Marcos 14

PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Hichun Kalchuh Kut le Cholsolou Changlhah Kut kimanna ding nini aum tan ahi. Thempu pipuiho leh dan thusun hon Jesu chu guhthima mat'a tha theina ding lampi anahol jing nalaiyun ahi.
1 Faltavam dois dias para a Páscoa e para a Festa dos Pães sem Fermento. Os principais sacerdotes e mestres da lei ainda procuravam uma oportunidade de prender Jesus em segredo e matá-lo.
2 Ahin, “Kalchuh Kut sung hida hen,” “achuti louleh mipi lah a thunoh umget inte,” tin akinopto uve.
2 “Mas não durante a festa da Páscoa, para não haver tumulto entre o povo”, concordaram entre eles.
3 Chuin Jesu chu Bethany mun'a Simon phah anaveipa, in'ah alhunge. Chua an aneh laiyin numei khat in songval bomin thaonamtui mantamtah ahin choiyin, abom chu asukeh-in aluchungah abunglhan ahi.
3 Enquanto isso, Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso. Quando ele estava à mesa, uma mulher entrou com um frasco de alabastro contendo um perfume caro, feito de essência de nardo. Ela quebrou o frasco e derramou o perfume sobre a cabeça dele.
4 Ahin alah uva loikhat chu alung nommo uvin, “Ibol'a hitia hi thaonamtui mantam kimoh suhmang hitam?
4 Alguns dos que estavam à mesa ficaram indignados. “Por que desperdiçar um perfume tão caro?”, perguntaram.
5 Ijeh-inem itileh hiche thaonamtui hi kijoh leh kum lhunga thalo jat toh kikot intin, hichu vaicha gentheiho pehthei hi ding!” atiuvin aphunkhum tauvin ahi.
5 “Poderia ter sido vendido por trezentas moedas de prata, e o dinheiro, dado aos pobres!” E repreenderam a mulher severamente.
6 Ahinlah Jesun adonbut in, “Amanu achangin dalha uvin. Ka dinga thilpha abol jeh a idia naseiset uham?
6 Jesus, porém, disse: “Deixem-na em paz. Por que a criticam por ter feito algo tão bom para mim?
7 Ijeh inem iti leh vaicha le gentheiho nakom uva aum jing nauve, nagot chan uva nahu theiyu ahi. Kei vang nakom uva um jing ding kahipoi.
7 Vocês sempre terão os pobres em seu meio e poderão ajudá-los sempre que desejarem, mas nem sempre terão a mim.
8 Amanun abolthei chan abol ahitai. Ka thilong chu vuiya ahung um theina dinga thao einu masat ahitai.
8 Ela fez o que podia e ungiu meu corpo de antemão para o sepultamento.
9 Keiman tahbeh a ka seipeh nahiuve, vannoi pumpia Kipana Thupha kilhangsapna chan'a hiche numeinu thilbol jong hi amanu hetjingna a kisei toupeh ding ahi,” ati.
9 “Eu lhes digo a verdade: onde quer que as boas-novas sejam anunciadas pelo mundo, o que esta mulher fez será contado, e dela se lembrarão”.
10 Chuin som le ni ho lah a mi khat Juda Iscariot chun Jesu chu matsah theina dingin thempu ho henga aga chen ahi.
10 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, foi aos principais sacerdotes para combinar de lhes entregar Jesus.
11 ama hon ahet phat un akipatdoh un, ama chu sum peh dingin atem tauvin ahi. Chuin aman Jesu chu pehdoh a matsah theina ding agomkom'ahol tan ahi.
11 Quando souberam por que ele tinha vindo, ficaram muito satisfeitos e lhe prometeram dinheiro. Então ele começou a procurar uma oportunidade para trair Jesus.
12 Cholsolou Changlhah Kut nimasa nia Kalchuh Kut kelngoi atha pet uvin aseijui ten ajah ah, “Kalchuh Kut Ankong hoikom'a kagon diu nadeiyem?” atiuvin ahi.
12 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando o cordeiro pascal era sacrificado, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: “Onde quer que lhe preparemos a refeição da Páscoa?”.
13 Hichun aseijui mini khopi sunga gache lhon din asolin, “Khopi sung nalut lhon teng, twibel pua mi khat nato lhon ding ahi. Ama chu jui lhonin.
13 Então Jesus enviou dois deles a Jerusalém, com as seguintes instruções: “Ao entrarem na cidade, um homem carregando uma vasilha de água virá ao seu encontro. Sigam-no.
14 Ama alutna inneipa jah a chun, ‘Houhil'in: Ka seijui te toh Kalchuh Kut ankong ka sokhomna diu indan chu hoilai ham? ati,’ gati lhonin.
14 Digam ao dono da casa em que ele entrar: ‘O Mestre pergunta: Onde fica o aposento no qual comerei a refeição da Páscoa com meus discípulos?’.
15 Chule ama tah in insong chunga indan lentah gontupsa a kikoi khat navetsah lhon ding ahi. Hikom chu ahi ineh khomna diuva na gonna diu mun chu,” ati.
15 Ele os levará a uma sala grande no andar superior, que já estará arrumada. Preparem ali a refeição”.
16 Chuin seijui teni chu apot lhonin, khopi sungah alut lhonin, akisei bang chun ima jouse chu agatoh lhonin, Kalchuh Kut an ding chu aga gong lhon tai.
16 Então os dois discípulos foram à cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito, e ali prepararam a refeição da Páscoa.
17 Hichun nilhah in Jesu aseijui te toh chua chun agalhung tauve.
17 Ao anoitecer, Jesus chegou com os Doze.
18 Atou uva an aneh laitah un, Jesun aseiyin, “Tahbeh a kasei ahi, tua kaneh khompi lah a khat hin eipeh doh ding ahi,” ati.
18 Quando estavam à mesa, comendo, Jesus disse: ‘Eu lhes digo a verdade: um de vocês que está aqui comendo comigo vai me trair”.
19 Amaho alungkham pan tauvin, bannei chan khat khat in ahin dongui, “Kei kahim?” tin.
19 Aflitos, eles protestaram: “Certamente não serei eu!”.
20 Aman adonbut in, “Nangho som le ni lah a khat, tua lhengkong kasokhompi hi ahi.
20 Jesus respondeu: “É um dos Doze. É alguém que come comigo da mesma tigela.
21 Mihem Chapa chu athi ding dol masanglai peh a pat Thubua ana kiseisa ahitai. Hinama jongleh, Mihem Chapa melmate khut a pedoh a johdohpa chu—Ohe, ada nading e! Ama chu apen'a ana penglou hile ama dinga phajo dinga!” ati.
21 Pois o Filho do Homem deve morrer, como as Escrituras declararam há muito tempo. Mas que terrível será para aquele que o trair! Para esse homem seria melhor não ter nascido”.
22 Chuin a anneh laitah un Jesun changlhah phabep alan, hichu phatthei aboh in, chuin ahehbal bal'in aseijui te apen, “Hiche hi katahsa ahi, neuvin,” ati.
22 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e o abençoou. Em seguida, partiu-o em pedaços e deu aos discípulos, dizendo: “Tomem, porque este é o meu corpo”.
23 Chule khon'a lengpitwi alan, phatthei aboh in amaho chu apen, chuti chun abonchauvin adon sohkei tauvin ahi.
23 Então tomou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, entregou-o aos discípulos, e todos beberam.
24 Chuin Aman ajah uva aseiyin, “Hiche hi ka thisan, Pathen le amite kah a kitepna thah um photchetna ahi. Hiche hi mi tamtah chonset ngaidamna dinga longdoh ahi.
24 Então Jesus disse: “Este é o meu sangue, que confirma a aliança. Ele é derramado como sacrifício por muitos.
25 Tahbeh a ka seipeh nahiuve, keiman Pathen Lenggam'a athah a kadon kit ni ding tailou lengpitwi hi kadon louding ahitai,” ati.
25 Eu lhes digo a verdade: não voltarei a beber vinho até aquele dia em que beberei um vinho novo no reino de Deus”.
26 Hichun la asauvin, chujouvin apotdoh un Olive Lhang lamah ache tauvin ahi.
26 Então cantaram um hino e saíram para o monte das Oliveiras.
27 Lampia achepet un Jesun ajah uva aseiye, “Nangho na boncha uva nalungthoi sohkei diu ahi. Ijeh-inem itileh, Pathen thubun: ‘Keiman kelngoi chingpa kavohlhuh ding ahi, chujou teng akelngoite chu chehchao diu ahi,’ ati.
27 No caminho, Jesus disse: “Todos vocês me abandonarão, pois as Escrituras dizem: ‘Deus ferirá e as ovelhas serão dispersas’.
28 Ahinlah keima thina a kon kahung thodoh jouteng Galilee gam lama namasang uva kache ding chua chu neimu diu ahi,” ati.
28 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês à Galileia”.
29 Chuin Peter in aseiyin, “Aboncha uvin lungthoi jonglehu, kei vang lungthoi ponge,” ati.
29 Pedro declarou: “Mesmo que todos os outros o abandonem, eu jamais farei isso”.
30 Hichun Jesun, “Keiman tahbeh a kasei ahi, Peter—nangman tujan'a ah nivei akhon masanga thumvei nei seilep ding ahi,” atipeh e.
30 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: esta mesma noite, antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes”.
31 Peter in, “Kanompoi! Nangma toh thitha tei ding hijongleng, naseilep hihhel ing kate,” atichang melin ahi. Chule abonchauvin achuti seicheh un ahi.
31 Pedro, no entanto, insistiu enfaticamente: “Mesmo que eu tenha de morrer ao seu lado, jamais o negarei!”. E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
32 Amaho olive thinglei lah a Gethsemane atiu honsung achun ahungun, chuah Jesun aseiyin, “Keima katao sungsen nangho hikom'a hin anatou jingun,” ati.
32 Então foram a um lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse a seus discípulos: “Sentem-se aqui enquanto vou orar”.
33 Aman Peter, James chule John akipuiyin, alunghem lheh jeng tai.
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João e começou a sentir grande pavor e angústia.
34 Chuin Jesun, “Thina khop helin kalung hesoh behseh jengtai. Hikom'a hin um unlang eina kiginpeh un,” ati.
34 “Minha alma está profundamente triste, a ponto de morrer”, disse ele. “Fiquem aqui e vigiem.”
35 Chule amasang lamah neokhat ache chon'in tollah akhupboh in alhun, ahithei le hiche phat chu Ama a kon'a akitolmang theina dingin ataove.
35 Ele avançou um pouco e curvou-se até o chão. Então orou para que, se possível, a hora que o esperava fosse afastada dele.
36 Akapjah in, “Abba, Hepa,” “Imajouse Nanga dinga hithei ahi. Ahitheile hiche gimthohna khon hi keiya kon'in kitolmang hen. Hinla Nangma lunggot bang joh hihen lang, keima lunggot bang hida hen,” tin atao tai.
36 E clamou: “Aba, Pai, tudo é possível para ti. Peço que afastes de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
37 Chujouvin ahungdoh le khatte ho chu ana imutlhuh u ahung toh in, Peter jah a, “Simon, na imut hitam? Nidan khat jeng jong kiginga um joulou nahim?
37 Depois, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo. “Simão, você está dormindo?”, disse ele a Pedro. “Não pode vigiar comigo nem por uma hora?
38 Lhepna a nalhah louna dingun, kigingun, taovun ijeh-inem iti leh lhagaovin agonan, tahsan ajolou ahi,” ati.
38 Vigiem e orem para que não cedam à tentação, pois o espírito está disposto, mas a carne é fraca.”
39 Chuin amaho adalhan, ache kit in atao ngai bangin agatao kittai.
39 Então os deixou novamente e fez a mesma oração de antes.
40 Chuin ahung kile kit in ahile amaho chu ana imut'u ahungtoh kit in, aimutso behseh jeh un adonbutje ahepouve.
40 Quando voltou pela segunda vez, mais uma vez encontrou os discípulos dormindo, pois não conseguiam manter os olhos abertos. Eles não sabiam o que dizer.
41 Athumvei channa a ahung kile kit chun ajah uva, “Tun imu uvin lang kitha-ol tauvin. Aphaset tai, phat alhingtai. Hinla—veuvin, Mihem Chapa hi michonse te khut a kipedoh ahitai.
41 Ao voltar pela terceira vez, disse: “Vocês ainda dormem e descansam? Basta; chegou a hora. O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos de pecadores.
42 Kipat un, chetau hite. Veuvin, eipedohpa hiche akhun aumtai!” ati.
42 Levantem-se e vamos. Meu traidor chegou”.
43 Jesun hichu asei jou jouvin, hetman louvin, Judas, aseijui ho lah a khat chu, mihonpi moltum le chemjam kichoi puma hungho toh ahung kilhon khom'in ahi. Amaho chu thempu pipuiho leh hou lamkai hon ahinsol'u ahi.
43 No mesmo instante, enquanto Jesus ainda falava, Judas, um dos Doze, chegou com uma multidão armada de espadas e pedaços de pau. Tinham sido enviados pelos principais sacerdotes, mestres da lei e líderes do povo.
44 Ajohdoh a pangpa, Judas Iscariot chun melchihna ahil masan, “Namat diu chu chibai kaboh a kachop penpen chu hi ding ahi. Ama chu puimang un,” ati.
44 O traidor havia combinado com eles um sinal: “Vocês saberão a quem devem prender quando eu o cumprimentar com um beijo. Então poderão levá-lo em segurança”.
45 Ahung lhun lhun'un Juda chu Jesu hengah achen, “Houhil!” tin chibai bohnan achoptai.
45 Assim que chegaram, Judas se aproximou de Jesus. “Rabi!”, exclamou ele, e o beijou.
46 Chuin akhut alhauvin Jesu aman tauvin ahi.
46 Os outros agarraram Jesus e o prenderam.
47 Jesu nungjuiho lah a mi khat in achemjam asatdoh in Thempu Chungnung sohpa asat leh abilkol langkhat asatlhan ahi.
47 Mas um dos que estavam com Jesus puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha.
48 Jesun adongin, “Galguh bol ho man dinga kon banga moltum le chemjam thoa keiman dinga nahung uham?
48 Jesus perguntou: “Por acaso sou um revolucionário perigoso, para que venham me prender com espadas e pedaços de pau?
49 Hou-In sunga kaum laiya ibola neimat lou uham? Niseh leh nalah uva thu jong kanahil jinge. Ahinlah Thubua thu kiseisa aguilhun na dinga hitia hi thilsoh vang ahinai,” ati.
49 Por que não me prenderam no templo? Todos os dias estive ali, no meio de vocês, ensinando. Mas estas coisas estão acontecendo para que se cumpra o que dizem as Escrituras”.
50 Chuin aseijui te jouse akithecheh un, ajamgam tauve.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Alah uva gollhang khat asangkhol tupat ponnem khat seh kiah aumin, ama chu ahungkon hon amat ule,
51 Um jovem que os seguia vestia apenas um lençol de linho. Quando a multidão tentou agarrá-lo,
52 Aman avon-ah chu akhut uva adalhan, asagohkeovin ajammangtai.
52 ele deixou para trás o lençol e escapou nu.
53 ama hon Jesu chu Thempu Chungnung hengah akaiyun, chua chun thempu pipui chengse le vaipo upaho chule dan thusun ho ahung kikhomun ahi.
53 Levaram Jesus para a casa do sumo sacerdote, onde estavam reunidos os principais sacerdotes, os líderes do povo e os mestres da lei.
54 Peter in galkangin ahin juipeh in chule jangpet'in Thempu Chungnung inpi leitol sungnung geiyin ajuilut peh in chua chun sottol leho lah a atouve.
54 Pedro seguia Jesus de longe e entrou no pátio do sumo sacerdote. Ali, sentou-se com os guardas para se aquecer junto ao fogo.
55 Asunglamah, thempu pipuiho leh hou lamkaiho chengsen Jesu tha theina dia hehsetna le themmo channa ding pansat theina ding ahol un ahivanginla amu pouvin ahi.
55 Lá dentro, os principais sacerdotes e todo o conselho dos líderes do povo tentavam, sem sucesso, encontrar provas contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
56 Jouthu tamtah in ahehseuvin, ahinlah akitoh tapouvin ahi.
56 Muitas testemunhas falsas deram depoimentos, mas elas se contradiziam.
57 Akhkonna in, mi phabep akipatdoh un,
57 Por fim, alguns homens se levantaram e apresentaram o seguinte testemunho falso:
58 “Amaa kon'a kajah u chu: khut a kisa hiche Hou-Intheng hi suse ingting, nithum jou leh khut a sahlou achom dang khat katundoh ding ahi,” ati e tin ahin hehse tauvin ahi.
58 “Nós o ouvimos dizer: ‘Destruirei este templo feito por mãos humanas e em três dias construirei outro, não feito por mãos humanas’”.
59 Ahivanginla hichea jong chun athuseiyu akitoh kit pouvin ahi.
59 Mas nem assim seus depoimentos eram coerentes.
60 Chuin Thempu Chungnung chu mipi masanga adingdoh in, Jesu thudoh abolin, “Hite hon naheh nau thu aseiyuhi na donbut louding ham?” ati.
60 Então o sumo sacerdote se levantou diante dos demais e perguntou a Jesus: “Você não vai responder a essas acusações? O que tem a dizer em sua defesa?”.
61 Ahivangin Jesun donbut louvin thipbeh in aumin, chuin Thempu Chungnungin adongin, “Nangma Nunnom Chapa, Messiah chu nahim?” atitai.
61 Jesus, no entanto, permaneceu calado e não deu resposta alguma. Então o sumo sacerdote perguntou: “Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito?”.
62 Jesun adonbut in, “Kahi,” atin, chuleh, “Nanghon Mihem Chapa hi thuneina mun'a Pathen jetlam'a atouva chule van meilah a ahung namu dingu ahi nalaiye,” ati.
62 “Eu sou”, disse Jesus. “E vocês verão o Filho do Homem sentado à direita do Deus Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.”
63 Chuin Thempu Chungnung chun alunghan vetsahnan aponsil abotkeh in, “Hettohsahna ipi iholbe nahlai dingu ham?
63 Então o sumo sacerdote rasgou as vestes e disse: “Que necessidade temos de outras testemunhas?
64 Pathen ataitomna thu naja tauve. Nanghon iti nagel um?” atileh abonchauvin asam'un, “Athi dinga lom ahi!” tin aeo lahlah jengun ahi.
64 Todos ouviram a blasfêmia. Qual é o veredicto?”. E todos o julgaram culpado e o condenaram à morte.
65 Mi abangkhat in achil asetkhum'un chule amit akanpeh un, akhutnun achumun, “Gaothu nei seipeh un,” tin eltolin ahouvun, angeiphe abengun apuimang tauve.
65 Então alguns deles começaram a cuspir em Jesus. Vendaram seus olhos e lhe deram socos. “Profetize para nós!”, zombavam. E os guardas lhe davam tapas enquanto o levavam.
66 Hiche pet a chu Peter noilama leitol'a uma ahin, Thempu Chungnung ole numei khat ahungin ahile,
66 Enquanto isso, Pedro estava lá embaixo, no pátio. Uma das criadas que trabalhava para o sumo sacerdote passou por ali
67 Peter in mei aoi chu amun, amanu chun aven ajah a, “Nang jong Nazareth Jesu toh kiloi nahi,” ati.
67 e viu Pedro se aquecendo junto ao fogo. Olhou bem para ele e disse: “Você é um dos que estavam com Jesus de Nazaré”.
68 Ahinlah Peter in, “Nasei chu kahe hih hel'e,” tin adonbut in, leitol maiya apotdoh leh ahchal akhongtai.
68 Ele, porém, negou. “Não faço a menor ideia do que você está falando!”, disse, e caminhou em direção à saída. Naquele instante, o galo cantou.
69 Chuin sohnu chun amun akom'a ding ho jah a, “Hiche pa hi amaho lah a khat ahi!” atikit e.
69 Quando a criada o viu ali, começou a dizer aos outros: “Este homem com certeza é um deles!”.
70 Ahinlah Peter akilep kittai. Chomkhat jouvin, akom'a ding ho chun, “Amaho lah a khat mong mong nahi, ajeh chu Galilee mi nahi e,” atikit tauvin ahi.
70 Mas Pedro negou novamente. Um pouco mais tarde, alguns dos que estavam por lá confrontaram Pedro, dizendo: “Você deve ser um deles, pois é galileu”.
71 Ahivangin aman, “Kajou kasei leh gaosap chang inge—nasei pau hi kahekha hihbeh e!” atijeng tai.
71 Ele, porém, começou a praguejar e jurou: “Não conheço esse homem de quem vocês estão falando!”.
72 Chujou jouvin aniveina in ah ahung khong paitan ahi. Chutah chun, Jesu thusei: “Ah ni vei akhon masanga thumvei nei seilep ding ahi,” ati chu ageldoh tan, hakan akaptan ahi.
72 E, no mesmo instante, o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou das palavras de Jesus: “Antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes”. E começou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.