios.
40 Chuin miphah khat Jesu hengah kijen damsah dingin ahungin, adilsun, ajah a, “Nalung ahileh nei damsah a nei suhtheng thei ahi,” ahung titai.
40 E aproximou-se dele um leproso, que, rogando-lhe e pondo-se de joelhos diante dele, lhe dizia: Se queres, bem podes limpar-me.
41 Athusei chun alung atohkhah behseh jeh in, Jesun akhut alhaangin athamin, “Kalung ahi,” atitai. Chuin, “Damtheng tan!” ati leh,
41 E Jesus, movido de grande compaixão, estendeu a mão, e tocou-o, e disse-lhe: Quero, sê limpo!
42 Apetpet in aphah chu aphapai jengin, adamtheng tai.
42 E, tendo ele dito isso, logo a lepra desapareceu, e ficou limpo.
43 Chuin amapa chu khamgahna aneiyin asoldoh tai.
43 E, advertindo-o severamente, logo o despediu.
44 “Hiche hi koima kom'ah seidoh hih in. Hisang chun thempu kom'a chen lang gakivetsah in. Mose dan thupehsa dungjuiya phah kijen dam hon maicham thilto apeh ding dol chu choiyin lang gape tan. Hichu nadam thengna mipi het a phondohna hi ding ahi,” tin thupeh aneiyin ahi.
44 E disse-lhe: Olha, não digas nada a ninguém; porém vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Ahivangin amapa apotdoh in, thil umdol chu aseiphong le tan ahi. Hichea kon chun Jesu chu mipin aum kimvelle jeng tan, hijeh chun lhangphong in khopi sunga alut thei tapoi. Hichun munthip thip lah a aumjo tan, ahijeng vang'in muntin'a kon'in mipin ahin jonlut jing nalaiyun ahi.
45 Mas, tendo ele saído, começou a apregoar muitas coisas e a divulgar o que acontecera; de sorte que Jesus já não podia entrar publicamente na cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos; e de todas as partes iam ter com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.