Marcos 14
PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs NVI
NVI Nova Versão Internacional
1 Hichun Kalchuh Kut le Cholsolou Changlhah Kut kimanna ding nini aum tan ahi. Thempu pipuiho leh dan thusun hon Jesu chu guhthima mat'a tha theina ding lampi anahol jing nalaiyun ahi.
1 Faltavam apenas dois dias para a Páscoa e para a festa dos pães sem fermento. Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam procurando um meio de flagrar Jesus em algum erro e matá-lo.
2 Ahin, “Kalchuh Kut sung hida hen,” “achuti louleh mipi lah a thunoh umget inte,” tin akinopto uve.
2 Mas diziam: "Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo".
3 Chuin Jesu chu Bethany mun'a Simon phah anaveipa, in'ah alhunge. Chua an aneh laiyin numei khat in songval bomin thaonamtui mantamtah ahin choiyin, abom chu asukeh-in aluchungah abunglhan ahi.
3 Estando Jesus em Betânia, reclinado à mesa na casa de um homem conhecido como Simão, o leproso, aproximou-se dele certa mulher com um frasco de alabastro contendo um perfume muito caro, feito de nardo puro. Ela quebrou o frasco e derramou o perfume sobre a cabeça de Jesus.
4 Ahin alah uva loikhat chu alung nommo uvin, “Ibol'a hitia hi thaonamtui mantam kimoh suhmang hitam?
4 Alguns dos presentes começaram a dizer uns aos outros, indignados: "Por que este desperdício de perfume?
5 Ijeh-inem itileh hiche thaonamtui hi kijoh leh kum lhunga thalo jat toh kikot intin, hichu vaicha gentheiho pehthei hi ding!” atiuvin aphunkhum tauvin ahi.
5 Ele poderia ser vendido por trezentos denários, e o dinheiro dado aos pobres". E a repreendiam severamente.
6 Ahinlah Jesun adonbut in, “Amanu achangin dalha uvin. Ka dinga thilpha abol jeh a idia naseiset uham?
6 "Deixem-na em paz", disse Jesus. "Por que a estão perturbando? Ela praticou uma boa ação para comigo.
7 Ijeh inem iti leh vaicha le gentheiho nakom uva aum jing nauve, nagot chan uva nahu theiyu ahi. Kei vang nakom uva um jing ding kahipoi.
7 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, e poderão ajudá-los sempre que o desejarem. Mas a mim vocês nem sempre terão.
8 Amanun abolthei chan abol ahitai. Ka thilong chu vuiya ahung um theina dinga thao einu masat ahitai.
8 Ela fez o que pôde. Derramou o perfume em meu corpo antecipadamente, preparando-o para o sepultamento.
9 Keiman tahbeh a ka seipeh nahiuve, vannoi pumpia Kipana Thupha kilhangsapna chan'a hiche numeinu thilbol jong hi amanu hetjingna a kisei toupeh ding ahi,” ati.
9 Eu lhes asseguro que onde quer que o evangelho for anunciado, em todo o mundo, também o que ela fez será contado em sua memória".
10 Chuin som le ni ho lah a mi khat Juda Iscariot chun Jesu chu matsah theina dingin thempu ho henga aga chen ahi.
10 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes a fim de lhes entregar Jesus.
11 ama hon ahet phat un akipatdoh un, ama chu sum peh dingin atem tauvin ahi. Chuin aman Jesu chu pehdoh a matsah theina ding agomkom'ahol tan ahi.
11 A proposta muito os alegrou, e lhe prometeram dinheiro. Assim, ele procurava uma oportunidade para entregá-lo.
12 Cholsolou Changlhah Kut nimasa nia Kalchuh Kut kelngoi atha pet uvin aseijui ten ajah ah, “Kalchuh Kut Ankong hoikom'a kagon diu nadeiyem?” atiuvin ahi.
12 No primeiro dia da festa dos pães sem fermento, quando se costumava sacrificar o cordeiro pascal, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: "Aonde queres que vamos e te preparemos a refeição da Páscoa? "
13 Hichun aseijui mini khopi sunga gache lhon din asolin, “Khopi sung nalut lhon teng, twibel pua mi khat nato lhon ding ahi. Ama chu jui lhonin.
13 Então ele enviou dois de seus discípulos, dizendo-lhes: "Entrem na cidade, e um homem carregando um pote de água virá ao encontro de vocês. Sigam-no
14 Ama alutna inneipa jah a chun, ‘Houhil'in: Ka seijui te toh Kalchuh Kut ankong ka sokhomna diu indan chu hoilai ham? ati,’ gati lhonin.
14 e digam ao dono da casa em que ele entrar: ‘O Mestre pergunta: Onde é o meu salão de hóspedes, no qual poderei comer a Páscoa com meus discípulos? ’
15 Chule ama tah in insong chunga indan lentah gontupsa a kikoi khat navetsah lhon ding ahi. Hikom chu ahi ineh khomna diuva na gonna diu mun chu,” ati.
15 Ele lhes mostrará uma ampla sala no andar superior, mobiliada e pronta. Façam ali os preparativos para nós".
16 Chuin seijui teni chu apot lhonin, khopi sungah alut lhonin, akisei bang chun ima jouse chu agatoh lhonin, Kalchuh Kut an ding chu aga gong lhon tai.
16 Os discípulos se retiraram, entraram na cidade e encontraram tudo como Jesus lhes tinha dito. E prepararam a Páscoa.
17 Hichun nilhah in Jesu aseijui te toh chua chun agalhung tauve.
17 Ao anoitecer, Jesus chegou com os Doze.
18 Atou uva an aneh laitah un, Jesun aseiyin, “Tahbeh a kasei ahi, tua kaneh khompi lah a khat hin eipeh doh ding ahi,” ati.
18 Quando estavam comendo, reclinados à mesa, Jesus disse: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá, alguém que está comendo comigo".
19 Amaho alungkham pan tauvin, bannei chan khat khat in ahin dongui, “Kei kahim?” tin.
19 Eles ficaram tristes e, um por um, lhe disseram: "Com certeza não sou eu! "
20 Aman adonbut in, “Nangho som le ni lah a khat, tua lhengkong kasokhompi hi ahi.
20 Afirmou Jesus: "É um dos Doze, alguém que come comigo do mesmo prato.
21 Mihem Chapa chu athi ding dol masanglai peh a pat Thubua ana kiseisa ahitai. Hinama jongleh, Mihem Chapa melmate khut a pedoh a johdohpa chu—Ohe, ada nading e! Ama chu apen'a ana penglou hile ama dinga phajo dinga!” ati.
21 O Filho do homem vai, como está escrito a seu respeito. Mas ai daquele que trai o Filho do homem! Melhor lhe seria não haver nascido".
22 Chuin a anneh laitah un Jesun changlhah phabep alan, hichu phatthei aboh in, chuin ahehbal bal'in aseijui te apen, “Hiche hi katahsa ahi, neuvin,” ati.
22 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, deu graças, partiu-o, e o deu aos discípulos, dizendo: "Tomem; isto é o meu corpo".
23 Chule khon'a lengpitwi alan, phatthei aboh in amaho chu apen, chuti chun abonchauvin adon sohkei tauvin ahi.
23 Em seguida tomou o cálice, deu graças, ofereceu-o aos discípulos, e todos beberam.
24 Chuin Aman ajah uva aseiyin, “Hiche hi ka thisan, Pathen le amite kah a kitepna thah um photchetna ahi. Hiche hi mi tamtah chonset ngaidamna dinga longdoh ahi.
24 E lhes disse: "Isto é o meu sangue da aliança, que é derramado em favor de muitos.
25 Tahbeh a ka seipeh nahiuve, keiman Pathen Lenggam'a athah a kadon kit ni ding tailou lengpitwi hi kadon louding ahitai,” ati.
25 Eu lhes afirmo que não beberei outra vez do fruto da videira, até aquele dia em que beberei o vinho novo no Reino de Deus".
26 Hichun la asauvin, chujouvin apotdoh un Olive Lhang lamah ache tauvin ahi.
26 Depois de terem cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Lampia achepet un Jesun ajah uva aseiye, “Nangho na boncha uva nalungthoi sohkei diu ahi. Ijeh-inem itileh, Pathen thubun: ‘Keiman kelngoi chingpa kavohlhuh ding ahi, chujou teng akelngoite chu chehchao diu ahi,’ ati.
27 Disse-lhes Jesus: "Vocês todos me abandonarão. Pois está escrito: ‘Ferirei o pastor, e as ovelhas serão dispersas’.
28 Ahinlah keima thina a kon kahung thodoh jouteng Galilee gam lama namasang uva kache ding chua chu neimu diu ahi,” ati.
28 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galiléia".
29 Chuin Peter in aseiyin, “Aboncha uvin lungthoi jonglehu, kei vang lungthoi ponge,” ati.
29 Pedro declarou: "Ainda que todos te abandonem, eu não te abandonarei! "
30 Hichun Jesun, “Keiman tahbeh a kasei ahi, Peter—nangman tujan'a ah nivei akhon masanga thumvei nei seilep ding ahi,” atipeh e.
30 Respondeu Jesus: "Asseguro-lhe que ainda hoje, esta noite, antes que duas vezes cante o galo, três vezes você me negará".
31 Peter in, “Kanompoi! Nangma toh thitha tei ding hijongleng, naseilep hihhel ing kate,” atichang melin ahi. Chule abonchauvin achuti seicheh un ahi.
31 Mas Pedro insistia ainda mais: "Mesmo que seja preciso que eu morra contigo, nunca te negarei". E todos os outros disseram o mesmo.
32 Amaho olive thinglei lah a Gethsemane atiu honsung achun ahungun, chuah Jesun aseiyin, “Keima katao sungsen nangho hikom'a hin anatou jingun,” ati.
32 Então foram para um lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse aos seus discípulos: "Sentem-se aqui enquanto vou orar".
33 Aman Peter, James chule John akipuiyin, alunghem lheh jeng tai.
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João, e começou a ficar aflito e angustiado.
34 Chuin Jesun, “Thina khop helin kalung hesoh behseh jengtai. Hikom'a hin um unlang eina kiginpeh un,” ati.
34 E lhes disse: "A minha alma está profundamente triste, numa tristeza mortal. Fiquem aqui e vigiem".
35 Chule amasang lamah neokhat ache chon'in tollah akhupboh in alhun, ahithei le hiche phat chu Ama a kon'a akitolmang theina dingin ataove.
35 Indo um pouco mais adiante, prostrou-se e orava para que, se possível, fosse afastada dele aquela hora.
36 Akapjah in, “Abba, Hepa,” “Imajouse Nanga dinga hithei ahi. Ahitheile hiche gimthohna khon hi keiya kon'in kitolmang hen. Hinla Nangma lunggot bang joh hihen lang, keima lunggot bang hida hen,” tin atao tai.
36 E dizia: "Aba, Pai, tudo te é possível. Afasta de mim este cálice; contudo, não seja o que eu quero, mas sim o que tu queres".
37 Chujouvin ahungdoh le khatte ho chu ana imutlhuh u ahung toh in, Peter jah a, “Simon, na imut hitam? Nidan khat jeng jong kiginga um joulou nahim?
37 Então, voltou aos seus discípulos e os encontrou dormindo. "Simão", disse ele a Pedro, "você está dormindo? Não pôde vigiar nem por uma hora?
38 Lhepna a nalhah louna dingun, kigingun, taovun ijeh-inem iti leh lhagaovin agonan, tahsan ajolou ahi,” ati.
38 Vigiem e orem para que não caiam em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca. "
39 Chuin amaho adalhan, ache kit in atao ngai bangin agatao kittai.
39 Mais uma vez ele se afastou e orou, repetindo as mesmas palavras.
40 Chuin ahung kile kit in ahile amaho chu ana imut'u ahungtoh kit in, aimutso behseh jeh un adonbutje ahepouve.
40 Quando voltou, de novo os encontrou dormindo, porque seus olhos estavam pesados. Eles não sabiam o que lhe dizer.
41 Athumvei channa a ahung kile kit chun ajah uva, “Tun imu uvin lang kitha-ol tauvin. Aphaset tai, phat alhingtai. Hinla—veuvin, Mihem Chapa hi michonse te khut a kipedoh ahitai.
41 Voltando pela terceira vez, ele lhes disse: "Vocês ainda dormem e descansam? Basta! Chegou a hora! Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 Kipat un, chetau hite. Veuvin, eipedohpa hiche akhun aumtai!” ati.
42 Levantem-se e vamos! Aí vem aquele que me trai! "
43 Jesun hichu asei jou jouvin, hetman louvin, Judas, aseijui ho lah a khat chu, mihonpi moltum le chemjam kichoi puma hungho toh ahung kilhon khom'in ahi. Amaho chu thempu pipuiho leh hou lamkai hon ahinsol'u ahi.
43 Enquanto ele ainda falava, apareceu Judas, um dos Doze. Com ele estava uma multidão armada de espadas e varas, enviada pelos chefes dos sacerdotes, mestres da lei e líderes religiosos.
44 Ajohdoh a pangpa, Judas Iscariot chun melchihna ahil masan, “Namat diu chu chibai kaboh a kachop penpen chu hi ding ahi. Ama chu puimang un,” ati.
44 O traidor havia combinado um sinal com eles: "Aquele a quem eu saudar com um beijo, é ele: prendam-no e levem-no em segurança".
45 Ahung lhun lhun'un Juda chu Jesu hengah achen, “Houhil!” tin chibai bohnan achoptai.
45 Dirigindo-se imediatamente a Jesus, Judas disse: "Mestre! ", e o beijou.
46 Chuin akhut alhauvin Jesu aman tauvin ahi.
46 Os homens agarraram Jesus e o prenderam.
47 Jesu nungjuiho lah a mi khat in achemjam asatdoh in Thempu Chungnung sohpa asat leh abilkol langkhat asatlhan ahi.
47 Então, um dos que estavam por perto puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
48 Jesun adongin, “Galguh bol ho man dinga kon banga moltum le chemjam thoa keiman dinga nahung uham?
48 Disse Jesus: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês venham me prender com espadas e varas?
49 Hou-In sunga kaum laiya ibola neimat lou uham? Niseh leh nalah uva thu jong kanahil jinge. Ahinlah Thubua thu kiseisa aguilhun na dinga hitia hi thilsoh vang ahinai,” ati.
49 Todos os dias eu estava com vocês, ensinando no templo, e vocês não me prenderam. Mas as Escrituras precisam ser cumpridas".
50 Chuin aseijui te jouse akithecheh un, ajamgam tauve.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Alah uva gollhang khat asangkhol tupat ponnem khat seh kiah aumin, ama chu ahungkon hon amat ule,
51 Um jovem, vestindo apenas um lençol de linho, estava seguindo a Jesus. Quando tentaram prendê-lo,
52 Aman avon-ah chu akhut uva adalhan, asagohkeovin ajammangtai.
52 ele fugiu nu, deixando o lençol para trás.
53 ama hon Jesu chu Thempu Chungnung hengah akaiyun, chua chun thempu pipui chengse le vaipo upaho chule dan thusun ho ahung kikhomun ahi.
53 Levaram Jesus ao sumo sacerdote; e então se reuniram todos os chefes dos sacerdotes, os líderes religiosos e os mestres da lei.
54 Peter in galkangin ahin juipeh in chule jangpet'in Thempu Chungnung inpi leitol sungnung geiyin ajuilut peh in chua chun sottol leho lah a atouve.
54 Pedro o seguiu de longe até o pátio do sumo sacerdote. Sentando-se ali com os guardas, esquentava-se junto ao fogo.
55 Asunglamah, thempu pipuiho leh hou lamkaiho chengsen Jesu tha theina dia hehsetna le themmo channa ding pansat theina ding ahol un ahivanginla amu pouvin ahi.
55 Os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio estavam procurando depoimentos contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte, mas não encontravam nenhum.
56 Jouthu tamtah in ahehseuvin, ahinlah akitoh tapouvin ahi.
56 Muitos testemunharam falsamente contra ele, mas as declarações deles não eram coerentes.
57 Akhkonna in, mi phabep akipatdoh un,
57 Então se levantaram alguns e declararam falsamente contra ele:
58 “Amaa kon'a kajah u chu: khut a kisa hiche Hou-Intheng hi suse ingting, nithum jou leh khut a sahlou achom dang khat katundoh ding ahi,” ati e tin ahin hehse tauvin ahi.
58 "Nós o ouvimos dizer: ‘Destruirei este templo feito por mãos humanas e em três dias construirei outro, não feito por mãos de homens’ ".
59 Ahivanginla hichea jong chun athuseiyu akitoh kit pouvin ahi.
59 Mas, nem mesmo assim, o depoimento deles era coerente.
60 Chuin Thempu Chungnung chu mipi masanga adingdoh in, Jesu thudoh abolin, “Hite hon naheh nau thu aseiyuhi na donbut louding ham?” ati.
60 Depois o sumo sacerdote levantou-se diante deles e perguntou a Jesus: "Você não vai responder à acusação que estes lhe fazem? "
61 Ahivangin Jesun donbut louvin thipbeh in aumin, chuin Thempu Chungnungin adongin, “Nangma Nunnom Chapa, Messiah chu nahim?” atitai.
61 Mas Jesus permaneceu em silêncio e nada respondeu. Outra vez o sumo sacerdote lhe perguntou: "Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito? "
62 Jesun adonbut in, “Kahi,” atin, chuleh, “Nanghon Mihem Chapa hi thuneina mun'a Pathen jetlam'a atouva chule van meilah a ahung namu dingu ahi nalaiye,” ati.
62 "Sou", disse Jesus. "E vereis o Filho do homem assentado à direita do Poderoso vindo com as nuvens do céu".
63 Chuin Thempu Chungnung chun alunghan vetsahnan aponsil abotkeh in, “Hettohsahna ipi iholbe nahlai dingu ham?
63 O sumo sacerdote, rasgando as próprias vestes, perguntou: "Por que precisamos de mais testemunhas?
64 Pathen ataitomna thu naja tauve. Nanghon iti nagel um?” atileh abonchauvin asam'un, “Athi dinga lom ahi!” tin aeo lahlah jengun ahi.
64 Vocês ouviram a blasfêmia. Que acham? " Todos o julgaram digno de morte.
65 Mi abangkhat in achil asetkhum'un chule amit akanpeh un, akhutnun achumun, “Gaothu nei seipeh un,” tin eltolin ahouvun, angeiphe abengun apuimang tauve.
65 Então alguns começaram a cuspir nele; vendaram-lhe os olhos e, dando-lhe murros, diziam: "Profetize! " E os guardas o levaram, dando-lhe tapas.
66 Hiche pet a chu Peter noilama leitol'a uma ahin, Thempu Chungnung ole numei khat ahungin ahile,
66 Estando Pedro em baixo, no pátio, uma das criadas do sumo sacerdote passou por ali.
67 Peter in mei aoi chu amun, amanu chun aven ajah a, “Nang jong Nazareth Jesu toh kiloi nahi,” ati.
67 Vendo Pedro a aquecer-se, olhou bem para ele e disse: "Você também estava com Jesus, o Nazareno".
68 Ahinlah Peter in, “Nasei chu kahe hih hel'e,” tin adonbut in, leitol maiya apotdoh leh ahchal akhongtai.
68 Contudo ele o negou, dizendo: "Não o conheço, nem sei do que você está falando". E saiu para o alpendre.
69 Chuin sohnu chun amun akom'a ding ho jah a, “Hiche pa hi amaho lah a khat ahi!” atikit e.
69 Quando a criada o viu lá, disse novamente aos que estavam por perto: "Esse aí é um deles".
70 Ahinlah Peter akilep kittai. Chomkhat jouvin, akom'a ding ho chun, “Amaho lah a khat mong mong nahi, ajeh chu Galilee mi nahi e,” atikit tauvin ahi.
70 De novo ele negou. Pouco tempo depois, os que estavam sentados ali perto disseram a Pedro: "Certamente você é um deles. Você é galileu! "
71 Ahivangin aman, “Kajou kasei leh gaosap chang inge—nasei pau hi kahekha hihbeh e!” atijeng tai.
71 Ele começou a se amaldiçoar e a jurar: "Não conheço o homem de quem vocês estão falando! "
72 Chujou jouvin aniveina in ah ahung khong paitan ahi. Chutah chun, Jesu thusei: “Ah ni vei akhon masanga thumvei nei seilep ding ahi,” ati chu ageldoh tan, hakan akaptan ahi.
72 E logo o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: "Antes que duas vezes cante o galo, você me negará três vezes". E se pôs a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.