Marcos 12
PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs VC
VC Versão Católica
1 Chuin Jesun thulem in thu ahil pantan: “Mikhatnin lengpilei abolin, akimvel ah pal agenin ahi. Chuin achilna ding khuh alaiyin, insang asan, chuin alei lhouho khut ah lousan dingin apedoh in gam dangah achetan ahi.
1 E começou a falar-lhes em parábolas. Um homem plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou nela um lagar, edificou uma torre, arrendou-a a vinhateiros e ausentou-se daquela terra.
2 Aga lo phat ahi phat in ama chan ding chu ladingin alei lhouho henga asoh ho khat asoltai.
2 A seu tempo enviou aos vinhateiros um servo, para receber deles uma parte do produto da vinha.
3 Hinlah alei lhouho chun amapa chu amanun avouvin, khutgoh keovin ahin soldoh tauve.
3 Ora, eles prenderam-no, feriram-no e reenviaram-no de mãos vazias.
4 Chuin lou neipan asohho khat asol kit leh ama jong chu ajumso uvin, alu ahin vohpeh uve.
4 Enviou-lhes de novo outro servo; também este feriram na cabeça e o cobriram de afrontas.
5 Chujouvin achom khat asol kit in ahile ama chu ahin that tauve. Chule adang asol ho jong abang ahin vouvin, abang ahin that un ahi.
5 O senhor enviou-lhes ainda um terceiro, mas o mataram. E enviou outros mais, dos quais feriram uns e mataram outros.
6 Asol thei ding khat bou aum tan, ama chu achapa deitah chu ahi. Lou neipan achaina keiyin, ‘Kachapa ahijeh in ana jabol nauvinte,’ tin ama chu asoltan ahi.”
6 Restava-lhe ainda seu filho único, a quem muito amava. Enviou-o também por último a ir ter com eles, dizendo: Terão respeito a meu filho!...
7 “Ahinlah alei lhouho chu akihouvun, ‘Veuvin, agamngah ding, agoulo ding pa ahunge. Thatdoh utin agam hi eiho chang taute,’ akitiuvin ahi.
7 Os vinhateiros, porém, disseram uns aos outros: Este é o herdeiro! Vinde, matemo-lo e será nossa a herança!
8 Chuin aman'un, athat un along chu lengpilei polam'ah alehdoh tauvin ahi.”
8 Agarrando-o, mataram-no e lançaram-no fora da vinha.
9 “Hichan gei chu ahitah leh lengpilei neipa chun alei lhouho chu ilotante tia nagel uvem?” tin adong'e. “Na seipeh unge—ama hungin tin alei lhouho chu sugam intin lengpilei chu midang pedoh tante.
9 Que fará, pois, o senhor da vinha? Virá e exterminará os vinhateiros e dará a vinha a outro.
10 Thubua kisun: ‘Insa hon adeimo uva apaiyu song chu inning songin apang tan,
10 Nunca lestes estas palavras da Escritura: A pedra que os construtores rejeitaram veio a tornar-se pedra angular.
11 hiche hi Pakai thilbol ahin, vet dingin avetlom lheh e,’ tia kisun chu na simdoh khah hih uvem?” tin adonge.
11 Isto é obra do Senhor, e ela é admirável aos nossos olhos {Sal 117,22s}?
12 Chupet a um hou lamkaiho chun—alei lhou migilou ho chu amaho toh kitekahna'a kisei ahi tin agel tauvin, Jesu chu mat ding ago tauvin ahi. Ahinlah mipi ho akichat kit jeh uvin, adalha uvin achemang tauve.
12 Procuravam prendê-lo, mas temiam o povo; porque tinham entendido que a respeito deles dissera esta parábola. E deixando-o, retiraram-se.
13 Chomkhat jouvin lamkaiho chun thua themmo chansah a mattheina dingin Pharisee ho phabep khat le Herod miho phabep chu Jesu thudoh bol dingin asol un ahi.
13 Enviaram-lhe alguns fariseus e herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Hichun agacheuvin, “Houhil, Nangma midih nahin, koima gin na neipoi. Dihtah a Pathen lampi chu nahil ahi chu kaheuve. Ahile nei seipeh un—Caesar kai kapeh uhi dihthei ding hinam ahilou le dihlou ding ham?
14 Aproximaram-se dele e disseram-lhe: Mestre, sabemos que és sincero e que não lisonjeias a ninguém; porque não olhas para as aparências dos homens, mas ensinas o caminho de Deus segundo a verdade. É permitido que se pague o imposto a César ou não? Devemos ou não pagá-lo?
15 Kapeh diu ham, kapehlou diu ham?” agati uve. Jesun aphatlhem nau chu amudoh in, adonbutnan, “Ibola nei lunglah uham? Romte dangka pumkhat hin choiyun lang nei vetsah un, chule na seipeh uvinge,” ati.
15 Conhecendo-lhes a hipocrisia, respondeu-lhes Jesus: Por que me quereis armar um laço? Mostrai-me um denário.
16 Ahin choi phat un, Jesun aven, “Hichea kinam hi koi lim le koi min ham?” tia adoh leh, ama hon “Caesar a ahi,” atiuvin ahi.
16 Apresentaram-lho. E ele perguntou-lhes: De quem é esta imagem e a inscrição? De César, responderam-lhe.
17 Chuin Jesun, “Chuti ahile aphai, Caesar a chu Caesar peuvin lang, Pathen'a chu Pathen peuvin,” atipeh tai. Adonbutna chu adatmo lheh jengun ahi.
17 Jesus então lhes replicou. Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus. E admiravam-se dele.
18 Chujouvin Sadducee—mithi thokitna aumpoi tiho—chu ahengah ahungun, ajah a thudoh aneiyun,
18 Ora, vieram ter com ele os saduceus, que afirmam não haver ressurreição, e perguntaram-lhe:
19 “Houhil, Mose’n eithupeh dungjuiyun mi khat touvin cha nei louva ajinu adalhah a, athi tah a ahile, asopipa chun ajinu chu vehen lang asopipa phunggui aman louna ding chun chi khaipeh hen tin akiseiye.
19 Mestre, Moisés prescreveu-nos: Se morrer o irmão de alguém, e deixar mulher sem filhos, seu irmão despo-se a viúva e suscite posteridade a seu irmão.
20 Achutile, tekahnan ucha pasal sagi aum'e. Amasapen pa chun ji aneiyin chikhai louvin athitai.
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou e morreu sem deixar descendência.
21 Aban'a pan amanu chu jin aneiyin chikhai louvin athin, athumna pa jong chutima chu ahin,
21 Então o segundo desposou a viúva, e morreu sem deixar posteridade. Do mesmo modo o terceiro.
22 Hiti chun akitol suhpeh tauvin, asagi uvin chikhailou ahi tauve. Achainan numeinu jong chu athitai.
22 E assim tomaram-na os sete, e não deixaram filhos. Por último, morreu também a mulher.
23 Ahileh tun nei seipeh un, thokit nia amanu chu alah uva koipen ji hitan tem? Ijeh-inem iti leh asagiuva amanu chu jia anei cheh u ahitai,” atiuve.
23 Na ressurreição, a quem destes pertencerá a mulher? Pois os sete a tiveram por mulher.
24 Jesun adonbut in, “Na suhkhel'u chu Pathen thubua thu kisei na hethem pouvin chule Pathen thaneina nahet lou uhi ahi.
24 Jesus respondeu-lhes: Errais, não compreendendo as Escrituras nem o poder de Deus.
25 Ijeh-inem iti leh mithiho athodoh tengu chule ji anei tahlou diu chujongleh kichensahna um talou ding ahi. Hiche thudol'a hi vanna Vantil te tobang hi ding ahi tauve.”
25 Na ressurreição dos mortos, os homens não tomarão mulheres, nem as mulheres, maridos, mas serão como os anjos nos céus.
26 “Ahileh, mithiho kaithouva aum diu thudol hi—Mose'n hamboh meikou thudol asutna-ah, Abraham, Isaac chule Jacob thi jou khonungpeh a Pathen'in Mose kom'a, ‘Keima Abraham Pathen, Isaac Pathen chule Jacob Pathen kahi,’ tia asei thu chu sim khalou nahiuvem?
26 Mas quanto à ressurreição dos mortos, não lestes no livro de Moisés como Deus lhe falou da sarça, dizendo: Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Êx 3, 6}?
27 Chu dungjuiya chu ama ahingho Pathen ahin, athihoa ahipoi. Nanghon thu hettohlou suhkhelna lentah naneiyu ahitai,” ati.
27 Ele não é Deus de mortos, senão de vivos. Portanto, estais muito errados.
28 Chua houdan thuhil ho lah a khat in akihou nau chu anajan, Jesun kichentah a ahil chu ahechen in, hijeh chun aman Jesu jah a, “Thupeh jouse lah a hoiche pen hi thupi pen ham?” tin adongtai.
28 Achegou-se dele um dos escribas que os ouvira discutir e, vendo que lhes respondera bem, indagou dele: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Jesun adonbut in, “Thupeh pipen chu hiche hi ahi: ‘Ngaiyun, Vo Israel! Pakai Pathen hi khat seh bou ahi.
29 Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos é este: Ouve, Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor;
30 Nangman Pakai na Pathen chu, nalung pumpi, nahinna pumpi, na ngaitona pumpi chule na thaneina jousea na ngailut mong mong ding ahi.’
30 amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu espírito e de todas as tuas forças.
31 Anina jong kibangchet in athupin ahi, hichu: ‘Nangma na kingailut bangin naheng nakom ngailun.’ Hiche teni sanga thupijo thupeh dang aumpoi,” ati.
31 Eis aqui o segundo: Amarás o teu próximo como a ti mesmo. Outro mandamento maior do que estes não existe.
32 Hou dan thuhil pan adonbut in, “Na seihoi ngeiye, Houhil. Nangman thudih tah in thu na seiyin Pathen khat seh bou aum'e, Pathen dang aumpoi nati-e.
32 Disse-lhe o escriba: Perfeitamente, Mestre, disseste bem que Deus é um só e que não há outro além dele.
33 Chule Pathen chu lungthim pumpi, khohet theina pumpi le thanei jousea ngailut ding ahi chu kahen, chule eima ikingailut banga iheng ikom ngailut ding jong chu kahei. Hichu ganpum goa kilhaina le longlhenna sangin gamchengin aphajoi,” ati.
33 E amá-lo de todo o coração, de todo o pensamento, de toda a alma e de todas as forças, e amar o próximo como a si mesmo, excede a todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Dan thuhil pan kichen tah a adonbut ajah phat in Jesun ajah a aseiyin, “Nangma Pathen Lenggam toh na kigamlat poi,” atipeh tai. Chukal chun koiman thudang adongngam tapoi.
34 Vendo Jesus que ele falara sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do Reino de Deus. E já ninguém ousava fazer-lhe perguntas.
35 Phat chomkhat jouvin, Jesun Hou-In sunga thu ahil pet in miho adongin, “Dan thusun hon Messiah chu iti David chapa ahi atiu hintem?
35 Continuava Jesus a ensinar no templo e propôs esta questão: Como dizem os escribas que Cristo é o filho de Davi?
36 Ijeh-inem iti leh Lhagao Thengin ahil a kon'in David jengin jong, ‘Pakaiyin ka Pakai jah ah, jabolna mun'ah kajet lamin touvin na melmate cheng nakeng chotphaa kanei sah masangsen,’ anatin ahi.
36 Pois o mesmo Davi diz, inspirado pelo Espírito Santo: Disse o Senhor a meu Senhor: senta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos sob os teus pés {Sal 109,1}.
37 David ama tah in Messiah chu 'ka Pakai,' asah in, achutileh Messiah chu achapa iti hithei ding ham?” atin ahi. Mipi chun Jesu thusei chu thanom tah in angaiyui.
37 Ora, se o próprio Davi o chama Senhor, como então é ele seu filho? E a grande multidão ouvia-o com satisfação.
38 Jesun aseibe kit in, “Dan thusun hoa kon'in kihong phauvin! Ajehchu ama hon sangkhol chol kiah a kholai lenna chule kailhanga min chibai aboh diu athanoppi uve.
38 Ele lhes dizia em sua doutrina: Guardai-vos dos escribas que gostam de andar com roupas compridas, de ser cumprimentados nas praças públicas
39 Chule kikhopna in le golvahna a touna pipen adeiyui.
39 e de sentar-se nas primeiras cadeiras nas sinagogas e nos primeiros lugares nos banquetes.
40 Hinlah kiphatlamna beihelin meithaiho nei le gou lahpehna dingin alhemlha jiuvin, hougut tah bangin japi mutheina ding munhoah sottah tah taona amang jiuve. Hiche jeh a hi amaho hi gotna sangtah chang diu ahi,” ati.
40 Eles devoram os bens das viúvas e dão aparência de longas orações. Estes terão um juízo mais rigoroso.
41 Chuin Jesu Houin sunga sumdolna bom jon'ah atouvin, mipin sumdolna boma sum ale-lut chu aven ahile mihao tamtah in tamtah tah ale-lut'u amui.
41 Jesus sentou-se defronte do cofre de esmola e observava como o povo deitava dinheiro nele; muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 Chua chun vaicha tah meithainu khat ahungin sumsan nong pumni alehlut in ahi.
42 Chegando uma pobre viúva, lançou duas pequenas moedas, no valor de apenas um quadrante.
43 Chuin aseijui te ho akouvin ajah uva, “Tahbeh a kasei ahi, hiche meithai vaichanu hin adang jouse sangin sumdolna ah atam le-lut pen'e.
43 E ele chamou os seus discípulos e disse-lhes: Em verdade vos digo: esta pobre viúva deitou mais do que todos os que lançaram no cofre,
44 Ijeh-inem itileh adang ho jouse khun aneival ato'u ahin, amanu vang hin aneichasun ahinpi chengse ale-lut jeng ahi,” ati.
44 porque todos deitaram do que tinham em abundância; esta, porém, pôs, da sua indigência, tudo o que tinha para o seu sustento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.