Marcos 15

PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Chuin jingpi tah in thempu pipuho, vaipo upaho, dan thusun ho, chule hou vaipoloi chengse akihou paiyun, Jesu chu akan'un, akaiyun Pilate khut ah apedoh tauve.
1 Logo pela manhã, entraram em conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o Sinédrio; e, amarrando a Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Pilate in Jesu adongin, “Nangma Juda te Lengpa nahim?” ati leh, Jesun adonbut in, “Nasei chu adih e,” ati.
2 Pilatos o interrogou: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes.
3 Chuin thempu pipui hon thu tamtah in ahehse tauvin ahi.
3 Então, os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Pilate in adong kit in, “Amaho hi na donbut louding ham? Vetang thu hijat a nahin heh uhi?” Jesun adonbut loubeh phat in Pilate in adatmo lheh jenge.
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo: Nada respondes? Vê quantas acusações te fazem!
5 Jesun adonbut lou phat in, Pilate in adatmo lheh jengin ahi.
5 Jesus, porém, não respondeu palavra, a ponto de Pilatos muito se admirar.
6 Vaipopa chena ngai dol'a kumseh a Kut sungse leh, sohchang ho lah a amipin athum pen pen khat chu alhadohpeh ji ahi.
6 Ora, por ocasião da festa, era costume soltar ao povo um dos presos, qualquer que eles pedissem.
7 Chulai chun songkul'ah Barabbas atiu gamsunga chohnoh bol le tolthat khat aumin ahi.
7 Havia um, chamado Barrabás, preso com amotinadores, os quais em um tumulto haviam cometido homicídio.
8 Mihonpi chu Pilate henga acheuvin, angaina banga songkultang khat lhadoh din agaseiyui.
8 Vindo a multidão, começou a pedir que lhes fizesse como de costume.
9 Chuin Pilate in, “Juda te lengpa hi lhadohpeh leuveng nadeiyum?” tin aseitai.
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos solte o rei dos judeus?
10 Ama chun thempu pipui hon thangset man'a apehdoh u ahi ti chu ahet ahi.
10 Pois ele bem percebia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 Ahivangin thempu pipui hon Barabbas joh chu lhadohna dingin mipi chu atilse uvin ahi.
11 Mas estes incitaram a multidão no sentido de que lhes soltasse, de preferência, Barrabás.
12 Hichun Pilate in ajah uva, “Achutileh Judah te Lengpa nati pau hi i-kalo ding ba hitam?” ati.
12 Mas Pilatos lhes perguntou: Que farei, então, deste a quem chamais o rei dos judeus?
13 Chuin ama hon asamkit un, “Thingpela khenbeh in!” ati tauve.
13 Eles, porém, clamavam: Crucifica-o!
14 “Ijeh-inem? Ipi abolset em?” tia Pilate in asei vangin, mipi chun ahasap cheh un, “Thingpel'a khenbeh in!” ati tauve.
14 Mas Pilatos lhes disse: Que mal fez ele? E eles gritavam cada vez mais: Crucifica-o!
15 Mipite lunglhaina dingin Barabbas alhadoh in, Jesu chu ajep jouvun thingpel'a khetbeh dingin apedoh tan ahi.
15 Então, Pilatos, querendo contentar a multidão, soltou-lhes Barrabás; e, após mandar açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
16 Chuin hemchoi (Sepai) sottol hon Ama chu inpi sunga vaipo (Praetorium atiu) chun akailut un, sepai jouse akoukhom sohkeiyun ahi.
16 Então, os soldados o levaram para dentro do palácio, que é o pretório, e reuniram todo o destacamento.
17 Chuin Jesu chu ponsandup asilpeh un, leng lukhuh tobanga linga kiphan chu akhuhpeh ui.
17 Vestiram-no de púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 Chuin, “Judah te Lengpa, choianun!” tin, totnopnan chibai aboh un ahi.
18 E o saudavam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
19 Chuin amaho chun peng tenggolin alu avouvin, chule achil asetkhum'un, totnopnan adilsu uvin chibai aboh ui.
19 Davam-lhe na cabeça com um caniço, cuspiam nele e, pondo-se de joelhos, o adoravam.
20 Achainan ael-ela totnopna'a abol jouvun aponsan chu ahoh lhauvin, ama pon ale silpeh un thingpela khetbeh dingin apuiphei tauvin ahi.
20 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe a púrpura e o vestiram com as suas próprias vestes. Então, conduziram Jesus para fora, com o fim de o crucificarem.
21 Cyrene kiti gam kochong langa pat hungkon, Simon kitipa chutoh amaho chu lamkah a akitohpa uvin, hichun ama chu acham louvin Jesun ahinput thingpel chu aputsah un ahi. (Simon hi Alexander le Rufus penna pa ahi.)
21 E obrigaram a Simão Cireneu, que passava, vindo do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a carregar-lhe a cruz.
22 Chuin Jesu chu lugu-mun atiu Golgotha mun achun alhut tauvin ahi.
22 E levaram Jesus para o Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 Chuah myrrh toh kihal lengpitwi apeuvin ahile Ama anompoi.
23 Deram-lhe a beber vinho com mirra; ele, porém, não tomou.
24 Chuin thingpel'a akhenbeh un, aponsil chu avangpha pha chang hen tin vang asang tauve.
24 Então, o crucificaram e repartiram entre si as vestes dele, lançando-lhes sorte, para ver o que levaria cada um.
25 Jesu akhetbeh u chun jingvai nidan ko ahitan ahi.
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Achunga chun ahehnau hetnan, “Juda te Lengpa” tia kisun chu atah un ahi.
26 E, por cima, estava, em epígrafe, a sua acusação: O Rei dos Judeus .
27 Ama toh gamsunga chohnoh bol mini, khat aveilamah, khat ajetlamah akhenbeh un ahi.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 “Ama michonse chochibol ho toh akisimtha tai,” tia Lekhabua kisun chu aguilhung tan ahi.
28 [E cumpriu-se a Escritura que diz: Com malfeitores foi contado. ]
29 Chuin achele avahleho jousen akhasuh khumun, “Katei! Nangin Hou-In kasuhchima nithumni leh kasahdoh kit ding ahi natin, tuchun kivet in.
29 Os que iam passando, blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! Tu que destróis o santuário e, em três dias, o reedificas!
30 Nangma kihuhhing inlang thingpel'a kon chun hung kumlha tangem!” atiuvin ael-elin ahouvun ahi.
30 Salva-te a ti mesmo, descendo da cruz!
31 Chutobangma chun thempu pipuiho le dan thusun hon jong abol ui. “Aman midang ahuhhingin, Ama akihuhhing theipoi!
31 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas, escarnecendo, entre si diziam: Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar-se;
32 Kamu uva kahet theina dingun Israel te lengpa chu tutah hin thingpel chunga kon'in hung kumlha hen!” atiuvin totnopnan abol'un ahi. Ama toh kikhetbeh tha teni jong chun hiti chun asei lhon e.
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que com ele foram crucificados o insultavam.
33 Chuin sunkim vel hin gam jouseah nidan thum chan mu athim tan ahi.
33 Chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 Hichun nidan thum dontah in Jesu hapen in apengin, “Eloi, Eloi, lema sabachthani?” atitai. Hichu “Ka Pathen, ka Pathen, ibola nei dalhah hitam?” atina ahi.
34 À hora nona, clamou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que quer dizer: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Avel'a umho phabep chun Elijah akou hinte atiuve.
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Vede, chama por Elias!
36 Hichun mi khat alhaijelin, lengpitwi thuh a twichop phon ade lhop in, adon theina din peng tenggol leh chu adom in, amapa chun, “Khongaiyutin, Elijah in ahung huhdoh em veuhite!” ati.
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de um caniço, deu-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo!
37 Chuin Jesu kithongtah in ahung peng kit in ahai atantai.
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Hichun Hou-In'a pondal len chu achunga pat anoilam geiyin a ehlha paiyin, kehni akiso tan ahi.
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 Chule Rome sepai jalamkai khat in thilsoh ijakai amu jouvin, “Hiche pa hi Pathen Chapa tahbeh ahimonge!” tin aphongdoh jeng tai.
39 O centurião que estava em frente dele, vendo que assim expirara, disse: Verdadeiramente, este homem era o Filho de Deus.
40 Numei phabep chun thilsoh chu gal'a kon'in ahin galdot ui. Amaho lah a chun Mary Magdalene toh Mary (James le Joseph nu) chule Salome jong apangun ahi.
40 Estavam também ali algumas mulheres, observando de longe; entre elas, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 Amaho cheng chu Jesu Galilee gam'a aumlaiya, Ama ajuile ajenlea ana pangho chu ahiuve. Chule numei tamtah Jerusalem'a Ama hin kilhon toupi ho jong chu ahiuve.
41 as quais, quando Jesus estava na Galileia, o acompanhavam e serviam; e, além destas, muitas outras que haviam subido com ele para Jerusalém.
42 Hichengse hi Cholngahni masang Kiginnia soh ahi. Chuin nilhah lam ahung hitan,
42 Ao cair da tarde, por ser o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 Arimathea Joseph chun Jesu longdamsa chunga mopohna ladingin Pilate kom'a agathum tan ahi. (Arimathea Joseph chu jaumtah mi vaipoho lah a khat ahin, chule Pathen Lenggam hunglhun ding ngahjing mi khat ahi.)
43 vindo José de Arimateia, ilustre membro do Sinédrio, que também esperava o reino de Deus, dirigiu-se resolutamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Pilate in Jesu chutia athiloi jeng ding chu atahsan pon, hijeh chun Rome sepai jalamkaipa chu akouvin Jesu athi tahbeh hitam tin adongin ahi.
44 Mas Pilatos admirou-se de que ele já tivesse morrido. E, tendo chamado o centurião, perguntou-lhe se havia muito que morrera.
45 Chuin Rome sepai jalamkai pan athi chu aphotchen phatnin along chu Arimathea Joseph kom'a apedoh tai.
45 Após certificar-se, pela informação do comandante, cedeu o corpo a José.
46 Chuin Joseph chun along chu ala-lhan, tupat ponnem achon, hichun atomin, songpi kivut-hom lhan sungah chun alupsah tai. Chujouvin lhankot a chun songlen khat atanglut in, lhan chu asinnan ahi.
46 Este, baixando o corpo da cruz, envolveu-o em um lençol que comprara e o depositou em um túmulo que tinha sido aberto numa rocha; e rolou uma pedra para a entrada do túmulo.
47 Chule Mary Magdalene toh Joseph nu Mary chun Jesu longdamsa akoinau chu avelhi jing lhonin ahi.
47 Ora, Maria Madalena e Maria, mãe de José, observaram onde ele foi posto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.