Marcos 1

PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Hiche hi Messiah Jesu, Pathen Chapa thudol'a Kipana Thupha chu ahi.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Isaiah Themgaovin anasei: “Veuvin, keiman na masang uva thupole kahin sol e. Aman lampi nagonpeh diu ahi.
2 Conforme está escrito no profeta Isaías: Eis que envio ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar o teu caminho;
3 Ama chu ahi gamthip a aw sam ginga, ‘Pakai hung na ding lampi semtoh-un!'” Amadin lampi sutheng un!’ tia chu,” anati banginahung kipan in ahi.
3 voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas;
4 Hiche thupole chu Twilutsah John chu ahi. Ama chu gamthip ah aumin chule mihon achonset kisih nau chule ngaidam channa dia Pathen anga akiheilut nau vetsahna dinga baptize achan diuvin thu ahil in ahi.
4 assim apareceu João, o Batista, no deserto, pregando o batismo de arrependimento para remissão dos pecados.
5 Juda gam jouse, Jerusalem mite jouse chutoh, John mu ding le thusei ngai dingin acheuvin ahi. Chule ama hon achonset nau aphondoh phat un, aman Jordan Luiyah baptize achansah in ahi.
5 E saíam a ter com ele toda a terra da Judéia, e todos os moradores de Jerusalém; e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Akivonna chu sangongsang mul pon ahin, savun konggah in akong ageh in, chule a anneh chu khaokho le gam khoiju ahi.
6 Ora, João usava uma veste de pêlos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 John'in, “Koi ham khat hungvah ding ahitai, Ama chu keima sanga lenjo kei sanga lenjo cheh hi ding, keima akengchot khao sutlham dinga jong lom kahipoi.
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de, inclinando-me, desatar a correia das alparcas.
8 Keiman twiya baptize kachansah nahiuvin, ahivangin Ama chun nangho Lhagao Thenga baptize na chansah diu ahi!” ati.
8 Eu vos batizei em água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo.
9 Nikhat Galilee gamsunga Nazareth khoa kon'in Jesu ahungin, Jordan vadung'ah John khut a baptize achang tan ahi.
9 E aconteceu naqueles dias que veio Jesus de Nazaré da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Chuin Jesu twi lah a kon'in ahungdoh in, van akikehson Lhagao Theng vakhu bangina chungah ahung chu e.
10 E logo, quando saía da água, viu os céus se abrirem, e o Espírito, qual pomba, a descer sobre ele;
11 Van'ah aw ahung gingin: “Nangma ka chapa deitah nahi, na chungah kalung alhai tangeiye,” ati.
11 e ouviu-se dos céus esta voz: Tu és meu Filho amado; em ti me comprazo.
12 Chuin Lhagao chun gamthip'a apuimang paiyin,
12 Imediatamente o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Chua chun ni somli Satan lhep patep in aum in, gamsa ho lah a aumin, vantil hon avekol un ahi.
13 E esteve no deserto quarenta dias sentado tentado por Satanás; estava entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Phat chomkhat jouvin John songkul'a akhum jou un, Jesu Galilee gamah achen, Kipana Thupha ahil lhanglen,
14 Ora, depois que João foi entregue, veio Jesus para a Galiléia pregando o evangelho de Deus
15 “Pathen phattep ahunglhungtai!” tin asam peh in, “Pathen Lenggam chu anaitai! Chonsetna kon kisih unlang, Kipana Thupha hi tahsan un!” atin ahi.
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e é chegado o reino de Deus. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 Nikhat Jesun Galilee Dillen pang ajotpa na ah ngaman'a kivah le nehhol, Simon le asopipa Andrew chun dillen a ngamatna len anase lhon aga tohkhan ahi.
16 E, andando junto do mar da Galiléia, viu a Simão, e a André, irmão de Simão, os quais lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
17 Jesun akoudoh in, “Kanung hinjui lhonin, keiman miho matje nahil lhon inge!” atin ahi.
17 Disse-lhes Jesus: Vinde após mim, e eu farei que vos torneis pescadores de homens.
18 Chuin amanin alen adalha lhonin anung ajuipai jeng lhontai.
18 Então eles, deixando imediatamente as suas redes, o seguiram.
19 Chuin twipanga kon themkhat ache chon jep leh Jesun Zebedee chapa teni, James le anaopa John chun kong sunga len ana khuiphat pet lhon amun,
19 E ele, passando um pouco adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco, consertando as redes,
20 amani chu akouvin ahileh, amanin apau Zebedee toh kong sunga um thaloa agoihou chu adalha lhonin ajui lhontai.
20 e logo os chamou; eles, deixando seu pai Zebedeu no barco com os empregados, o seguiram.
21 Jesu le akilhonpiho Capernaum khopiah achelut un ahi. Cholngahni ahung lhun chun Hou-In'ah acheuvin, hia chun thu ahilpan tan ahi.
21 Entraram em Cafarnaum; e, logo no sábado, indo ele à sinagoga, pôs-se a ensinar.
22 Aman dan thusunho banga hil louva, thunei tah banga ahil jeh in miho chun athuhil chu kidang asa lheh un ahi.
22 E maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 Chuin hetlou kah in lhagao boh vop mikhat Hou-In'ah anaum in, ama chun ahin sampaiyin,
23 Ora, estava na sinagoga um homem possesso dum espírito imundo, o qual gritou:
24 “Nazareth Jesu, ipi dinga kalah uva hung kikum nahim? Keiho suchimit dinga hung nahim? Nangma koi nahi kahenai—Pathen Theng chu nahi!” ati.
24 Que temos nós contigo, Jesus, nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
25 Jesun ama chu aphoh in, “Thip in! Ama a kon chun hungdoh in,” tin thu apen ahi.
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 Chuin lhagao boh chun mipa chu aheh-in, hapen in apengin ahung potdoh tai.
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o e clamando com grande voz, saiu dele.
27 Mijousen kidang asauvin, thilsoh chung changa chun khat le khat akidong un ahi. “Hiche hi ipi kihilna thu thah hikit hitam? Itobang thuneina hitantem! Lhagaoboh jengin jong athupeh angaiye!” atiuvin ahi.
27 E todos se maravilharam a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? Uma nova doutrina com autoridade! Pois ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Jesu thu chu Galilee gamsung pumpiah aki thangsoh pai jeng tan ahi.
28 E logo correu a sua fama por toda a região da Galiléia.
29 Kikhopna in chu Jesun James le John toh adalhah jouvin Simon le Andrew in'ah alut un ahi.
29 Em seguida, saiu da sinagoga e foi a casa de Simão e André com Tiago e João.
30 Chua chun Simon nupanu chu khosih dammon analum e. Ama hon adammo thu chu Jesu ahetsah paiyun ahi.
30 A sogra de Simão estava de cama com febre, e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Hichun amanu kom'a chun achepheiyin akhut in atuh-in, akai thouvin atousah tai. Hichun akhosih chun alha tan, chuin amanu chu amaho neh ding sem in apangtai.
31 Então Jesus, chegando-se e tomando-a pela mão, a levantou; e a febre a deixou, e ela os servia.
32 Nilhum jou nilhah in mihon adamlou leh thilhavop ho chu Jesu kom'a ahin puiyun.
32 Sendo já tarde, tendo-se posto o sol, traziam-lhe todos os enfermos, e os endemoninhados;
33 Kho mite jouse chu ave din kot khah phunga akitit dimsoh jeng uve.
33 e toda a cidade estava reunida à porta;
34 Chuin Aman hivei chom chom veiya damlou mi tamtah adamsah in, chule thilha tamtah ma adeldoh in ahi. Hinla Ama Christa ahi chu thilha hon ahet'u ahijeh in thilha ho chu apaodoh sahpoi.
34 e ele curou muitos doentes atacados de diversas moléstias, e expulsou muitos demônios; mas não permitia que os demônios falassem, porque o conheciam.
35 Khovah lhah masang ajing jingkah in Jesu athouvin, apotdoh in gamthip mun'ah achen, chua chun taona agamangin ahi.
35 De madrugada, ainda bem escuro, levantou-se, saiu e foi a um lugar deserto, e ali orava.
36 Chomkhat jouvin Simon le aloiho apotdoh un, chuin aga mudoh tauvin ahi.
36 Foram, pois, Simão e seus companheiros procurá-lo;
37 Amudoh phat un ajah a, “Mijouse hin la Nang nahol cheh un,” atiuvin ahi.
37 quando o encontraram, disseram-lhe: Todos te buscam.
38 Jesun adonbut in “Khopi danga jong kahil lhang le theina din cheute. Hiche dinga chu hung kahi,” ati.
38 Respondeu-lhes Jesus: Vamos a outras partes, às povoações vizinhas, para que eu pregue ali também; pois para isso é que vim.
39 Chuin Galilee gam sungsea achelen, akikhop nau intin'ah thu ahil lhanglen chule thilha adeldoh peh in ahi.
39 Foi, então, por toda a Galiléia, pregando nas sinagogas deles e expulsando os demônios.
40 Chuin miphah khat Jesu hengah kijen damsah dingin ahungin, adilsun, ajah a, “Nalung ahileh nei damsah a nei suhtheng thei ahi,” ahung titai.
40 E veio a ele um leproso que, de joelhos, lhe rogava, dizendo: Se quiseres, bem podes tornar-me limpo.
41 Athusei chun alung atohkhah behseh jeh in, Jesun akhut alhaangin athamin, “Kalung ahi,” atitai. Chuin, “Damtheng tan!” ati leh,
41 Jesus, pois, compadecido dele, estendendo a mão, tocou-o e disse-lhe: Quero; sê limpo.
42 Apetpet in aphah chu aphapai jengin, adamtheng tai.
42 Imediatamente desapareceu dele a lepra e ficou limpo.
43 Chuin amapa chu khamgahna aneiyin asoldoh tai.
43 E Jesus, advertindo-o secretamente, logo o despediu,
44 “Hiche hi koima kom'ah seidoh hih in. Hisang chun thempu kom'a chen lang gakivetsah in. Mose dan thupehsa dungjuiya phah kijen dam hon maicham thilto apeh ding dol chu choiyin lang gape tan. Hichu nadam thengna mipi het a phondohna hi ding ahi,” tin thupeh aneiyin ahi.
44 dizendo-lhe: Olha, não digas nada a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Ahivangin amapa apotdoh in, thil umdol chu aseiphong le tan ahi. Hichea kon chun Jesu chu mipin aum kimvelle jeng tan, hijeh chun lhangphong in khopi sunga alut thei tapoi. Hichun munthip thip lah a aumjo tan, ahijeng vang'in muntin'a kon'in mipin ahin jonlut jing nalaiyun ahi.
45 Ele, porém, saindo dali, começou a publicar o caso por toda parte e a divulgá-lo, de modo que Jesus já não podia entrar abertamente numa cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos; e de todos os lados iam ter com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.