Marcos 15

PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Chuin jingpi tah in thempu pipuho, vaipo upaho, dan thusun ho, chule hou vaipoloi chengse akihou paiyun, Jesu chu akan'un, akaiyun Pilate khut ah apedoh tauve.
1 Logo pela manhã se reuniram os sumos sacerdotes com os anciãos, os escribas e com todo o conselho. E tendo amarrado Jesus, levaram-no e entregaram-no a Pilatos.
2 Pilate in Jesu adongin, “Nangma Juda te Lengpa nahim?” ati leh, Jesun adonbut in, “Nasei chu adih e,” ati.
2 Este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Ele lhe respondeu: Sim.
3 Chuin thempu pipui hon thu tamtah in ahehse tauvin ahi.
3 Os sumos sacerdotes acusavam-no de muitas coisas.
4 Pilate in adong kit in, “Amaho hi na donbut louding ham? Vetang thu hijat a nahin heh uhi?” Jesun adonbut loubeh phat in Pilate in adatmo lheh jenge.
4 Pilatos perguntou-lhe outra vez: Nada respondes? Vê de quantos delitos te acusam!
5 Jesun adonbut lou phat in, Pilate in adatmo lheh jengin ahi.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de modo que Pilatos ficou admirado.
6 Vaipopa chena ngai dol'a kumseh a Kut sungse leh, sohchang ho lah a amipin athum pen pen khat chu alhadohpeh ji ahi.
6 Ora, costumava ele soltar-lhes em cada festa qualquer dos presos que pedissem.
7 Chulai chun songkul'ah Barabbas atiu gamsunga chohnoh bol le tolthat khat aumin ahi.
7 Havia na prisão um, chamado Barrabás, que fora preso com seus cúmplices, o qual na sedição perpetrara um homicídio.
8 Mihonpi chu Pilate henga acheuvin, angaina banga songkultang khat lhadoh din agaseiyui.
8 O povo que tinha subido começou a pedir-lhe aquilo que sempre lhes costumava conceder.
9 Chuin Pilate in, “Juda te lengpa hi lhadohpeh leuveng nadeiyum?” tin aseitai.
9 Pilatos respondeu-lhes: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 Ama chun thempu pipui hon thangset man'a apehdoh u ahi ti chu ahet ahi.
10 {Porque sabia que os sumos sacerdotes o haviam entregue por inveja.}
11 Ahivangin thempu pipui hon Barabbas joh chu lhadohna dingin mipi chu atilse uvin ahi.
11 Mas os pontífices instigaram o povo para que pedissem de preferência que lhes soltasse Barrabás.
12 Hichun Pilate in ajah uva, “Achutileh Judah te Lengpa nati pau hi i-kalo ding ba hitam?” ati.
12 Pilatos falou-lhes outra vez: E que quereis que eu faça daquele a quem chamais o rei dos judeus?
13 Chuin ama hon asamkit un, “Thingpela khenbeh in!” ati tauve.
13 Eles tornaram a gritar: Crucifica-o!
14 “Ijeh-inem? Ipi abolset em?” tia Pilate in asei vangin, mipi chun ahasap cheh un, “Thingpel'a khenbeh in!” ati tauve.
14 Pilatos replicou: Mas que mal fez ele? Eles clamavam mais ainda: Crucifica-o!
15 Mipite lunglhaina dingin Barabbas alhadoh in, Jesu chu ajep jouvun thingpel'a khetbeh dingin apedoh tan ahi.
15 Querendo Pilatos satisfazer o povo, soltou-lhes Barrabás e entregou Jesus, depois de açoitado, para que fosse crucificado.
16 Chuin hemchoi (Sepai) sottol hon Ama chu inpi sunga vaipo (Praetorium atiu) chun akailut un, sepai jouse akoukhom sohkeiyun ahi.
16 Os soldados conduziram-no ao interior do pátio, isto é, ao pretório, onde convocaram toda a coorte.
17 Chuin Jesu chu ponsandup asilpeh un, leng lukhuh tobanga linga kiphan chu akhuhpeh ui.
17 Vestiram Jesus de púrpura, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram na sua cabeça.
18 Chuin, “Judah te Lengpa, choianun!” tin, totnopnan chibai aboh un ahi.
18 E começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 Chuin amaho chun peng tenggolin alu avouvin, chule achil asetkhum'un, totnopnan adilsu uvin chibai aboh ui.
19 Davam-lhe na cabeça com uma vara, cuspiam nele e punham-se de joelhos como para homenageá-lo.
20 Achainan ael-ela totnopna'a abol jouvun aponsan chu ahoh lhauvin, ama pon ale silpeh un thingpela khetbeh dingin apuiphei tauvin ahi.
20 Depois de terem escarnecido dele, tiraram-lhe a púrpura, deram-lhe de novo as vestes e conduziram-no fora para o crucificar.
21 Cyrene kiti gam kochong langa pat hungkon, Simon kitipa chutoh amaho chu lamkah a akitohpa uvin, hichun ama chu acham louvin Jesun ahinput thingpel chu aputsah un ahi. (Simon hi Alexander le Rufus penna pa ahi.)
21 Passava por ali certo homem de Cirene, chamado Simão, que vinha do campo, pai de Alexandre e de Rufo, e obrigaram-no a que lhe levasse a cruz.
22 Chuin Jesu chu lugu-mun atiu Golgotha mun achun alhut tauvin ahi.
22 Conduziram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer lugar do crânio.
23 Chuah myrrh toh kihal lengpitwi apeuvin ahile Ama anompoi.
23 Deram-lhe de beber vinho misturado com mirra, mas ele não o aceitou.
24 Chuin thingpel'a akhenbeh un, aponsil chu avangpha pha chang hen tin vang asang tauve.
24 Depois de o terem crucificado, repartiram as suas vestes, tirando a sorte sobre elas, para ver o que tocaria a cada um.
25 Jesu akhetbeh u chun jingvai nidan ko ahitan ahi.
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Achunga chun ahehnau hetnan, “Juda te Lengpa” tia kisun chu atah un ahi.
26 A inscrição que motivava a sua condenação dizia: O rei dos judeus.
27 Ama toh gamsunga chohnoh bol mini, khat aveilamah, khat ajetlamah akhenbeh un ahi.
27 Crucificaram com ele dois bandidos: um à sua direita e outro à esquerda.
28 “Ama michonse chochibol ho toh akisimtha tai,” tia Lekhabua kisun chu aguilhung tan ahi.
28 {Cumpriu-se assim a passagem da Escritura que diz: Ele foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}.}
29 Chuin achele avahleho jousen akhasuh khumun, “Katei! Nangin Hou-In kasuhchima nithumni leh kasahdoh kit ding ahi natin, tuchun kivet in.
29 Os que iam passando injuriavam-no e abanavam a cabeça, dizendo: Olá! Tu que destróis o templo e o reedificas em três dias,
30 Nangma kihuhhing inlang thingpel'a kon chun hung kumlha tangem!” atiuvin ael-elin ahouvun ahi.
30 salva-te a ti mesmo! Desce da cruz!
31 Chutobangma chun thempu pipuiho le dan thusun hon jong abol ui. “Aman midang ahuhhingin, Ama akihuhhing theipoi!
31 Desta maneira, escarneciam dele também os sumos sacerdotes e os escribas, dizendo uns para os outros: Salvou a outros e a si mesmo não pode salvar!
32 Kamu uva kahet theina dingun Israel te lengpa chu tutah hin thingpel chunga kon'in hung kumlha hen!” atiuvin totnopnan abol'un ahi. Ama toh kikhetbeh tha teni jong chun hiti chun asei lhon e.
32 Que o Cristo, rei de Israel, desça agora da cruz, para que vejamos e creiamos! Também os que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
33 Chuin sunkim vel hin gam jouseah nidan thum chan mu athim tan ahi.
33 Desde a hora sexta até a hora nona, houve trevas por toda a terra.
34 Hichun nidan thum dontah in Jesu hapen in apengin, “Eloi, Eloi, lema sabachthani?” atitai. Hichu “Ka Pathen, ka Pathen, ibola nei dalhah hitam?” atina ahi.
34 E à hora nona Jesus bradou em alta voz: Elói, Elói, lammá sabactáni?, que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
35 Avel'a umho phabep chun Elijah akou hinte atiuve.
35 Ouvindo isto, alguns dos circunstantes diziam: Ele chama por Elias!
36 Hichun mi khat alhaijelin, lengpitwi thuh a twichop phon ade lhop in, adon theina din peng tenggol leh chu adom in, amapa chun, “Khongaiyutin, Elijah in ahung huhdoh em veuhite!” ati.
36 Um deles correu e ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de uma vara, deu-lho para beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo.
37 Chuin Jesu kithongtah in ahung peng kit in ahai atantai.
37 Jesus deu um grande brado e expirou.
38 Hichun Hou-In'a pondal len chu achunga pat anoilam geiyin a ehlha paiyin, kehni akiso tan ahi.
38 O véu do templo rasgou-se então de alto a baixo em duas partes.
39 Chule Rome sepai jalamkai khat in thilsoh ijakai amu jouvin, “Hiche pa hi Pathen Chapa tahbeh ahimonge!” tin aphongdoh jeng tai.
39 O centurião que estava diante de Jesus, ao ver que ele tinha expirado assim, disse: Este homem era realmente o Filho de Deus.
40 Numei phabep chun thilsoh chu gal'a kon'in ahin galdot ui. Amaho lah a chun Mary Magdalene toh Mary (James le Joseph nu) chule Salome jong apangun ahi.
40 Achavam-se ali também umas mulheres, observando de longe, entre as quais Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e Salomé,
41 Amaho cheng chu Jesu Galilee gam'a aumlaiya, Ama ajuile ajenlea ana pangho chu ahiuve. Chule numei tamtah Jerusalem'a Ama hin kilhon toupi ho jong chu ahiuve.
41 que o tinham seguido e o haviam assistido, quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que haviam subido juntamente com ele a Jerusalém.
42 Hichengse hi Cholngahni masang Kiginnia soh ahi. Chuin nilhah lam ahung hitan,
42 Quando já era tarde - era a Preparação, isto é‚ é a véspera do sábado -,
43 Arimathea Joseph chun Jesu longdamsa chunga mopohna ladingin Pilate kom'a agathum tan ahi. (Arimathea Joseph chu jaumtah mi vaipoho lah a khat ahin, chule Pathen Lenggam hunglhun ding ngahjing mi khat ahi.)
43 veio José de Arimatéia, ilustre membro do conselho, que também esperava o Reino de Deus; ele foi resoluto à presença de Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Pilate in Jesu chutia athiloi jeng ding chu atahsan pon, hijeh chun Rome sepai jalamkaipa chu akouvin Jesu athi tahbeh hitam tin adongin ahi.
44 Pilatos admirou-se de que ele tivesse morrido tão depressa. E, chamando o centurião, perguntou se já havia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 Chuin Rome sepai jalamkai pan athi chu aphotchen phatnin along chu Arimathea Joseph kom'a apedoh tai.
45 Obtida a resposta afirmativa do centurião, mandou dar-lhe o corpo.
46 Chuin Joseph chun along chu ala-lhan, tupat ponnem achon, hichun atomin, songpi kivut-hom lhan sungah chun alupsah tai. Chujouvin lhankot a chun songlen khat atanglut in, lhan chu asinnan ahi.
46 Depois de ter comprado um pano de linho, José tirou-o da cruz, envolveu-o no pano e depositou-o num sepulcro escavado na rocha, rolando uma pedra para fechar a entrada.
47 Chule Mary Magdalene toh Joseph nu Mary chun Jesu longdamsa akoinau chu avelhi jing lhonin ahi.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o depositavam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.