Marcos 15
PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs BKJ
BKJ BKJ
1 Chuin jingpi tah in thempu pipuho, vaipo upaho, dan thusun ho, chule hou vaipoloi chengse akihou paiyun, Jesu chu akan'un, akaiyun Pilate khut ah apedoh tauve.
1 E, logo de manhã, os principais sacerdotes reunindo-se em conselho com os anciãos e os escribas e todo o conselho, e amarrando Jesus, levaram-no, e o entregaram a Pilatos.
2 Pilate in Jesu adongin, “Nangma Juda te Lengpa nahim?” ati leh, Jesun adonbut in, “Nasei chu adih e,” ati.
2 E Pilatos lhe perguntou: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu dizes isto.
3 Chuin thempu pipui hon thu tamtah in ahehse tauvin ahi.
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas; mas ele nada respondia.
4 Pilate in adong kit in, “Amaho hi na donbut louding ham? Vetang thu hijat a nahin heh uhi?” Jesun adonbut loubeh phat in Pilate in adatmo lheh jenge.
4 E Pilatos perguntou-o novamente, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas eles testemunham contra ti.
5 Jesun adonbut lou phat in, Pilate in adatmo lheh jengin ahi.
5 Mas Jesus nada respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 Vaipopa chena ngai dol'a kumseh a Kut sungse leh, sohchang ho lah a amipin athum pen pen khat chu alhadohpeh ji ahi.
6 Ora, naquela festa ele libertava um prisioneiro, qualquer que eles desejassem.
7 Chulai chun songkul'ah Barabbas atiu gamsunga chohnoh bol le tolthat khat aumin ahi.
7 E havia um chamado Barrabás, que estava preso com outros insurgentes, que tinha cometido assassinato na insurreição.
8 Mihonpi chu Pilate henga acheuvin, angaina banga songkultang khat lhadoh din agaseiyui.
8 E a multidão, gritando em voz alta, começou a querer que ele fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 Chuin Pilate in, “Juda te lengpa hi lhadohpeh leuveng nadeiyum?” tin aseitai.
9 Mas Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos liberte o REI DOS JUDEUS?
10 Ama chun thempu pipui hon thangset man'a apehdoh u ahi ti chu ahet ahi.
10 Porque ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lhe haviam entregado.
11 Ahivangin thempu pipui hon Barabbas joh chu lhadohna dingin mipi chu atilse uvin ahi.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão para que lhes soltasse antes Barrabás.
12 Hichun Pilate in ajah uva, “Achutileh Judah te Lengpa nati pau hi i-kalo ding ba hitam?” ati.
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse novamente: Então o que quereis que eu faça daquele a quem chamais de REI DOS JUDEUS?
13 Chuin ama hon asamkit un, “Thingpela khenbeh in!” ati tauve.
13 E eles gritaram novamente: Crucifica-o.
14 “Ijeh-inem? Ipi abolset em?” tia Pilate in asei vangin, mipi chun ahasap cheh un, “Thingpel'a khenbeh in!” ati tauve.
14 Então Pilatos lhes disse: Por quê? Que mal ele fez? E eles cada vez gritavam mais excessivamente: Crucifica-o.
15 Mipite lunglhaina dingin Barabbas alhadoh in, Jesu chu ajep jouvun thingpel'a khetbeh dingin apedoh tan ahi.
15 E, então, Pilatos, querendo satisfazer a multidão, libertou-lhes Barrabás, e entregou Jesus, após tê-lo açoitado, para ser crucificado.
16 Chuin hemchoi (Sepai) sottol hon Ama chu inpi sunga vaipo (Praetorium atiu) chun akailut un, sepai jouse akoukhom sohkeiyun ahi.
16 E os soldados o levaram para dentro do saguão chamado Pretório, e convocaram todo destacamento.
17 Chuin Jesu chu ponsandup asilpeh un, leng lukhuh tobanga linga kiphan chu akhuhpeh ui.
17 E vestiram-no com púrpura, e entrelaçaram uma coroa de espinhos, puseram-lha na sua cabeça,
18 Chuin, “Judah te Lengpa, choianun!” tin, totnopnan chibai aboh un ahi.
18 e começaram a saudá-lo: Salve, REI DOS JUDEUS!
19 Chuin amaho chun peng tenggolin alu avouvin, chule achil asetkhum'un, totnopnan adilsu uvin chibai aboh ui.
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele, e curvando os seus joelhos, o adoraram.
20 Achainan ael-ela totnopna'a abol jouvun aponsan chu ahoh lhauvin, ama pon ale silpeh un thingpela khetbeh dingin apuiphei tauvin ahi.
20 E, tendo zombado dele, tiraram-lhe a púrpura, e lhe puseram suas próprias vestes; e o levaram para fora a fim de crucificá-lo.
21 Cyrene kiti gam kochong langa pat hungkon, Simon kitipa chutoh amaho chu lamkah a akitohpa uvin, hichun ama chu acham louvin Jesun ahinput thingpel chu aputsah un ahi. (Simon hi Alexander le Rufus penna pa ahi.)
21 E obrigaram a um certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar sua cruz.
22 Chuin Jesu chu lugu-mun atiu Golgotha mun achun alhut tauvin ahi.
22 E levaram-no ao lugar do Gólgota, que quer dizer: Lugar da Caveira.
23 Chuah myrrh toh kihal lengpitwi apeuvin ahile Ama anompoi.
23 E deram-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas ele não o recebeu.
24 Chuin thingpel'a akhenbeh un, aponsil chu avangpha pha chang hen tin vang asang tauve.
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sorte sobre elas, o que cada homem tomaria.
25 Jesu akhetbeh u chun jingvai nidan ko ahitan ahi.
25 E era a hora terceira, e eles o crucificaram.
26 Achunga chun ahehnau hetnan, “Juda te Lengpa” tia kisun chu atah un ahi.
26 E a epígrafe de sua acusação estava escrita: O REI DOS JUDEUS.
27 Ama toh gamsunga chohnoh bol mini, khat aveilamah, khat ajetlamah akhenbeh un ahi.
27 E crucificaram com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 “Ama michonse chochibol ho toh akisimtha tai,” tia Lekhabua kisun chu aguilhung tan ahi.
28 E cumpriu-se a escritura, que diz: E com os transgressores ele foi contado.
29 Chuin achele avahleho jousen akhasuh khumun, “Katei! Nangin Hou-In kasuhchima nithumni leh kasahdoh kit ding ahi natin, tuchun kivet in.
29 E os que passavam insultavam-no, meneando as suas cabeças, e dizendo: Ah! Tu que destróis o templo, e em três dias o reconstróis,
30 Nangma kihuhhing inlang thingpel'a kon chun hung kumlha tangem!” atiuvin ael-elin ahouvun ahi.
30 salva-te a ti mesmo, e desce da cruz.
31 Chutobangma chun thempu pipuiho le dan thusun hon jong abol ui. “Aman midang ahuhhingin, Ama akihuhhing theipoi!
31 E da mesma maneira também os principais sacerdotes, com os escribas, zombando, diziam uns aos outros: Ele salvou a outros, a si mesmo não pode salvar.
32 Kamu uva kahet theina dingun Israel te lengpa chu tutah hin thingpel chunga kon'in hung kumlha hen!” atiuvin totnopnan abol'un ahi. Ama toh kikhetbeh tha teni jong chun hiti chun asei lhon e.
32 Desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que foram crucificados com ele o injuriavam.
33 Chuin sunkim vel hin gam jouseah nidan thum chan mu athim tan ahi.
33 E, chegada à hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 Hichun nidan thum dontah in Jesu hapen in apengin, “Eloi, Eloi, lema sabachthani?” atitai. Hichu “Ka Pathen, ka Pathen, ibola nei dalhah hitam?” atina ahi.
34 E, à hora nona, Jesus gritou em alta voz, dizendo: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que, traduzido, é: Meu Deus, meu Deus, por que tu me abandonaste?
35 Avel'a umho phabep chun Elijah akou hinte atiuve.
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que ele chama por Elias.
36 Hichun mi khat alhaijelin, lengpitwi thuh a twichop phon ade lhop in, adon theina din peng tenggol leh chu adom in, amapa chun, “Khongaiyutin, Elijah in ahung huhdoh em veuhite!” ati.
36 E um deles correu a embeber uma esponja com vinagre e, pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixa-o em paz, vejamos se Elias vem para tirá-lo.
37 Chuin Jesu kithongtah in ahung peng kit in ahai atantai.
37 E Jesus, gritando em alta voz, rendeu o espírito.
38 Hichun Hou-In'a pondal len chu achunga pat anoilam geiyin a ehlha paiyin, kehni akiso tan ahi.
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de cima para baixo.
39 Chule Rome sepai jalamkai khat in thilsoh ijakai amu jouvin, “Hiche pa hi Pathen Chapa tahbeh ahimonge!” tin aphongdoh jeng tai.
39 E o centurião, que estava defronte dele, vendo-o gritar e render o espírito, disse: Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 Numei phabep chun thilsoh chu gal'a kon'in ahin galdot ui. Amaho lah a chun Mary Magdalene toh Mary (James le Joseph nu) chule Salome jong apangun ahi.
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 Amaho cheng chu Jesu Galilee gam'a aumlaiya, Ama ajuile ajenlea ana pangho chu ahiuve. Chule numei tamtah Jerusalem'a Ama hin kilhon toupi ho jong chu ahiuve.
41 (as quais também o seguiam, e o serviam, quando estava na Galileia); e muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém.
42 Hichengse hi Cholngahni masang Kiginnia soh ahi. Chuin nilhah lam ahung hitan,
42 E, chegada a tarde, pois era o dia da preparação, isto é, o dia antes do shabat,
43 Arimathea Joseph chun Jesu longdamsa chunga mopohna ladingin Pilate kom'a agathum tan ahi. (Arimathea Joseph chu jaumtah mi vaipoho lah a khat ahin, chule Pathen Lenggam hunglhun ding ngahjing mi khat ahi.)
43 José de Arimateia, um conselheiro honrado, que também esperava o reino de Deus, foi corajosamente a Pilatos e implorava pelo corpo de Jesus.
44 Pilate in Jesu chutia athiloi jeng ding chu atahsan pon, hijeh chun Rome sepai jalamkaipa chu akouvin Jesu athi tahbeh hitam tin adongin ahi.
44 E Pilatos se maravilhou que já estivesse morto. E, chamando a si o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 Chuin Rome sepai jalamkai pan athi chu aphotchen phatnin along chu Arimathea Joseph kom'a apedoh tai.
45 E, depois que o soube do centurião, ele deu o corpo a José.
46 Chuin Joseph chun along chu ala-lhan, tupat ponnem achon, hichun atomin, songpi kivut-hom lhan sungah chun alupsah tai. Chujouvin lhankot a chun songlen khat atanglut in, lhan chu asinnan ahi.
46 E ele comprou um pano de linho, e, tendo-o descido, envolveu-o no pano, e deitou-o em uma sepultura lavrada na rocha, e rolou uma pedra para a porta da sepultura.
47 Chule Mary Magdalene toh Joseph nu Mary chun Jesu longdamsa akoinau chu avelhi jing lhonin ahi.
47 E Maria Madalena e Maria, a mãe de José, observavam onde fora colocado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.