Marcos 14

PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Hichun Kalchuh Kut le Cholsolou Changlhah Kut kimanna ding nini aum tan ahi. Thempu pipuiho leh dan thusun hon Jesu chu guhthima mat'a tha theina ding lampi anahol jing nalaiyun ahi.
1 Ora, dali a dois dias era a páscoa e a festa dos pães ázimos; e os principais sacerdotes e os escribas andavam buscando como prender Jesus a traição, para o matarem.
2 Ahin, “Kalchuh Kut sung hida hen,” “achuti louleh mipi lah a thunoh umget inte,” tin akinopto uve.
2 Pois eles diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 Chuin Jesu chu Bethany mun'a Simon phah anaveipa, in'ah alhunge. Chua an aneh laiyin numei khat in songval bomin thaonamtui mantamtah ahin choiyin, abom chu asukeh-in aluchungah abunglhan ahi.
3 Estando ele em Betânia, reclinado à mesa em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher que trazia um vaso de alabastro cheio de bálsamo de nardo puro, de grande preço; e, quebrando o vaso, derramou-lhe sobre a cabeça o bálsamo.
4 Ahin alah uva loikhat chu alung nommo uvin, “Ibol'a hitia hi thaonamtui mantam kimoh suhmang hitam?
4 Mas alguns houve que em si mesmos se indignaram e disseram: Para que se fez este desperdício do bálsamo?
5 Ijeh-inem itileh hiche thaonamtui hi kijoh leh kum lhunga thalo jat toh kikot intin, hichu vaicha gentheiho pehthei hi ding!” atiuvin aphunkhum tauvin ahi.
5 Pois podia ser vendido por mais de trezentos denários que se dariam aos pobres. E bramavam contra ela.
6 Ahinlah Jesun adonbut in, “Amanu achangin dalha uvin. Ka dinga thilpha abol jeh a idia naseiset uham?
6 Jesus, porém, disse: Deixai-a; por que a molestais? Ela praticou uma boa ação para comigo.
7 Ijeh inem iti leh vaicha le gentheiho nakom uva aum jing nauve, nagot chan uva nahu theiyu ahi. Kei vang nakom uva um jing ding kahipoi.
7 Porquanto os pobres sempre os tendes convosco e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem; a mim, porém, nem sempre me tendes.
8 Amanun abolthei chan abol ahitai. Ka thilong chu vuiya ahung um theina dinga thao einu masat ahitai.
8 ela fez o que pode; antecipou-se a ungir o meu corpo para a sepultura.
9 Keiman tahbeh a ka seipeh nahiuve, vannoi pumpia Kipana Thupha kilhangsapna chan'a hiche numeinu thilbol jong hi amanu hetjingna a kisei toupeh ding ahi,” ati.
9 Em verdade vos digo que, em todo o mundo, onde quer que for pregado o evangelho, também o que ela fez será contado para memória sua.
10 Chuin som le ni ho lah a mi khat Juda Iscariot chun Jesu chu matsah theina dingin thempu ho henga aga chen ahi.
10 Então Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais sacerdotes para lhes entregar Jesus.
11 ama hon ahet phat un akipatdoh un, ama chu sum peh dingin atem tauvin ahi. Chuin aman Jesu chu pehdoh a matsah theina ding agomkom'ahol tan ahi.
11 Ouvindo-o eles, alegraram-se, e prometeram dar-lhe dinheiro. E buscava como o entregaria em ocasião oportuna.
12 Cholsolou Changlhah Kut nimasa nia Kalchuh Kut kelngoi atha pet uvin aseijui ten ajah ah, “Kalchuh Kut Ankong hoikom'a kagon diu nadeiyem?” atiuvin ahi.
12 Ora, no primeiro dia dos pães ázimos, quando imolavam a páscoa, disseram-lhe seus discípulos: Aonde queres que vamos fazer os preparativos para comeres a páscoa?
13 Hichun aseijui mini khopi sunga gache lhon din asolin, “Khopi sung nalut lhon teng, twibel pua mi khat nato lhon ding ahi. Ama chu jui lhonin.
13 Enviou, pois, dois dos seus discípulos, e disse-lhes: Ide à cidade, e vos sairá ao encontro um homem levando um cântaro de água; seguí-o;
14 Ama alutna inneipa jah a chun, ‘Houhil'in: Ka seijui te toh Kalchuh Kut ankong ka sokhomna diu indan chu hoilai ham? ati,’ gati lhonin.
14 e, onde ele entrar, dizei ao dono da casa: O Mestre manda perguntar: Onde está o meu aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
15 Chule ama tah in insong chunga indan lentah gontupsa a kikoi khat navetsah lhon ding ahi. Hikom chu ahi ineh khomna diuva na gonna diu mun chu,” ati.
15 E ele vos mostrará um grande cenáculo mobiliado e pronto; aí fazei-nos os preparativos.
16 Chuin seijui teni chu apot lhonin, khopi sungah alut lhonin, akisei bang chun ima jouse chu agatoh lhonin, Kalchuh Kut an ding chu aga gong lhon tai.
16 Partindo, pois, os discípulos, foram à cidade, onde acharam tudo como ele lhes dissera, e prepararam a páscoa.
17 Hichun nilhah in Jesu aseijui te toh chua chun agalhung tauve.
17 Ao anoitecer chegou ele com os doze.
18 Atou uva an aneh laitah un, Jesun aseiyin, “Tahbeh a kasei ahi, tua kaneh khompi lah a khat hin eipeh doh ding ahi,” ati.
18 E, quando estavam reclinados à mesa e comiam, disse Jesus: Em verdade vos digo que um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 Amaho alungkham pan tauvin, bannei chan khat khat in ahin dongui, “Kei kahim?” tin.
19 Ao que eles começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe um após outro: Porventura sou eu?
20 Aman adonbut in, “Nangho som le ni lah a khat, tua lhengkong kasokhompi hi ahi.
20 Respondeu-lhes: É um dos doze, que mete comigo a mão no prato.
21 Mihem Chapa chu athi ding dol masanglai peh a pat Thubua ana kiseisa ahitai. Hinama jongleh, Mihem Chapa melmate khut a pedoh a johdohpa chu—Ohe, ada nading e! Ama chu apen'a ana penglou hile ama dinga phajo dinga!” ati.
21 Pois o Filho do homem vai, conforme está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do homem é traído! bom seria para esse homem se não houvera nascido.
22 Chuin a anneh laitah un Jesun changlhah phabep alan, hichu phatthei aboh in, chuin ahehbal bal'in aseijui te apen, “Hiche hi katahsa ahi, neuvin,” ati.
22 Enquanto comiam, Jesus tomou pão e, abençoando-o, o partiu e deu-lho, dizendo: Tomai; isto é o meu corpo.
23 Chule khon'a lengpitwi alan, phatthei aboh in amaho chu apen, chuti chun abonchauvin adon sohkei tauvin ahi.
23 E tomando um cálice, rendeu graças e deu-lho; e todos beberam dele.
24 Chuin Aman ajah uva aseiyin, “Hiche hi ka thisan, Pathen le amite kah a kitepna thah um photchetna ahi. Hiche hi mi tamtah chonset ngaidamna dinga longdoh ahi.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue do pacto, que por muitos é derramado.
25 Tahbeh a ka seipeh nahiuve, keiman Pathen Lenggam'a athah a kadon kit ni ding tailou lengpitwi hi kadon louding ahitai,” ati.
25 Em verdade vos digo que não beberei mais do fruto da videira, até aquele dia em que o beber, novo, no reino de Deus.
26 Hichun la asauvin, chujouvin apotdoh un Olive Lhang lamah ache tauvin ahi.
26 E, tendo cantado um hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
27 Lampia achepet un Jesun ajah uva aseiye, “Nangho na boncha uva nalungthoi sohkei diu ahi. Ijeh-inem itileh, Pathen thubun: ‘Keiman kelngoi chingpa kavohlhuh ding ahi, chujou teng akelngoite chu chehchao diu ahi,’ ati.
27 Disse-lhes então Jesus: Todos vós vos escandalizareis; porque escrito está: Ferirei o pastor, e as ovelhas se dispersarão.
28 Ahinlah keima thina a kon kahung thodoh jouteng Galilee gam lama namasang uva kache ding chua chu neimu diu ahi,” ati.
28 Todavia, depois que eu ressurgir, irei adiante de vós para a Galiléia.
29 Chuin Peter in aseiyin, “Aboncha uvin lungthoi jonglehu, kei vang lungthoi ponge,” ati.
29 Ao que Pedro lhe disse: Ainda que todos se escandalizem, nunca, porém, eu.
30 Hichun Jesun, “Keiman tahbeh a kasei ahi, Peter—nangman tujan'a ah nivei akhon masanga thumvei nei seilep ding ahi,” atipeh e.
30 Replicou-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes tu me negarás.
31 Peter in, “Kanompoi! Nangma toh thitha tei ding hijongleng, naseilep hihhel ing kate,” atichang melin ahi. Chule abonchauvin achuti seicheh un ahi.
31 Mas ele repetia com veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo nenhum te negarei. Assim também diziam todos.
32 Amaho olive thinglei lah a Gethsemane atiu honsung achun ahungun, chuah Jesun aseiyin, “Keima katao sungsen nangho hikom'a hin anatou jingun,” ati.
32 Então chegaram a um lugar chamado Getsêmani, e disse Jesus a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 Aman Peter, James chule John akipuiyin, alunghem lheh jeng tai.
33 E levou consigo a Pedro, a Tiago e a João, e começou a ter pavor e a angustiar-se;
34 Chuin Jesun, “Thina khop helin kalung hesoh behseh jengtai. Hikom'a hin um unlang eina kiginpeh un,” ati.
34 e disse-lhes: A minha alma está triste até a morte; ficai aqui e vigiai.
35 Chule amasang lamah neokhat ache chon'in tollah akhupboh in alhun, ahithei le hiche phat chu Ama a kon'a akitolmang theina dingin ataove.
35 E adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 Akapjah in, “Abba, Hepa,” “Imajouse Nanga dinga hithei ahi. Ahitheile hiche gimthohna khon hi keiya kon'in kitolmang hen. Hinla Nangma lunggot bang joh hihen lang, keima lunggot bang hida hen,” tin atao tai.
36 E dizia: Aba, Pai, tudo te é possível; afasta de mim este cálice; todavia não seja o que eu quero, mas o que tu queres.
37 Chujouvin ahungdoh le khatte ho chu ana imutlhuh u ahung toh in, Peter jah a, “Simon, na imut hitam? Nidan khat jeng jong kiginga um joulou nahim?
37 Voltando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, dormes? não pudeste vigiar uma hora?
38 Lhepna a nalhah louna dingun, kigingun, taovun ijeh-inem iti leh lhagaovin agonan, tahsan ajolou ahi,” ati.
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Chuin amaho adalhan, ache kit in atao ngai bangin agatao kittai.
39 Retirou-se de novo e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Chuin ahung kile kit in ahile amaho chu ana imut'u ahungtoh kit in, aimutso behseh jeh un adonbutje ahepouve.
40 E voltando outra vez, achou-os dormindo, porque seus olhos estavam carregados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Athumvei channa a ahung kile kit chun ajah uva, “Tun imu uvin lang kitha-ol tauvin. Aphaset tai, phat alhingtai. Hinla—veuvin, Mihem Chapa hi michonse te khut a kipedoh ahitai.
41 Ao voltar pela terceira vez, disse-lhes: Dormi agora e descansai.-Basta; é chegada a hora. Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 Kipat un, chetau hite. Veuvin, eipedohpa hiche akhun aumtai!” ati.
42 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
43 Jesun hichu asei jou jouvin, hetman louvin, Judas, aseijui ho lah a khat chu, mihonpi moltum le chemjam kichoi puma hungho toh ahung kilhon khom'in ahi. Amaho chu thempu pipuiho leh hou lamkai hon ahinsol'u ahi.
43 E logo, enquanto ele ainda falava, chegou Judas, um dos doze, e com ele uma multidão com espadas e varapaus, vinda da parte dos principais sacerdotes, dos escribas e dos anciãos.
44 Ajohdoh a pangpa, Judas Iscariot chun melchihna ahil masan, “Namat diu chu chibai kaboh a kachop penpen chu hi ding ahi. Ama chu puimang un,” ati.
44 Ora, o que o traía lhes havia dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é; prendei-o e levai-o com segurança.
45 Ahung lhun lhun'un Juda chu Jesu hengah achen, “Houhil!” tin chibai bohnan achoptai.
45 E, logo que chegou, aproximando-se de Jesus, disse: Rabi! E o beijou.
46 Chuin akhut alhauvin Jesu aman tauvin ahi.
46 Ao que eles lhes lançaram as mãos, e o prenderam.
47 Jesu nungjuiho lah a mi khat in achemjam asatdoh in Thempu Chungnung sohpa asat leh abilkol langkhat asatlhan ahi.
47 Mas um dos que ali estavam, puxando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe uma orelha.
48 Jesun adongin, “Galguh bol ho man dinga kon banga moltum le chemjam thoa keiman dinga nahung uham?
48 Disse-lhes Jesus: Saístes com espadas e varapaus para me prender, como a um salteador?
49 Hou-In sunga kaum laiya ibola neimat lou uham? Niseh leh nalah uva thu jong kanahil jinge. Ahinlah Thubua thu kiseisa aguilhun na dinga hitia hi thilsoh vang ahinai,” ati.
49 Todos os dias estava convosco no templo, a ensinar, e não me prendestes; mas isto é para que se cumpram as Escrituras.
50 Chuin aseijui te jouse akithecheh un, ajamgam tauve.
50 Nisto, todos o deixaram e fugiram.
51 Alah uva gollhang khat asangkhol tupat ponnem khat seh kiah aumin, ama chu ahungkon hon amat ule,
51 Ora, seguia-o certo jovem envolto em um lençol sobre o corpo nu; e o agarraram.
52 Aman avon-ah chu akhut uva adalhan, asagohkeovin ajammangtai.
52 Mas ele, largando o lençol, fugiu despido.
53 ama hon Jesu chu Thempu Chungnung hengah akaiyun, chua chun thempu pipui chengse le vaipo upaho chule dan thusun ho ahung kikhomun ahi.
53 Levaram Jesus ao sumo sacerdote, e ajuntaram-se todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 Peter in galkangin ahin juipeh in chule jangpet'in Thempu Chungnung inpi leitol sungnung geiyin ajuilut peh in chua chun sottol leho lah a atouve.
54 E Pedro o seguiu de longe até dentro do pátio do sumo sacerdote, e estava sentado com os guardas, aquentando-se ao fogo.
55 Asunglamah, thempu pipuiho leh hou lamkaiho chengsen Jesu tha theina dia hehsetna le themmo channa ding pansat theina ding ahol un ahivanginla amu pouvin ahi.
55 Os principais sacerdotes testemunho contra Jesus para o matar, e não o achavam.
56 Jouthu tamtah in ahehseuvin, ahinlah akitoh tapouvin ahi.
56 Porque contra ele muitos depunham falsamente, mas os testemunhos não concordavam.
57 Akhkonna in, mi phabep akipatdoh un,
57 Levantaram-se por fim alguns que depunham falsamente contra ele, dizendo:
58 “Amaa kon'a kajah u chu: khut a kisa hiche Hou-Intheng hi suse ingting, nithum jou leh khut a sahlou achom dang khat katundoh ding ahi,” ati e tin ahin hehse tauvin ahi.
58 Nós o ouvimos dizer: Eu destruirei este santuário, construído por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, não feito por mãos de homens.
59 Ahivanginla hichea jong chun athuseiyu akitoh kit pouvin ahi.
59 E nem assim concordava o seu testemunho.
60 Chuin Thempu Chungnung chu mipi masanga adingdoh in, Jesu thudoh abolin, “Hite hon naheh nau thu aseiyuhi na donbut louding ham?” ati.
60 Levantou-se então o sumo sacerdote no meio e perguntou a Jesus: Não respondes coisa alguma? Que é que estes depõem conta ti?
61 Ahivangin Jesun donbut louvin thipbeh in aumin, chuin Thempu Chungnungin adongin, “Nangma Nunnom Chapa, Messiah chu nahim?” atitai.
61 Ele, porém, permaneceu calado, e nada respondeu. Tornou o sumo sacerdote a interrogá-lo, perguntando-lhe: És tu o Cristo, o Filho do Deus bendito?
62 Jesun adonbut in, “Kahi,” atin, chuleh, “Nanghon Mihem Chapa hi thuneina mun'a Pathen jetlam'a atouva chule van meilah a ahung namu dingu ahi nalaiye,” ati.
62 Respondeu Jesus: Eu o sou; e vereis o Filho do homem assentado à direita do Poder e vindo com as nuvens do céu.
63 Chuin Thempu Chungnung chun alunghan vetsahnan aponsil abotkeh in, “Hettohsahna ipi iholbe nahlai dingu ham?
63 Então o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que precisamos ainda de testemunhas?
64 Pathen ataitomna thu naja tauve. Nanghon iti nagel um?” atileh abonchauvin asam'un, “Athi dinga lom ahi!” tin aeo lahlah jengun ahi.
64 Acabais de ouvir a blasfêmia; que vos parece? E todos o condenaram como réu de morte.
65 Mi abangkhat in achil asetkhum'un chule amit akanpeh un, akhutnun achumun, “Gaothu nei seipeh un,” tin eltolin ahouvun, angeiphe abengun apuimang tauve.
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe o rosto, e a dar-lhe socos, e a dizer-lhe: Profetiza. E os guardas receberam-no a bofetadas.
66 Hiche pet a chu Peter noilama leitol'a uma ahin, Thempu Chungnung ole numei khat ahungin ahile,
66 Ora, estando Pedro em baixo, no átrio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote
67 Peter in mei aoi chu amun, amanu chun aven ajah a, “Nang jong Nazareth Jesu toh kiloi nahi,” ati.
67 e, vendo a Pedro, que se estava aquentando, encarou-o e disse: Tu também estavas com o nazareno, esse Jesus.
68 Ahinlah Peter in, “Nasei chu kahe hih hel'e,” tin adonbut in, leitol maiya apotdoh leh ahchal akhongtai.
68 Mas ele o negou, dizendo: Não sei nem compreendo o que dizes. E saiu para o alpendre.
69 Chuin sohnu chun amun akom'a ding ho jah a, “Hiche pa hi amaho lah a khat ahi!” atikit e.
69 E a criada, vendo-o, começou de novo a dizer aos que ali estavam: Esse é um deles.
70 Ahinlah Peter akilep kittai. Chomkhat jouvin, akom'a ding ho chun, “Amaho lah a khat mong mong nahi, ajeh chu Galilee mi nahi e,” atikit tauvin ahi.
70 Mas ele o negou outra vez. E pouco depois os que ali estavam disseram novamente a Pedro: Certamente tu és um deles; pois és também galileu.
71 Ahivangin aman, “Kajou kasei leh gaosap chang inge—nasei pau hi kahekha hihbeh e!” atijeng tai.
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 Chujou jouvin aniveina in ah ahung khong paitan ahi. Chutah chun, Jesu thusei: “Ah ni vei akhon masanga thumvei nei seilep ding ahi,” ati chu ageldoh tan, hakan akaptan ahi.
72 Nesse instante o galo cantou pela segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que lhe dissera Jesus: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E caindo em si, começou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.