Marcos 14
PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs ARA
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Hichun Kalchuh Kut le Cholsolou Changlhah Kut kimanna ding nini aum tan ahi. Thempu pipuiho leh dan thusun hon Jesu chu guhthima mat'a tha theina ding lampi anahol jing nalaiyun ahi.
1 Dali a dois dias, era a Páscoa e a Festa dos Pães Asmos; e os principais sacerdotes e os escribas procuravam como o prenderiam, à traição, e o matariam.
2 Ahin, “Kalchuh Kut sung hida hen,” “achuti louleh mipi lah a thunoh umget inte,” tin akinopto uve.
2 Pois diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 Chuin Jesu chu Bethany mun'a Simon phah anaveipa, in'ah alhunge. Chua an aneh laiyin numei khat in songval bomin thaonamtui mantamtah ahin choiyin, abom chu asukeh-in aluchungah abunglhan ahi.
3 Estando ele em Betânia, reclinado à mesa, em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher trazendo um vaso de alabastro com preciosíssimo perfume de nardo puro; e, quebrando o alabastro, derramou o bálsamo sobre a cabeça de Jesus.
4 Ahin alah uva loikhat chu alung nommo uvin, “Ibol'a hitia hi thaonamtui mantam kimoh suhmang hitam?
4 Indignaram-se alguns entre si e diziam: Para que este desperdício de bálsamo?
5 Ijeh-inem itileh hiche thaonamtui hi kijoh leh kum lhunga thalo jat toh kikot intin, hichu vaicha gentheiho pehthei hi ding!” atiuvin aphunkhum tauvin ahi.
5 Porque este perfume poderia ser vendido por mais de trezentos denários e dar-se aos pobres. E murmuravam contra ela.
6 Ahinlah Jesun adonbut in, “Amanu achangin dalha uvin. Ka dinga thilpha abol jeh a idia naseiset uham?
6 Mas Jesus disse: Deixai-a; por que a molestais? Ela praticou boa ação para comigo.
7 Ijeh inem iti leh vaicha le gentheiho nakom uva aum jing nauve, nagot chan uva nahu theiyu ahi. Kei vang nakom uva um jing ding kahipoi.
7 Porque os pobres, sempre os tendes convosco e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem, mas a mim nem sempre me tendes.
8 Amanun abolthei chan abol ahitai. Ka thilong chu vuiya ahung um theina dinga thao einu masat ahitai.
8 Ela fez o que pôde: antecipou-se a ungir-me para a sepultura.
9 Keiman tahbeh a ka seipeh nahiuve, vannoi pumpia Kipana Thupha kilhangsapna chan'a hiche numeinu thilbol jong hi amanu hetjingna a kisei toupeh ding ahi,” ati.
9 Em verdade vos digo: onde for pregado em todo o mundo o evangelho, será também contado o que ela fez, para memória sua.
10 Chuin som le ni ho lah a mi khat Juda Iscariot chun Jesu chu matsah theina dingin thempu ho henga aga chen ahi.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais sacerdotes, para lhes entregar Jesus.
11 ama hon ahet phat un akipatdoh un, ama chu sum peh dingin atem tauvin ahi. Chuin aman Jesu chu pehdoh a matsah theina ding agomkom'ahol tan ahi.
11 Eles, ouvindo-o, alegraram-se e lhe prometeram dinheiro; nesse meio tempo, buscava ele uma boa ocasião para o entregar.
12 Cholsolou Changlhah Kut nimasa nia Kalchuh Kut kelngoi atha pet uvin aseijui ten ajah ah, “Kalchuh Kut Ankong hoikom'a kagon diu nadeiyem?” atiuvin ahi.
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, quando se fazia o sacrifício do cordeiro pascal, disseram-lhe seus discípulos: Onde queres que vamos fazer os preparativos para comeres a Páscoa?
13 Hichun aseijui mini khopi sunga gache lhon din asolin, “Khopi sung nalut lhon teng, twibel pua mi khat nato lhon ding ahi. Ama chu jui lhonin.
13 Então, enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes: Ide à cidade, e vos sairá ao encontro um homem trazendo um cântaro de água;
14 Ama alutna inneipa jah a chun, ‘Houhil'in: Ka seijui te toh Kalchuh Kut ankong ka sokhomna diu indan chu hoilai ham? ati,’ gati lhonin.
14 segui-o e dizei ao dono da casa onde ele entrar que o Mestre pergunta: Onde é o meu aposento no qual hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Chule ama tah in insong chunga indan lentah gontupsa a kikoi khat navetsah lhon ding ahi. Hikom chu ahi ineh khomna diuva na gonna diu mun chu,” ati.
15 E ele vos mostrará um espaçoso cenáculo mobilado e pronto; ali fazei os preparativos.
16 Chuin seijui teni chu apot lhonin, khopi sungah alut lhonin, akisei bang chun ima jouse chu agatoh lhonin, Kalchuh Kut an ding chu aga gong lhon tai.
16 Saíram, pois, os discípulos, foram à cidade e, achando tudo como Jesus lhes tinha dito, prepararam a Páscoa.
17 Hichun nilhah in Jesu aseijui te toh chua chun agalhung tauve.
17 Ao cair da tarde, foi com os doze.
18 Atou uva an aneh laitah un, Jesun aseiyin, “Tahbeh a kasei ahi, tua kaneh khompi lah a khat hin eipeh doh ding ahi,” ati.
18 Quando estavam à mesa e comiam, disse Jesus: Em verdade vos digo que um dentre vós, o que come comigo, me trairá.
19 Amaho alungkham pan tauvin, bannei chan khat khat in ahin dongui, “Kei kahim?” tin.
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe, um após outro: Porventura, sou eu?
20 Aman adonbut in, “Nangho som le ni lah a khat, tua lhengkong kasokhompi hi ahi.
20 Respondeu-lhes: É um dos doze, o que mete comigo a mão no prato.
21 Mihem Chapa chu athi ding dol masanglai peh a pat Thubua ana kiseisa ahitai. Hinama jongleh, Mihem Chapa melmate khut a pedoh a johdohpa chu—Ohe, ada nading e! Ama chu apen'a ana penglou hile ama dinga phajo dinga!” ati.
21 Pois o Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por intermédio de quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor lhe fora não haver nascido!
22 Chuin a anneh laitah un Jesun changlhah phabep alan, hichu phatthei aboh in, chuin ahehbal bal'in aseijui te apen, “Hiche hi katahsa ahi, neuvin,” ati.
22 E, enquanto comiam, tomou Jesus um pão e, abençoando-o, o partiu e lhes deu, dizendo: Tomai, isto é o meu corpo.
23 Chule khon'a lengpitwi alan, phatthei aboh in amaho chu apen, chuti chun abonchauvin adon sohkei tauvin ahi.
23 A seguir, tomou Jesus um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos; e todos beberam dele.
24 Chuin Aman ajah uva aseiyin, “Hiche hi ka thisan, Pathen le amite kah a kitepna thah um photchetna ahi. Hiche hi mi tamtah chonset ngaidamna dinga longdoh ahi.
24 Então, lhes disse: Isto é o meu sangue, o sangue da [nova] aliança, derramado em favor de muitos.
25 Tahbeh a ka seipeh nahiuve, keiman Pathen Lenggam'a athah a kadon kit ni ding tailou lengpitwi hi kadon louding ahitai,” ati.
25 Em verdade vos digo que jamais beberei do fruto da videira, até àquele dia em que o hei de beber, novo, no reino de Deus.
26 Hichun la asauvin, chujouvin apotdoh un Olive Lhang lamah ache tauvin ahi.
26 Tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Lampia achepet un Jesun ajah uva aseiye, “Nangho na boncha uva nalungthoi sohkei diu ahi. Ijeh-inem itileh, Pathen thubun: ‘Keiman kelngoi chingpa kavohlhuh ding ahi, chujou teng akelngoite chu chehchao diu ahi,’ ati.
27 Então, lhes disse Jesus: Todos vós vos escandalizareis, porque está escrito:
28 Ahinlah keima thina a kon kahung thodoh jouteng Galilee gam lama namasang uva kache ding chua chu neimu diu ahi,” ati.
28 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vós para a Galileia.
29 Chuin Peter in aseiyin, “Aboncha uvin lungthoi jonglehu, kei vang lungthoi ponge,” ati.
29 Disse-lhe Pedro: Ainda que todos se escandalizem, eu, jamais!
30 Hichun Jesun, “Keiman tahbeh a kasei ahi, Peter—nangman tujan'a ah nivei akhon masanga thumvei nei seilep ding ahi,” atipeh e.
30 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que duas vezes cante o galo, tu me negarás três vezes.
31 Peter in, “Kanompoi! Nangma toh thitha tei ding hijongleng, naseilep hihhel ing kate,” atichang melin ahi. Chule abonchauvin achuti seicheh un ahi.
31 Mas ele insistia com mais veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de nenhum modo te negarei. Assim disseram todos.
32 Amaho olive thinglei lah a Gethsemane atiu honsung achun ahungun, chuah Jesun aseiyin, “Keima katao sungsen nangho hikom'a hin anatou jingun,” ati.
32 Então, foram a um lugar chamado Getsêmani; ali chegados, disse Jesus a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou orar.
33 Aman Peter, James chule John akipuiyin, alunghem lheh jeng tai.
33 E, levando consigo a Pedro, Tiago e João, começou a sentir-se tomado de pavor e de angústia.
34 Chuin Jesun, “Thina khop helin kalung hesoh behseh jengtai. Hikom'a hin um unlang eina kiginpeh un,” ati.
34 E lhes disse: A minha alma está profundamente triste até à morte; ficai aqui e vigiai.
35 Chule amasang lamah neokhat ache chon'in tollah akhupboh in alhun, ahithei le hiche phat chu Ama a kon'a akitolmang theina dingin ataove.
35 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se possível, lhe fosse poupada aquela hora.
36 Akapjah in, “Abba, Hepa,” “Imajouse Nanga dinga hithei ahi. Ahitheile hiche gimthohna khon hi keiya kon'in kitolmang hen. Hinla Nangma lunggot bang joh hihen lang, keima lunggot bang hida hen,” tin atao tai.
36 E dizia: Aba, Pai, tudo te é possível; passa de mim este cálice; contudo, não seja o que eu quero, e sim o que tu queres.
37 Chujouvin ahungdoh le khatte ho chu ana imutlhuh u ahung toh in, Peter jah a, “Simon, na imut hitam? Nidan khat jeng jong kiginga um joulou nahim?
37 Voltando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, tu dormes? Não pudeste vigiar nem uma hora?
38 Lhepna a nalhah louna dingun, kigingun, taovun ijeh-inem iti leh lhagaovin agonan, tahsan ajolou ahi,” ati.
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Chuin amaho adalhan, ache kit in atao ngai bangin agatao kittai.
39 Retirando-se de novo, orou repetindo as mesmas palavras.
40 Chuin ahung kile kit in ahile amaho chu ana imut'u ahungtoh kit in, aimutso behseh jeh un adonbutje ahepouve.
40 Voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os seus olhos estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Athumvei channa a ahung kile kit chun ajah uva, “Tun imu uvin lang kitha-ol tauvin. Aphaset tai, phat alhingtai. Hinla—veuvin, Mihem Chapa hi michonse te khut a kipedoh ahitai.
41 E veio pela terceira vez e disse-lhes: Ainda dormis e repousais! Basta! Chegou a hora; o Filho do Homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 Kipat un, chetau hite. Veuvin, eipedohpa hiche akhun aumtai!” ati.
42 Levantai-vos, vamos! Eis que o traidor se aproxima.
43 Jesun hichu asei jou jouvin, hetman louvin, Judas, aseijui ho lah a khat chu, mihonpi moltum le chemjam kichoi puma hungho toh ahung kilhon khom'in ahi. Amaho chu thempu pipuiho leh hou lamkai hon ahinsol'u ahi.
43 E logo, falava ele ainda, quando chegou Judas, um dos doze, e com ele, vinda da parte dos principais sacerdotes, escribas e anciãos, uma turba com espadas e porretes.
44 Ajohdoh a pangpa, Judas Iscariot chun melchihna ahil masan, “Namat diu chu chibai kaboh a kachop penpen chu hi ding ahi. Ama chu puimang un,” ati.
44 Ora, o traidor tinha-lhes dado esta senha: Aquele a quem eu beijar, é esse; prendei-o e levai-o com segurança.
45 Ahung lhun lhun'un Juda chu Jesu hengah achen, “Houhil!” tin chibai bohnan achoptai.
45 E, logo que chegou, aproximando-se, disse-lhe: Mestre! E o beijou.
46 Chuin akhut alhauvin Jesu aman tauvin ahi.
46 Então, lhe deitaram as mãos e o prenderam.
47 Jesu nungjuiho lah a mi khat in achemjam asatdoh in Thempu Chungnung sohpa asat leh abilkol langkhat asatlhan ahi.
47 Nisto, um dos circunstantes, sacando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha.
48 Jesun adongin, “Galguh bol ho man dinga kon banga moltum le chemjam thoa keiman dinga nahung uham?
48 Disse-lhes Jesus: Saístes com espadas e porretes para prender-me, como a um salteador?
49 Hou-In sunga kaum laiya ibola neimat lou uham? Niseh leh nalah uva thu jong kanahil jinge. Ahinlah Thubua thu kiseisa aguilhun na dinga hitia hi thilsoh vang ahinai,” ati.
49 Todos os dias eu estava convosco no templo, ensinando, e não me prendestes; contudo, é para que se cumpram as Escrituras.
50 Chuin aseijui te jouse akithecheh un, ajamgam tauve.
50 Então, deixando-o, todos fugiram.
51 Alah uva gollhang khat asangkhol tupat ponnem khat seh kiah aumin, ama chu ahungkon hon amat ule,
51 Seguia-o um jovem, coberto unicamente com um lençol, e lançaram-lhe a mão.
52 Aman avon-ah chu akhut uva adalhan, asagohkeovin ajammangtai.
52 Mas ele, largando o lençol, fugiu desnudo.
53 ama hon Jesu chu Thempu Chungnung hengah akaiyun, chua chun thempu pipui chengse le vaipo upaho chule dan thusun ho ahung kikhomun ahi.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e reuniram-se todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 Peter in galkangin ahin juipeh in chule jangpet'in Thempu Chungnung inpi leitol sungnung geiyin ajuilut peh in chua chun sottol leho lah a atouve.
54 Pedro seguira-o de longe até ao interior do pátio do sumo sacerdote e estava assentado entre os serventuários, aquentando-se ao fogo.
55 Asunglamah, thempu pipuiho leh hou lamkaiho chengsen Jesu tha theina dia hehsetna le themmo channa ding pansat theina ding ahol un ahivanginla amu pouvin ahi.
55 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho contra Jesus para o condenar à morte e não achavam.
56 Jouthu tamtah in ahehseuvin, ahinlah akitoh tapouvin ahi.
56 Pois muitos testemunhavam falsamente contra Jesus, mas os depoimentos não eram coerentes.
57 Akhkonna in, mi phabep akipatdoh un,
57 E, levantando-se alguns, testificavam falsamente, dizendo:
58 “Amaa kon'a kajah u chu: khut a kisa hiche Hou-Intheng hi suse ingting, nithum jou leh khut a sahlou achom dang khat katundoh ding ahi,” ati e tin ahin hehse tauvin ahi.
58 Nós o ouvimos declarar: Eu destruirei este santuário edificado por mãos humanas e, em três dias, construirei outro, não por mãos humanas.
59 Ahivanginla hichea jong chun athuseiyu akitoh kit pouvin ahi.
59 Nem assim o testemunho deles era coerente.
60 Chuin Thempu Chungnung chu mipi masanga adingdoh in, Jesu thudoh abolin, “Hite hon naheh nau thu aseiyuhi na donbut louding ham?” ati.
60 Levantando-se o sumo sacerdote, no meio, perguntou a Jesus: Nada respondes ao que estes depõem contra ti?
61 Ahivangin Jesun donbut louvin thipbeh in aumin, chuin Thempu Chungnungin adongin, “Nangma Nunnom Chapa, Messiah chu nahim?” atitai.
61 Ele, porém, guardou silêncio e nada respondeu. Tornou a interrogá-lo o sumo sacerdote e lhe disse: És tu o Cristo, o Filho do Deus Bendito?
62 Jesun adonbut in, “Kahi,” atin, chuleh, “Nanghon Mihem Chapa hi thuneina mun'a Pathen jetlam'a atouva chule van meilah a ahung namu dingu ahi nalaiye,” ati.
62 Jesus respondeu: Eu sou, e vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo com as nuvens do céu.
63 Chuin Thempu Chungnung chun alunghan vetsahnan aponsil abotkeh in, “Hettohsahna ipi iholbe nahlai dingu ham?
63 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes e disse: Que mais necessidade temos de testemunhas?
64 Pathen ataitomna thu naja tauve. Nanghon iti nagel um?” atileh abonchauvin asam'un, “Athi dinga lom ahi!” tin aeo lahlah jengun ahi.
64 Ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o julgaram réu de morte.
65 Mi abangkhat in achil asetkhum'un chule amit akanpeh un, akhutnun achumun, “Gaothu nei seipeh un,” tin eltolin ahouvun, angeiphe abengun apuimang tauve.
65 Puseram-se alguns a cuspir nele, a cobrir-lhe o rosto, a dar-lhe murros e a dizer-lhe: Profetiza! E os guardas o tomaram a bofetadas.
66 Hiche pet a chu Peter noilama leitol'a uma ahin, Thempu Chungnung ole numei khat ahungin ahile,
66 Estando Pedro embaixo no pátio, veio uma das criadas do sumo sacerdote
67 Peter in mei aoi chu amun, amanu chun aven ajah a, “Nang jong Nazareth Jesu toh kiloi nahi,” ati.
67 e, vendo a Pedro, que se aquentava, fixou-o e disse: Tu também estavas com Jesus, o Nazareno.
68 Ahinlah Peter in, “Nasei chu kahe hih hel'e,” tin adonbut in, leitol maiya apotdoh leh ahchal akhongtai.
68 Mas ele o negou, dizendo: Não o conheço, nem compreendo o que dizes. E saiu para o alpendre. [E o galo cantou.]
69 Chuin sohnu chun amun akom'a ding ho jah a, “Hiche pa hi amaho lah a khat ahi!” atikit e.
69 E a criada, vendo-o, tornou a dizer aos circunstantes: Este é um deles.
70 Ahinlah Peter akilep kittai. Chomkhat jouvin, akom'a ding ho chun, “Amaho lah a khat mong mong nahi, ajeh chu Galilee mi nahi e,” atikit tauvin ahi.
70 Mas ele outra vez o negou. E, pouco depois, os que ali estavam disseram a Pedro: Verdadeiramente, és um deles, porque também tu és galileu.
71 Ahivangin aman, “Kajou kasei leh gaosap chang inge—nasei pau hi kahekha hihbeh e!” atijeng tai.
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais!
72 Chujou jouvin aniveina in ah ahung khong paitan ahi. Chutah chun, Jesu thusei: “Ah ni vei akhon masanga thumvei nei seilep ding ahi,” ati chu ageldoh tan, hakan akaptan ahi.
72 E logo cantou o galo pela segunda vez. Então, Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe dissera: Antes que duas vezes cante o galo, tu me negarás três vezes. E, caindo em si, desatou a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.