Marcos 15
PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs ARIB
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Chuin jingpi tah in thempu pipuho, vaipo upaho, dan thusun ho, chule hou vaipoloi chengse akihou paiyun, Jesu chu akan'un, akaiyun Pilate khut ah apedoh tauve.
1 Logo de manhã tiveram conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o sinédrio; e maniatando a Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 Pilate in Jesu adongin, “Nangma Juda te Lengpa nahim?” ati leh, Jesun adonbut in, “Nasei chu adih e,” ati.
2 Pilatos lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
3 Chuin thempu pipui hon thu tamtah in ahehse tauvin ahi.
3 e os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Pilate in adong kit in, “Amaho hi na donbut louding ham? Vetang thu hijat a nahin heh uhi?” Jesun adonbut loubeh phat in Pilate in adatmo lheh jenge.
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo, dizendo: Não respondes nada? Vê quantas acusações te fazem.
5 Jesun adonbut lou phat in, Pilate in adatmo lheh jengin ahi.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se admirava.
6 Vaipopa chena ngai dol'a kumseh a Kut sungse leh, sohchang ho lah a amipin athum pen pen khat chu alhadohpeh ji ahi.
6 Ora, por ocasião da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 Chulai chun songkul'ah Barabbas atiu gamsunga chohnoh bol le tolthat khat aumin ahi.
7 E havia um, chamado Barrabás, preso com outros sediciosos, os quais num motim haviam cometido um homicídio.
8 Mihonpi chu Pilate henga acheuvin, angaina banga songkultang khat lhadoh din agaseiyui.
8 E a multidão subiu e começou a pedir o que lhe costumava fazer.
9 Chuin Pilate in, “Juda te lengpa hi lhadohpeh leuveng nadeiyum?” tin aseitai.
9 Ao que Pilatos lhes perguntou: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 Ama chun thempu pipui hon thangset man'a apehdoh u ahi ti chu ahet ahi.
10 Pois ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 Ahivangin thempu pipui hon Barabbas joh chu lhadohna dingin mipi chu atilse uvin ahi.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão a pedir que lhes soltasse antes a Barrabás.
12 Hichun Pilate in ajah uva, “Achutileh Judah te Lengpa nati pau hi i-kalo ding ba hitam?” ati.
12 E Pilatos, tornando a falar, perguntou-lhes: Que farei então daquele a quem chamais reis dos judeus?
13 Chuin ama hon asamkit un, “Thingpela khenbeh in!” ati tauve.
13 Novamente clamaram eles: Crucifica-o!
14 “Ijeh-inem? Ipi abolset em?” tia Pilate in asei vangin, mipi chun ahasap cheh un, “Thingpel'a khenbeh in!” ati tauve.
14 Disse-lhes Pilatos: Mas que mal fez ele? Ao que eles clamaram ainda mais: Crucifica-o!
15 Mipite lunglhaina dingin Barabbas alhadoh in, Jesu chu ajep jouvun thingpel'a khetbeh dingin apedoh tan ahi.
15 Então Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhe Barrabás; e tendo mandado açoitar a Jesus, o entregou para ser crucificado.
16 Chuin hemchoi (Sepai) sottol hon Ama chu inpi sunga vaipo (Praetorium atiu) chun akailut un, sepai jouse akoukhom sohkeiyun ahi.
16 Os soldados, pois, levaram-no para dentro, ao pátio, que é o pretório, e convocaram toda a corte;
17 Chuin Jesu chu ponsandup asilpeh un, leng lukhuh tobanga linga kiphan chu akhuhpeh ui.
17 vestiram-no de púrpura e puseram-lhe na cabeça uma coroa de espinhos que haviam tecido;
18 Chuin, “Judah te Lengpa, choianun!” tin, totnopnan chibai aboh un ahi.
18 e começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 Chuin amaho chun peng tenggolin alu avouvin, chule achil asetkhum'un, totnopnan adilsu uvin chibai aboh ui.
19 Davam-lhe com uma cana na cabeça, cuspiam nele e, postos de joelhos, o adoravam.
20 Achainan ael-ela totnopna'a abol jouvun aponsan chu ahoh lhauvin, ama pon ale silpeh un thingpela khetbeh dingin apuiphei tauvin ahi.
20 Depois de o terem assim escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e lhe puseram as vestes. Então o levaram para fora, a fim de o crucificarem.
21 Cyrene kiti gam kochong langa pat hungkon, Simon kitipa chutoh amaho chu lamkah a akitohpa uvin, hichun ama chu acham louvin Jesun ahinput thingpel chu aputsah un ahi. (Simon hi Alexander le Rufus penna pa ahi.)
21 E obrigaram certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar-lhe a cruz.
22 Chuin Jesu chu lugu-mun atiu Golgotha mun achun alhut tauvin ahi.
22 Levaram-no, pois, ao lugar do Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira.
23 Chuah myrrh toh kihal lengpitwi apeuvin ahile Ama anompoi.
23 E ofereciam-lhe vinho misturado com mirra; mas ele não o tomou.
24 Chuin thingpel'a akhenbeh un, aponsil chu avangpha pha chang hen tin vang asang tauve.
24 Então o crucificaram, e repartiram entre si as vestes dele, lançando sortes sobre elas para ver o que cada um levaria.
25 Jesu akhetbeh u chun jingvai nidan ko ahitan ahi.
25 E era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Achunga chun ahehnau hetnan, “Juda te Lengpa” tia kisun chu atah un ahi.
26 Por cima dele estava escrito o título da sua acusação: O REI DOS JUDEUS.
27 Ama toh gamsunga chohnoh bol mini, khat aveilamah, khat ajetlamah akhenbeh un ahi.
27 Também, com ele, crucificaram dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 “Ama michonse chochibol ho toh akisimtha tai,” tia Lekhabua kisun chu aguilhung tan ahi.
28 {E cumpriu-se a escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.}
29 Chuin achele avahleho jousen akhasuh khumun, “Katei! Nangin Hou-In kasuhchima nithumni leh kasahdoh kit ding ahi natin, tuchun kivet in.
29 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas.
30 Nangma kihuhhing inlang thingpel'a kon chun hung kumlha tangem!” atiuvin ael-elin ahouvun ahi.
30 salva-te a ti mesmo, descendo da cruz.
31 Chutobangma chun thempu pipuiho le dan thusun hon jong abol ui. “Aman midang ahuhhingin, Ama akihuhhing theipoi!
31 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas, escarnecendo-o, diziam entre si: A outros salvou; a si mesmo não pode salvar;
32 Kamu uva kahet theina dingun Israel te lengpa chu tutah hin thingpel chunga kon'in hung kumlha hen!” atiuvin totnopnan abol'un ahi. Ama toh kikhetbeh tha teni jong chun hiti chun asei lhon e.
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos, Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 Chuin sunkim vel hin gam jouseah nidan thum chan mu athim tan ahi.
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre a terra, até a hora nona.
34 Hichun nidan thum dontah in Jesu hapen in apengin, “Eloi, Eloi, lema sabachthani?” atitai. Hichu “Ka Pathen, ka Pathen, ibola nei dalhah hitam?” atina ahi.
34 E, à hora nona, bradou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá, sabactani? que, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Avel'a umho phabep chun Elijah akou hinte atiuve.
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que chama por Elias.
36 Hichun mi khat alhaijelin, lengpitwi thuh a twichop phon ade lhop in, adon theina din peng tenggol leh chu adom in, amapa chun, “Khongaiyutin, Elijah in ahung huhdoh em veuhite!” ati.
36 Correu um deles, ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias virá tirá-lo.
37 Chuin Jesu kithongtah in ahung peng kit in ahai atantai.
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Hichun Hou-In'a pondal len chu achunga pat anoilam geiyin a ehlha paiyin, kehni akiso tan ahi.
38 Então o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 Chule Rome sepai jalamkai khat in thilsoh ijakai amu jouvin, “Hiche pa hi Pathen Chapa tahbeh ahimonge!” tin aphongdoh jeng tai.
39 Ora, o centurião, que estava defronte dele, vendo-o assim expirar, disse: Verdadeiramente este homem era filho de Deus.
40 Numei phabep chun thilsoh chu gal'a kon'in ahin galdot ui. Amaho lah a chun Mary Magdalene toh Mary (James le Joseph nu) chule Salome jong apangun ahi.
40 Também ali estavam algumas mulheres olhando de longe, entre elas Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago o Menor e de José, e Salomé;
41 Amaho cheng chu Jesu Galilee gam'a aumlaiya, Ama ajuile ajenlea ana pangho chu ahiuve. Chule numei tamtah Jerusalem'a Ama hin kilhon toupi ho jong chu ahiuve.
41 as quais o seguiam e o serviam quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 Hichengse hi Cholngahni masang Kiginnia soh ahi. Chuin nilhah lam ahung hitan,
42 Ao cair da tarde, como era o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 Arimathea Joseph chun Jesu longdamsa chunga mopohna ladingin Pilate kom'a agathum tan ahi. (Arimathea Joseph chu jaumtah mi vaipoho lah a khat ahin, chule Pathen Lenggam hunglhun ding ngahjing mi khat ahi.)
43 José de Arimatéia, ilustre membro do sinédrio, que também esperava o reino de Deus, cobrando ânimo foi Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Pilate in Jesu chutia athiloi jeng ding chu atahsan pon, hijeh chun Rome sepai jalamkaipa chu akouvin Jesu athi tahbeh hitam tin adongin ahi.
44 Admirou-se Pilatos de que já tivesse morrido; e chamando o centurião, perguntou-lhe se, de fato, havia morrido.
45 Chuin Rome sepai jalamkai pan athi chu aphotchen phatnin along chu Arimathea Joseph kom'a apedoh tai.
45 E, depois que o soube do centurião, cedeu o cadáver a José;
46 Chuin Joseph chun along chu ala-lhan, tupat ponnem achon, hichun atomin, songpi kivut-hom lhan sungah chun alupsah tai. Chujouvin lhankot a chun songlen khat atanglut in, lhan chu asinnan ahi.
46 o qual, tendo comprado um pano de linho, tirou da cruz o corpo, envolveu-o no pano e o depositou num sepulcro aberto em rocha; e rolou uma pedra para a porta do sepulcro.
47 Chule Mary Magdalene toh Joseph nu Mary chun Jesu longdamsa akoinau chu avelhi jing lhonin ahi.
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde fora posto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.