Marcos 12

PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Chuin Jesun thulem in thu ahil pantan: “Mikhatnin lengpilei abolin, akimvel ah pal agenin ahi. Chuin achilna ding khuh alaiyin, insang asan, chuin alei lhouho khut ah lousan dingin apedoh in gam dangah achetan ahi.
1 Depois Jesus começou a falar-lhes por parábola:
2 Aga lo phat ahi phat in ama chan ding chu ladingin alei lhouho henga asoh ho khat asoltai.
2 No tempo da colheita, mandou um servo para que recebesse dos lavradores a sua parte dos frutos da vinha.
3 Hinlah alei lhouho chun amapa chu amanun avouvin, khutgoh keovin ahin soldoh tauve.
3 Mas os lavradores o agarraram, espancaram e o despacharam de mãos vazias.
4 Chuin lou neipan asohho khat asol kit leh ama jong chu ajumso uvin, alu ahin vohpeh uve.
4 De novo, enviou-lhes outro servo, e eles bateram na cabeça dele e o insultaram.
5 Chujouvin achom khat asol kit in ahile ama chu ahin that tauve. Chule adang asol ho jong abang ahin vouvin, abang ahin that un ahi.
5 Mandou ainda outro servo, e a este mataram. Muitos outros lhes enviou, dos quais espancaram uns e mataram outros.
6 Asol thei ding khat bou aum tan, ama chu achapa deitah chu ahi. Lou neipan achaina keiyin, ‘Kachapa ahijeh in ana jabol nauvinte,’ tin ama chu asoltan ahi.”
6 — Restava-lhe ainda um: o seu filho amado. Por fim, mandou o filho, pensando: “O meu filho eles respeitarão.”
7 “Ahinlah alei lhouho chu akihouvun, ‘Veuvin, agamngah ding, agoulo ding pa ahunge. Thatdoh utin agam hi eiho chang taute,’ akitiuvin ahi.
7 Mas os tais lavradores disseram entre si: “Este é o herdeiro; venham, vamos matá-lo, e a herança será nossa.”
8 Chuin aman'un, athat un along chu lengpilei polam'ah alehdoh tauvin ahi.”
8 E, agarrando o filho, mataram-no e o lançaram fora da vinha.
9 “Hichan gei chu ahitah leh lengpilei neipa chun alei lhouho chu ilotante tia nagel uvem?” tin adong'e. “Na seipeh unge—ama hungin tin alei lhouho chu sugam intin lengpilei chu midang pedoh tante.
9 — Que fará, pois, o dono da vinha? Virá, exterminará aqueles lavradores e entregará a vinha a outros.
10 Thubua kisun: ‘Insa hon adeimo uva apaiyu song chu inning songin apang tan,
10 Vocês ainda não leram este trecho da Escritura:
11 hiche hi Pakai thilbol ahin, vet dingin avetlom lheh e,’ tia kisun chu na simdoh khah hih uvem?” tin adonge.
11 Isto procede do Senhor
12 Chupet a um hou lamkaiho chun—alei lhou migilou ho chu amaho toh kitekahna'a kisei ahi tin agel tauvin, Jesu chu mat ding ago tauvin ahi. Ahinlah mipi ho akichat kit jeh uvin, adalha uvin achemang tauve.
12 E procuravam prender Jesus, porque entenderam que ele havia contado essa parábola contra eles; mas temiam o povo. Então eles o deixaram e foram embora.
13 Chomkhat jouvin lamkaiho chun thua themmo chansah a mattheina dingin Pharisee ho phabep khat le Herod miho phabep chu Jesu thudoh bol dingin asol un ahi.
13 E enviaram a Jesus alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Hichun agacheuvin, “Houhil, Nangma midih nahin, koima gin na neipoi. Dihtah a Pathen lampi chu nahil ahi chu kaheuve. Ahile nei seipeh un—Caesar kai kapeh uhi dihthei ding hinam ahilou le dihlou ding ham?
14 Chegando, disseram-lhe: — Mestre, sabemos que o senhor é verdadeiro e não se importa com a opinião dos outros, porque não olha a aparência das pessoas, mas, segundo a verdade, ensina o caminho de Deus; é lícito pagar imposto a César ou não? Devemos ou não devemos pagar?
15 Kapeh diu ham, kapehlou diu ham?” agati uve. Jesun aphatlhem nau chu amudoh in, adonbutnan, “Ibola nei lunglah uham? Romte dangka pumkhat hin choiyun lang nei vetsah un, chule na seipeh uvinge,” ati.
15 Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, respondeu:
16 Ahin choi phat un, Jesun aven, “Hichea kinam hi koi lim le koi min ham?” tia adoh leh, ama hon “Caesar a ahi,” atiuvin ahi.
16 Eles trouxeram. E Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — De César.
17 Chuin Jesun, “Chuti ahile aphai, Caesar a chu Caesar peuvin lang, Pathen'a chu Pathen peuvin,” atipeh tai. Adonbutna chu adatmo lheh jengun ahi.
17 Então Jesus disse: E muito se admiraram dele.
18 Chujouvin Sadducee—mithi thokitna aumpoi tiho—chu ahengah ahungun, ajah a thudoh aneiyun,
18 Então alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se de Jesus e lhe perguntaram:
19 “Houhil, Mose’n eithupeh dungjuiyun mi khat touvin cha nei louva ajinu adalhah a, athi tah a ahile, asopipa chun ajinu chu vehen lang asopipa phunggui aman louna ding chun chi khaipeh hen tin akiseiye.
19 — Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se um homem morrer e deixar mulher sem filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.
20 Achutile, tekahnan ucha pasal sagi aum'e. Amasapen pa chun ji aneiyin chikhai louvin athitai.
20 Havia sete irmãos. O primeiro casou e morreu sem deixar filhos;
21 Aban'a pan amanu chu jin aneiyin chikhai louvin athin, athumna pa jong chutima chu ahin,
21 o segundo casou com a viúva e morreu, também sem deixar descendência; e o terceiro, da mesma forma.
22 Hiti chun akitol suhpeh tauvin, asagi uvin chikhailou ahi tauve. Achainan numeinu jong chu athitai.
22 E, assim, os sete não deixaram descendência. Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 Ahileh tun nei seipeh un, thokit nia amanu chu alah uva koipen ji hitan tem? Ijeh-inem iti leh asagiuva amanu chu jia anei cheh u ahitai,” atiuve.
23 Na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles ela será a esposa? Porque os sete casaram com ela.
24 Jesun adonbut in, “Na suhkhel'u chu Pathen thubua thu kisei na hethem pouvin chule Pathen thaneina nahet lou uhi ahi.
24 Jesus respondeu:
25 Ijeh-inem iti leh mithiho athodoh tengu chule ji anei tahlou diu chujongleh kichensahna um talou ding ahi. Hiche thudol'a hi vanna Vantil te tobang hi ding ahi tauve.”
25 Pois, quando ressuscitarem dentre os mortos, nem casarão, nem se darão em casamento, mas serão como os anjos nos céus.
26 “Ahileh, mithiho kaithouva aum diu thudol hi—Mose'n hamboh meikou thudol asutna-ah, Abraham, Isaac chule Jacob thi jou khonungpeh a Pathen'in Mose kom'a, ‘Keima Abraham Pathen, Isaac Pathen chule Jacob Pathen kahi,’ tia asei thu chu sim khalou nahiuvem?
26 Quanto aos mortos, que eles de fato ressuscitam, vocês nunca leram no Livro de Moisés, no trecho referente à sarça, como Deus lhe falou: “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó”?
27 Chu dungjuiya chu ama ahingho Pathen ahin, athihoa ahipoi. Nanghon thu hettohlou suhkhelna lentah naneiyu ahitai,” ati.
27 Ele não é Deus de mortos, e sim de vivos. Vocês estão completamente enganados.
28 Chua houdan thuhil ho lah a khat in akihou nau chu anajan, Jesun kichentah a ahil chu ahechen in, hijeh chun aman Jesu jah a, “Thupeh jouse lah a hoiche pen hi thupi pen ham?” tin adongtai.
28 Chegando um dos escribas, que ouviu a discussão entre eles e viu que Jesus tinha dado uma boa resposta, perguntou-lhe: — Qual é o principal de todos os mandamentos?
29 Jesun adonbut in, “Thupeh pipen chu hiche hi ahi: ‘Ngaiyun, Vo Israel! Pakai Pathen hi khat seh bou ahi.
29 Jesus respondeu:
30 Nangman Pakai na Pathen chu, nalung pumpi, nahinna pumpi, na ngaitona pumpi chule na thaneina jousea na ngailut mong mong ding ahi.’
30 Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todo o seu entendimento e com toda a sua força.”
31 Anina jong kibangchet in athupin ahi, hichu: ‘Nangma na kingailut bangin naheng nakom ngailun.’ Hiche teni sanga thupijo thupeh dang aumpoi,” ati.
31 O segundo é: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.” Não há outro mandamento maior do que estes.
32 Hou dan thuhil pan adonbut in, “Na seihoi ngeiye, Houhil. Nangman thudih tah in thu na seiyin Pathen khat seh bou aum'e, Pathen dang aumpoi nati-e.
32 Então o escriba disse: — Muito bem, Mestre! E com verdade o senhor disse que ele é o único, e não há outro além dele,
33 Chule Pathen chu lungthim pumpi, khohet theina pumpi le thanei jousea ngailut ding ahi chu kahen, chule eima ikingailut banga iheng ikom ngailut ding jong chu kahei. Hichu ganpum goa kilhaina le longlhenna sangin gamchengin aphajoi,” ati.
33 e que amar a Deus de todo o coração e de todo o entendimento e com todas as forças e amar o próximo como a si mesmo é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Dan thuhil pan kichen tah a adonbut ajah phat in Jesun ajah a aseiyin, “Nangma Pathen Lenggam toh na kigamlat poi,” atipeh tai. Chukal chun koiman thudang adongngam tapoi.
34 Vendo Jesus que o escriba havia respondido sabiamente, declarou-lhe: E ninguém mais ousava fazer perguntas a Jesus.
35 Phat chomkhat jouvin, Jesun Hou-In sunga thu ahil pet in miho adongin, “Dan thusun hon Messiah chu iti David chapa ahi atiu hintem?
35 Jesus, ensinando no templo, perguntou:
36 Ijeh-inem iti leh Lhagao Thengin ahil a kon'in David jengin jong, ‘Pakaiyin ka Pakai jah ah, jabolna mun'ah kajet lamin touvin na melmate cheng nakeng chotphaa kanei sah masangsen,’ anatin ahi.
36 O próprio Davi falou, pelo Espírito Santo:
37 David ama tah in Messiah chu 'ka Pakai,' asah in, achutileh Messiah chu achapa iti hithei ding ham?” atin ahi. Mipi chun Jesu thusei chu thanom tah in angaiyui.
37 — O próprio Davi chama o Cristo de Senhor; então como ele pode ser filho de Davi? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Jesun aseibe kit in, “Dan thusun hoa kon'in kihong phauvin! Ajehchu ama hon sangkhol chol kiah a kholai lenna chule kailhanga min chibai aboh diu athanoppi uve.
38 E, ao ensinar, Jesus dizia:
39 Chule kikhopna in le golvahna a touna pipen adeiyui.
39 buscam as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes;
40 Hinlah kiphatlamna beihelin meithaiho nei le gou lahpehna dingin alhemlha jiuvin, hougut tah bangin japi mutheina ding munhoah sottah tah taona amang jiuve. Hiche jeh a hi amaho hi gotna sangtah chang diu ahi,” ati.
40 devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações. Estes sofrerão juízo muito mais severo.
41 Chuin Jesu Houin sunga sumdolna bom jon'ah atouvin, mipin sumdolna boma sum ale-lut chu aven ahile mihao tamtah in tamtah tah ale-lut'u amui.
41 Sentado diante da caixa de ofertas, Jesus observava como o povo lançava ali o dinheiro. Ora, muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 Chua chun vaicha tah meithainu khat ahungin sumsan nong pumni alehlut in ahi.
42 Vindo, porém, uma viúva pobre, lançou duas pequenas moedas correspondentes a um quadrante.
43 Chuin aseijui te ho akouvin ajah uva, “Tahbeh a kasei ahi, hiche meithai vaichanu hin adang jouse sangin sumdolna ah atam le-lut pen'e.
43 E, chamando os seus discípulos, Jesus disse:
44 Ijeh-inem itileh adang ho jouse khun aneival ato'u ahin, amanu vang hin aneichasun ahinpi chengse ale-lut jeng ahi,” ati.
44 Porque todos eles deram daquilo que lhes sobrava; ela, porém, da sua pobreza deu tudo o que possuía, todo o seu sustento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.