Marcos 14
PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs BKJ
BKJ BKJ
1 Hichun Kalchuh Kut le Cholsolou Changlhah Kut kimanna ding nini aum tan ahi. Thempu pipuiho leh dan thusun hon Jesu chu guhthima mat'a tha theina ding lampi anahol jing nalaiyun ahi.
1 Após dois dias era a festa da Páscoa, e dos pães ázimos; e os principais sacerdotes e os escribas buscavam como poderiam prendê-lo com astúcia, e matá-lo.
2 Ahin, “Kalchuh Kut sung hida hen,” “achuti louleh mipi lah a thunoh umget inte,” tin akinopto uve.
2 Mas eles disseram: Não no dia da festa, para que não haja tumulto entre as pessoas.
3 Chuin Jesu chu Bethany mun'a Simon phah anaveipa, in'ah alhunge. Chua an aneh laiyin numei khat in songval bomin thaonamtui mantamtah ahin choiyin, abom chu asukeh-in aluchungah abunglhan ahi.
3 E, estando ele em Betânia, na casa de Simão, o leproso, assentado à mesa, veio uma mulher, que trazia um vaso de alabastro com unguento de nardo puro muito precioso, e ela, quebrando o vaso, derramou sobre a sua cabeça.
4 Ahin alah uva loikhat chu alung nommo uvin, “Ibol'a hitia hi thaonamtui mantam kimoh suhmang hitam?
4 E houve alguns que em si mesmos se indignaram, e disseram: Para que se fez este desperdício do unguento?
5 Ijeh-inem itileh hiche thaonamtui hi kijoh leh kum lhunga thalo jat toh kikot intin, hichu vaicha gentheiho pehthei hi ding!” atiuvin aphunkhum tauvin ahi.
5 Porque podia ser vendido por mais de trezentos denários, e ter dado aos pobres. E eles murmuravam contra ela.
6 Ahinlah Jesun adonbut in, “Amanu achangin dalha uvin. Ka dinga thilpha abol jeh a idia naseiset uham?
6 E Jesus disse: Deixai-a sozinha, por que a afligis? Ela tem praticado uma boa obra para comigo.
7 Ijeh inem iti leh vaicha le gentheiho nakom uva aum jing nauve, nagot chan uva nahu theiyu ahi. Kei vang nakom uva um jing ding kahipoi.
7 Porquanto tendes os pobres sempre convosco, e sempre que quiserdes podeis fazer-lhes bem, mas a mim nem sempre me tendes.
8 Amanun abolthei chan abol ahitai. Ka thilong chu vuiya ahung um theina dinga thao einu masat ahitai.
8 Esta fez o que podia; ela antecipou-se a ungir o meu corpo para o sepultamento.
9 Keiman tahbeh a ka seipeh nahiuve, vannoi pumpia Kipana Thupha kilhangsapna chan'a hiche numeinu thilbol jong hi amanu hetjingna a kisei toupeh ding ahi,” ati.
9 Na verdade eu vos digo que: Onde quer que este evangelho seja pregado em todo o mundo, isso também que ela fez será contado para sua memória.
10 Chuin som le ni ho lah a mi khat Juda Iscariot chun Jesu chu matsah theina dingin thempu ho henga aga chen ahi.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi até aos principais sacerdotes para o trair.
11 ama hon ahet phat un akipatdoh un, ama chu sum peh dingin atem tauvin ahi. Chuin aman Jesu chu pehdoh a matsah theina ding agomkom'ahol tan ahi.
11 E eles ouvindo isso, alegraram-se, e prometeram dar-lhe dinheiro. E ele buscava como poderia traí-lo em ocasião oportuna.
12 Cholsolou Changlhah Kut nimasa nia Kalchuh Kut kelngoi atha pet uvin aseijui ten ajah ah, “Kalchuh Kut Ankong hoikom'a kagon diu nadeiyem?” atiuvin ahi.
12 E, no primeiro dia dos pães ázimos, quando eles sacrificavam a Páscoa, disseram-lhe os seus discípulos: Aonde queres que façamos os preparativos para comeres a Páscoa?
13 Hichun aseijui mini khopi sunga gache lhon din asolin, “Khopi sung nalut lhon teng, twibel pua mi khat nato lhon ding ahi. Ama chu jui lhonin.
13 E ele enviou dois dos seus discípulos, e disse-lhes: Ide à cidade, e ali encontrareis um homem levando um cântaro de água; segui-o.
14 Ama alutna inneipa jah a chun, ‘Houhil'in: Ka seijui te toh Kalchuh Kut ankong ka sokhomna diu indan chu hoilai ham? ati,’ gati lhonin.
14 E, onde quer que entrar, dizei ao bom homem da casa: O Mestre diz: Onde está o aposento em que hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Chule ama tah in insong chunga indan lentah gontupsa a kikoi khat navetsah lhon ding ahi. Hikom chu ahi ineh khomna diuva na gonna diu mun chu,” ati.
15 E ele vos mostrará um grande quarto superior mobiliado e pronto; ali fazei-nos os preparativos.
16 Chuin seijui teni chu apot lhonin, khopi sungah alut lhonin, akisei bang chun ima jouse chu agatoh lhonin, Kalchuh Kut an ding chu aga gong lhon tai.
16 E, os seus discípulos foram e entraram na cidade, e acharam como ele lhes tinha dito; e eles prepararam a Páscoa.
17 Hichun nilhah in Jesu aseijui te toh chua chun agalhung tauve.
17 E, ao anoitecer, ele chegou com os doze.
18 Atou uva an aneh laitah un, Jesun aseiyin, “Tahbeh a kasei ahi, tua kaneh khompi lah a khat hin eipeh doh ding ahi,” ati.
18 E, quando estavam assentados e comendo, Jesus disse: Na verdade eu vos digo que: Um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 Amaho alungkham pan tauvin, bannei chan khat khat in ahin dongui, “Kei kahim?” tin.
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe um após outro: Sou eu? E outro disse: Sou eu?
20 Aman adonbut in, “Nangho som le ni lah a khat, tua lhengkong kasokhompi hi ahi.
20 Mas ele, respondendo, disse-lhes: É um dos doze, que molha comigo o pão no prato.
21 Mihem Chapa chu athi ding dol masanglai peh a pat Thubua ana kiseisa ahitai. Hinama jongleh, Mihem Chapa melmate khut a pedoh a johdohpa chu—Ohe, ada nading e! Ama chu apen'a ana penglou hile ama dinga phajo dinga!” ati.
21 Na verdade o Filho do homem vai, conforme está escrito sobre ele; mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para esse homem se não houvera nascido.
22 Chuin a anneh laitah un Jesun changlhah phabep alan, hichu phatthei aboh in, chuin ahehbal bal'in aseijui te apen, “Hiche hi katahsa ahi, neuvin,” ati.
22 E, enquanto eles comiam, Jesus tomou o pão, e abençoou, e o partiu, e deu-lhos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
23 Chule khon'a lengpitwi alan, phatthei aboh in amaho chu apen, chuti chun abonchauvin adon sohkei tauvin ahi.
23 E, tomando o cálice, e tendo dado graças, deu-lhos; e todos beberam dele.
24 Chuin Aman ajah uva aseiyin, “Hiche hi ka thisan, Pathen le amite kah a kitepna thah um photchetna ahi. Hiche hi mi tamtah chonset ngaidamna dinga longdoh ahi.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue do novo testamento, que por muitos é derramado.
25 Tahbeh a ka seipeh nahiuve, keiman Pathen Lenggam'a athah a kadon kit ni ding tailou lengpitwi hi kadon louding ahitai,” ati.
25 Na verdade eu vos digo, não beberei mais do fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber, novo, no reino de Deus.
26 Hichun la asauvin, chujouvin apotdoh un Olive Lhang lamah ache tauvin ahi.
26 E, tendo cantado um hino, eles saíram para o monte das Oliveiras.
27 Lampia achepet un Jesun ajah uva aseiye, “Nangho na boncha uva nalungthoi sohkei diu ahi. Ijeh-inem itileh, Pathen thubun: ‘Keiman kelngoi chingpa kavohlhuh ding ahi, chujou teng akelngoite chu chehchao diu ahi,’ ati.
27 E Jesus lhes disse: Todos vós vos escandalizareis de mim esta noite; porque está escrito: Eu ferirei o pastor, e as ovelhas serão espalhadas.
28 Ahinlah keima thina a kon kahung thodoh jouteng Galilee gam lama namasang uva kache ding chua chu neimu diu ahi,” ati.
28 Mas, depois de haver ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
29 Chuin Peter in aseiyin, “Aboncha uvin lungthoi jonglehu, kei vang lungthoi ponge,” ati.
29 Mas disse-lhe Pedro: Ainda que todos se ofendam, eu todavia não.
30 Hichun Jesun, “Keiman tahbeh a kasei ahi, Peter—nangman tujan'a ah nivei akhon masanga thumvei nei seilep ding ahi,” atipeh e.
30 E disse-lhe Jesus: Na verdade eu te digo: Que neste dia, ainda nesta noite, antes do galo cantar duas vezes, tu me negarás três vezes.
31 Peter in, “Kanompoi! Nangma toh thitha tei ding hijongleng, naseilep hihhel ing kate,” atichang melin ahi. Chule abonchauvin achuti seicheh un ahi.
31 Mas ele falou com mais veemência: Ainda que se fosse preciso morrer contigo, de modo algum te negarei. E o mesmo disseram todos eles.
32 Amaho olive thinglei lah a Gethsemane atiu honsung achun ahungun, chuah Jesun aseiyin, “Keima katao sungsen nangho hikom'a hin anatou jingun,” ati.
32 E eles foram a um lugar chamado Getsêmani; e ele disse aos seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 Aman Peter, James chule John akipuiyin, alunghem lheh jeng tai.
33 E ele tomou consigo Pedro e Tiago e João, e começou a ficar aflito, e profundamente abatido;
34 Chuin Jesun, “Thina khop helin kalung hesoh behseh jengtai. Hikom'a hin um unlang eina kiginpeh un,” ati.
34 e ele disse-lhes: A minha alma está profundamente triste até a morte; ficai aqui e vigiai.
35 Chule amasang lamah neokhat ache chon'in tollah akhupboh in alhun, ahithei le hiche phat chu Ama a kon'a akitolmang theina dingin ataove.
35 E ele indo um pouco mais adiante, prostrou-se em terra, e orou para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 Akapjah in, “Abba, Hepa,” “Imajouse Nanga dinga hithei ahi. Ahitheile hiche gimthohna khon hi keiya kon'in kitolmang hen. Hinla Nangma lunggot bang joh hihen lang, keima lunggot bang hida hen,” tin atao tai.
36 E ele disse: Aba, Pai, todas as coisas te são possíveis; afasta de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
37 Chujouvin ahungdoh le khatte ho chu ana imutlhuh u ahung toh in, Peter jah a, “Simon, na imut hitam? Nidan khat jeng jong kiginga um joulou nahim?
37 E ele voltando, encontrou-os dormindo, e disse a Pedro: Simão, tu dormes? Não podes vigiar uma hora?
38 Lhepna a nalhah louna dingun, kigingun, taovun ijeh-inem iti leh lhagaovin agonan, tahsan ajolou ahi,” ati.
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação. O espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Chuin amaho adalhan, ache kit in atao ngai bangin agatao kittai.
39 E retirou-se de novo e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Chuin ahung kile kit in ahile amaho chu ana imut'u ahungtoh kit in, aimutso behseh jeh un adonbutje ahepouve.
40 E retornando, encontrou-os outra vez adormecidos, (porque os seus olhos estavam pesados), e não souberam o que lhe responder.
41 Athumvei channa a ahung kile kit chun ajah uva, “Tun imu uvin lang kitha-ol tauvin. Aphaset tai, phat alhingtai. Hinla—veuvin, Mihem Chapa hi michonse te khut a kipedoh ahitai.
41 E ele volta pela terceira vez, e disse-lhes: Dormi ainda e descansais, basta; é chegada a hora; eis que o Filho do homem é traído pelas mãos dos pecadores.
42 Kipat un, chetau hite. Veuvin, eipedohpa hiche akhun aumtai!” ati.
42 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
43 Jesun hichu asei jou jouvin, hetman louvin, Judas, aseijui ho lah a khat chu, mihonpi moltum le chemjam kichoi puma hungho toh ahung kilhon khom'in ahi. Amaho chu thempu pipuiho leh hou lamkai hon ahinsol'u ahi.
43 E, imediatamente, enquanto ele falava, veio Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, da parte dos principais sacerdotes, dos escribas, e dos anciãos.
44 Ajohdoh a pangpa, Judas Iscariot chun melchihna ahil masan, “Namat diu chu chibai kaboh a kachop penpen chu hi ding ahi. Ama chu puimang un,” ati.
44 E o que o traía tinha-lhes dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, é ele; prendei-o, e levai-o com segurança.
45 Ahung lhun lhun'un Juda chu Jesu hengah achen, “Houhil!” tin chibai bohnan achoptai.
45 E, chegando, aproximou-se dele imediatamente, e disse-lhe: Mestre, mestre; e o beijou.
46 Chuin akhut alhauvin Jesu aman tauvin ahi.
46 E lhe lançaram as mãos, e o prenderam.
47 Jesu nungjuiho lah a mi khat in achemjam asatdoh in Thempu Chungnung sohpa asat leh abilkol langkhat asatlhan ahi.
47 E um dos que ali estavam, puxando sua espada, feriu um servo do sumo sacerdote, e cortou a sua orelha.
48 Jesun adongin, “Galguh bol ho man dinga kon banga moltum le chemjam thoa keiman dinga nahung uham?
48 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Saístes, como a um ladrão, com espadas e com varapaus para me prender?
49 Hou-In sunga kaum laiya ibola neimat lou uham? Niseh leh nalah uva thu jong kanahil jinge. Ahinlah Thubua thu kiseisa aguilhun na dinga hitia hi thilsoh vang ahinai,” ati.
49 Todos os dias eu estava convosco no templo, ensinando, e não me prendestes; mas devem cumprir-se as escrituras.
50 Chuin aseijui te jouse akithecheh un, ajamgam tauve.
50 E todos o deixaram, e fugiram.
51 Alah uva gollhang khat asangkhol tupat ponnem khat seh kiah aumin, ama chu ahungkon hon amat ule,
51 E certo jovem o seguia, envolto em um pano de linho sobre seu corpo nu; e lhe lançaram a mão;
52 Aman avon-ah chu akhut uva adalhan, asagohkeovin ajammangtai.
52 e ele, largando o pano de linho, fugiu despido.
53 ama hon Jesu chu Thempu Chungnung hengah akaiyun, chua chun thempu pipui chengse le vaipo upaho chule dan thusun ho ahung kikhomun ahi.
53 E eles conduziram Jesus ao sumo sacerdote; e com ele estavam reunidos todos os principais sacerdotes, e os anciãos, e os escribas.
54 Peter in galkangin ahin juipeh in chule jangpet'in Thempu Chungnung inpi leitol sungnung geiyin ajuilut peh in chua chun sottol leho lah a atouve.
54 E Pedro o seguiu de longe, até dentro do palácio do sumo sacerdote; e ele sentou-se com os servos, e aquecia-se no fogo.
55 Asunglamah, thempu pipuiho leh hou lamkaiho chengsen Jesu tha theina dia hehsetna le themmo channa ding pansat theina ding ahol un ahivanginla amu pouvin ahi.
55 E os principais sacerdotes e todo o conselho buscavam testemunho contra Jesus para condená-lo à morte; e não o achavam.
56 Jouthu tamtah in ahehseuvin, ahinlah akitoh tapouvin ahi.
56 Porque muitos testemunhavam falsamente contra ele, mas os testemunhos não concordavam.
57 Akhkonna in, mi phabep akipatdoh un,
57 E, levantando-se alguns, testemunharam falsamente contra ele, dizendo:
58 “Amaa kon'a kajah u chu: khut a kisa hiche Hou-Intheng hi suse ingting, nithum jou leh khut a sahlou achom dang khat katundoh ding ahi,” ati e tin ahin hehse tauvin ahi.
58 Nós ouvimos-lhe dizer: Eu destruirei este templo feito por mãos, e em três dias eu construirei outro, não feito por mãos.
59 Ahivanginla hichea jong chun athuseiyu akitoh kit pouvin ahi.
59 Mas nem assim o seu testemunho concordava.
60 Chuin Thempu Chungnung chu mipi masanga adingdoh in, Jesu thudoh abolin, “Hite hon naheh nau thu aseiyuhi na donbut louding ham?” ati.
60 E, levantando-se o sumo sacerdote no meio, perguntou a Jesus, dizendo: Nada respondes? O que é isso que estes testemunham contra ti?
61 Ahivangin Jesun donbut louvin thipbeh in aumin, chuin Thempu Chungnungin adongin, “Nangma Nunnom Chapa, Messiah chu nahim?” atitai.
61 Mas ele, manteve-se calado, e nada respondeu. O sumo sacerdote lhe tornou a perguntar, e disse-lhe: És tu o Cristo, o Filho do bendito?
62 Jesun adonbut in, “Kahi,” atin, chuleh, “Nanghon Mihem Chapa hi thuneina mun'a Pathen jetlam'a atouva chule van meilah a ahung namu dingu ahi nalaiye,” ati.
62 E Jesus disse-lhe: Eu o sou; e vereis o Filho do homem assentado à direita do poder, e vindo nas nuvens do céu.
63 Chuin Thempu Chungnung chun alunghan vetsahnan aponsil abotkeh in, “Hettohsahna ipi iholbe nahlai dingu ham?
63 Então, o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que nós necessitamos ainda de testemunhas?
64 Pathen ataitomna thu naja tauve. Nanghon iti nagel um?” atileh abonchauvin asam'un, “Athi dinga lom ahi!” tin aeo lahlah jengun ahi.
64 Vós ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o condenaram como culpado de morte.
65 Mi abangkhat in achil asetkhum'un chule amit akanpeh un, akhutnun achumun, “Gaothu nei seipeh un,” tin eltolin ahouvun, angeiphe abengun apuimang tauve.
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe a face, e a dar-lhe socos, e a dizer-lhe: Profetiza; e os servos o golpeavam com as palmas das suas mãos.
66 Hiche pet a chu Peter noilama leitol'a uma ahin, Thempu Chungnung ole numei khat ahungin ahile,
66 E, estando Pedro embaixo, no palácio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote;
67 Peter in mei aoi chu amun, amanu chun aven ajah a, “Nang jong Nazareth Jesu toh kiloi nahi,” ati.
67 e vendo a Pedro se aquecendo, ela olhou para ele, e disse: Tu também estavas com Jesus de Nazaré.
68 Ahinlah Peter in, “Nasei chu kahe hih hel'e,” tin adonbut in, leitol maiya apotdoh leh ahchal akhongtai.
68 Mas ele negou-o, dizendo: Eu não o conheço, nem compreendo o que tu dizes. E ele saiu para o átrio, e o galo cantou.
69 Chuin sohnu chun amun akom'a ding ho jah a, “Hiche pa hi amaho lah a khat ahi!” atikit e.
69 E a criada, vendo-o outra vez, começou a dizer aos que ali estavam: Este é um deles.
70 Ahinlah Peter akilep kittai. Chomkhat jouvin, akom'a ding ho chun, “Amaho lah a khat mong mong nahi, ajeh chu Galilee mi nahi e,” atikit tauvin ahi.
70 E ele o negou outra vez. E pouco depois os que ali estavam disseram novamente a Pedro: Certamente és um deles; porque és também galileu, e tua fala é semelhante.
71 Ahivangin aman, “Kajou kasei leh gaosap chang inge—nasei pau hi kahekha hihbeh e!” atijeng tai.
71 Mas ele começou a amaldiçoar e a jurar, dizendo: Eu não conheço esse homem de quem falais.
72 Chujou jouvin aniveina in ah ahung khong paitan ahi. Chutah chun, Jesu thusei: “Ah ni vei akhon masanga thumvei nei seilep ding ahi,” ati chu ageldoh tan, hakan akaptan ahi.
72 E o galo cantou pela segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que lhe dissera Jesus: Antes que o galo cante duas vezes, tu me negarás três vezes. E pensando nisso, ele chorou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.