Marcos 15
PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs NVI
NVI Nova Versão Internacional
1 Chuin jingpi tah in thempu pipuho, vaipo upaho, dan thusun ho, chule hou vaipoloi chengse akihou paiyun, Jesu chu akan'un, akaiyun Pilate khut ah apedoh tauve.
1 De manhã bem cedo, os chefes dos sacerdotes com os líderes religiosos, os mestres da lei e todo o Sinédrio chegaram a uma decisão. Amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Pilate in Jesu adongin, “Nangma Juda te Lengpa nahim?” ati leh, Jesun adonbut in, “Nasei chu adih e,” ati.
2 "Você é o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos. "Tu o dizes", respondeu Jesus.
3 Chuin thempu pipui hon thu tamtah in ahehse tauvin ahi.
3 Os chefes dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Pilate in adong kit in, “Amaho hi na donbut louding ham? Vetang thu hijat a nahin heh uhi?” Jesun adonbut loubeh phat in Pilate in adatmo lheh jenge.
4 Então Pilatos lhe perguntou novamente: "Você não vai responder? Veja de quantas coisas o estão acusando".
5 Jesun adonbut lou phat in, Pilate in adatmo lheh jengin ahi.
5 Mas Jesus não respondeu nada, e Pilatos ficou impressionado.
6 Vaipopa chena ngai dol'a kumseh a Kut sungse leh, sohchang ho lah a amipin athum pen pen khat chu alhadohpeh ji ahi.
6 Por ocasião da festa, era costume soltar um prisioneiro que o povo pedisse.
7 Chulai chun songkul'ah Barabbas atiu gamsunga chohnoh bol le tolthat khat aumin ahi.
7 Um homem chamado Barrabás estava na prisão com os rebeldes que haviam cometido assassinato durante uma rebelião.
8 Mihonpi chu Pilate henga acheuvin, angaina banga songkultang khat lhadoh din agaseiyui.
8 A multidão chegou e pediu a Pilatos que lhe fizesse o que costumava fazer.
9 Chuin Pilate in, “Juda te lengpa hi lhadohpeh leuveng nadeiyum?” tin aseitai.
9 "Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos,
10 Ama chun thempu pipui hon thangset man'a apehdoh u ahi ti chu ahet ahi.
10 sabendo que fora por inveja que os chefes dos sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 Ahivangin thempu pipui hon Barabbas joh chu lhadohna dingin mipi chu atilse uvin ahi.
11 Mas os chefes dos sacerdotes incitaram a multidão a pedir que Pilatos, ao contrário, soltasse Barrabás.
12 Hichun Pilate in ajah uva, “Achutileh Judah te Lengpa nati pau hi i-kalo ding ba hitam?” ati.
12 "Então, que farei com aquele a quem vocês chamam rei dos judeus? ", perguntou-lhes Pilatos.
13 Chuin ama hon asamkit un, “Thingpela khenbeh in!” ati tauve.
13 "Crucifica-o", gritaram eles.
14 “Ijeh-inem? Ipi abolset em?” tia Pilate in asei vangin, mipi chun ahasap cheh un, “Thingpel'a khenbeh in!” ati tauve.
14 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
15 Mipite lunglhaina dingin Barabbas alhadoh in, Jesu chu ajep jouvun thingpel'a khetbeh dingin apedoh tan ahi.
15 Desejando agradar a multidão, Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 Chuin hemchoi (Sepai) sottol hon Ama chu inpi sunga vaipo (Praetorium atiu) chun akailut un, sepai jouse akoukhom sohkeiyun ahi.
16 Os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, isto é, ao Pretório e reuniram toda a tropa.
17 Chuin Jesu chu ponsandup asilpeh un, leng lukhuh tobanga linga kiphan chu akhuhpeh ui.
17 Vestiram-no com um manto de púrpura, depois fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram nele.
18 Chuin, “Judah te Lengpa, choianun!” tin, totnopnan chibai aboh un ahi.
18 E começaram a saudá-lo: "Salve, rei dos judeus! "
19 Chuin amaho chun peng tenggolin alu avouvin, chule achil asetkhum'un, totnopnan adilsu uvin chibai aboh ui.
19 Batiam-lhe na cabeça com uma vara e cuspiam nele. Ajoelhavam-se e lhe prestavam adoração.
20 Achainan ael-ela totnopna'a abol jouvun aponsan chu ahoh lhauvin, ama pon ale silpeh un thingpela khetbeh dingin apuiphei tauvin ahi.
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto de púrpura e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para fora, a fim de crucificá-lo.
21 Cyrene kiti gam kochong langa pat hungkon, Simon kitipa chutoh amaho chu lamkah a akitohpa uvin, hichun ama chu acham louvin Jesun ahinput thingpel chu aputsah un ahi. (Simon hi Alexander le Rufus penna pa ahi.)
21 Certo homem de Cirene, chamado Simão, pai de Alexandre e de Rufo, passava por ali, chegando do campo. Eles o forçaram a carregar a cruz.
22 Chuin Jesu chu lugu-mun atiu Golgotha mun achun alhut tauvin ahi.
22 Levaram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 Chuah myrrh toh kihal lengpitwi apeuvin ahile Ama anompoi.
23 Então lhe deram vinho misturado com mirra, mas ele não o bebeu.
24 Chuin thingpel'a akhenbeh un, aponsil chu avangpha pha chang hen tin vang asang tauve.
24 E o crucificaram. Dividindo as roupas dele, tiraram sortes para saber com o que cada um iria ficar.
25 Jesu akhetbeh u chun jingvai nidan ko ahitan ahi.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Achunga chun ahehnau hetnan, “Juda te Lengpa” tia kisun chu atah un ahi.
26 E assim estava escrito na acusação contra ele: O REI DOS JUDEUS.
27 Ama toh gamsunga chohnoh bol mini, khat aveilamah, khat ajetlamah akhenbeh un ahi.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda,
28 “Ama michonse chochibol ho toh akisimtha tai,” tia Lekhabua kisun chu aguilhung tan ahi.
28 e cumpriu-se a Escritura que diz: "Ele foi contado entre os transgressores".
29 Chuin achele avahleho jousen akhasuh khumun, “Katei! Nangin Hou-In kasuhchima nithumni leh kasahdoh kit ding ahi natin, tuchun kivet in.
29 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça e dizendo: "Ora, você que destrói o templo e o reedifica em três dias,
30 Nangma kihuhhing inlang thingpel'a kon chun hung kumlha tangem!” atiuvin ael-elin ahouvun ahi.
30 desça da cruz e salve-se a si mesmo! "
31 Chutobangma chun thempu pipuiho le dan thusun hon jong abol ui. “Aman midang ahuhhingin, Ama akihuhhing theipoi!
31 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei zombavam dele entre si, dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo.
32 Kamu uva kahet theina dingun Israel te lengpa chu tutah hin thingpel chunga kon'in hung kumlha hen!” atiuvin totnopnan abol'un ahi. Ama toh kikhetbeh tha teni jong chun hiti chun asei lhon e.
32 O Cristo, o Rei de Israel... Desça da cruz, para que o vejamos e creiamos! " Os que foram crucificados com ele também o insultavam.
33 Chuin sunkim vel hin gam jouseah nidan thum chan mu athim tan ahi.
33 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
34 Hichun nidan thum dontah in Jesu hapen in apengin, “Eloi, Eloi, lema sabachthani?” atitai. Hichu “Ka Pathen, ka Pathen, ibola nei dalhah hitam?” atina ahi.
34 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
35 Avel'a umho phabep chun Elijah akou hinte atiuve.
35 Quando alguns dos que estavam presentes ouviram isso, disseram: "Ouçam! Ele está chamando Elias".
36 Hichun mi khat alhaijelin, lengpitwi thuh a twichop phon ade lhop in, adon theina din peng tenggol leh chu adom in, amapa chun, “Khongaiyutin, Elijah in ahung huhdoh em veuhite!” ati.
36 Um deles correu, embebeu uma esponja em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber. E disse: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem tirá-lo daí".
37 Chuin Jesu kithongtah in ahung peng kit in ahai atantai.
37 Mas Jesus, com um alto brado, expirou.
38 Hichun Hou-In'a pondal len chu achunga pat anoilam geiyin a ehlha paiyin, kehni akiso tan ahi.
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 Chule Rome sepai jalamkai khat in thilsoh ijakai amu jouvin, “Hiche pa hi Pathen Chapa tahbeh ahimonge!” tin aphongdoh jeng tai.
39 Quando o centurião que estava em frente de Jesus ouviu o seu brado e viu como ele morreu, disse: "Realmente este homem era o Filho de Deus! "
40 Numei phabep chun thilsoh chu gal'a kon'in ahin galdot ui. Amaho lah a chun Mary Magdalene toh Mary (James le Joseph nu) chule Salome jong apangun ahi.
40 Algumas mulheres estavam observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José.
41 Amaho cheng chu Jesu Galilee gam'a aumlaiya, Ama ajuile ajenlea ana pangho chu ahiuve. Chule numei tamtah Jerusalem'a Ama hin kilhon toupi ho jong chu ahiuve.
41 Na Galiléia elas tinham seguido e servido a Jesus. Muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém também estavam ali.
42 Hichengse hi Cholngahni masang Kiginnia soh ahi. Chuin nilhah lam ahung hitan,
42 Era o Dia da Preparação, isto é, a véspera do sábado. Ao cair da tarde,
43 Arimathea Joseph chun Jesu longdamsa chunga mopohna ladingin Pilate kom'a agathum tan ahi. (Arimathea Joseph chu jaumtah mi vaipoho lah a khat ahin, chule Pathen Lenggam hunglhun ding ngahjing mi khat ahi.)
43 José de Arimatéia, membro de destaque do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Pilate in Jesu chutia athiloi jeng ding chu atahsan pon, hijeh chun Rome sepai jalamkaipa chu akouvin Jesu athi tahbeh hitam tin adongin ahi.
44 Pilatos ficou surpreso ao ouvir que ele já tinha morrido. Chamando o centurião, perguntou-lhe se Jesus já tinha morrido.
45 Chuin Rome sepai jalamkai pan athi chu aphotchen phatnin along chu Arimathea Joseph kom'a apedoh tai.
45 Sendo informado pelo centurião, entregou o corpo a José.
46 Chuin Joseph chun along chu ala-lhan, tupat ponnem achon, hichun atomin, songpi kivut-hom lhan sungah chun alupsah tai. Chujouvin lhankot a chun songlen khat atanglut in, lhan chu asinnan ahi.
46 Então José comprou um lençol de linho, baixou o corpo da cruz, envolveu-o no lençol e o colocou num sepulcro cavado na rocha. Depois, fez rolar uma pedra sobre a entrada do sepulcro.
47 Chule Mary Magdalene toh Joseph nu Mary chun Jesu longdamsa akoinau chu avelhi jing lhonin ahi.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde ele fora colocado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.