Marcos 12
PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs NTLH
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Chuin Jesun thulem in thu ahil pantan: “Mikhatnin lengpilei abolin, akimvel ah pal agenin ahi. Chuin achilna ding khuh alaiyin, insang asan, chuin alei lhouho khut ah lousan dingin apedoh in gam dangah achetan ahi.
1 Depois Jesus começou a falar por meio de parábolas . Ele disse:
2 Aga lo phat ahi phat in ama chan ding chu ladingin alei lhouho henga asoh ho khat asoltai.
2 Quando chegou o tempo da colheita, o dono enviou um empregado para receber a sua parte.
3 Hinlah alei lhouho chun amapa chu amanun avouvin, khutgoh keovin ahin soldoh tauve.
3 Mas os lavradores agarraram o empregado, bateram nele e o mandaram de volta sem nada.
4 Chuin lou neipan asohho khat asol kit leh ama jong chu ajumso uvin, alu ahin vohpeh uve.
4 O dono mandou mais um empregado, mas eles bateram na cabeça dele e o trataram de um modo vergonhoso.
5 Chujouvin achom khat asol kit in ahile ama chu ahin that tauve. Chule adang asol ho jong abang ahin vouvin, abang ahin that un ahi.
5 E ainda outro foi mandado para lá, mas os lavradores o mataram. E o mesmo aconteceu com muitos mais — uns foram surrados, e outros foram mortos.
6 Asol thei ding khat bou aum tan, ama chu achapa deitah chu ahi. Lou neipan achaina keiyin, ‘Kachapa ahijeh in ana jabol nauvinte,’ tin ama chu asoltan ahi.”
6 E agora a única pessoa que o dono da plantação tinha para mandar lá era o seu querido filho. Finalmente ele o mandou, pensando assim: “O meu filho eles vão respeitar.”
7 “Ahinlah alei lhouho chu akihouvun, ‘Veuvin, agamngah ding, agoulo ding pa ahunge. Thatdoh utin agam hi eiho chang taute,’ akitiuvin ahi.
7 Mas os lavradores disseram uns aos outros: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
8 Chuin aman'un, athat un along chu lengpilei polam'ah alehdoh tauvin ahi.”
8 — Então agarraram o filho, e o mataram, e jogaram o corpo para fora da plantação.
9 “Hichan gei chu ahitah leh lengpilei neipa chun alei lhouho chu ilotante tia nagel uvem?” tin adong'e. “Na seipeh unge—ama hungin tin alei lhouho chu sugam intin lengpilei chu midang pedoh tante.
9 Aí Jesus perguntou:
10 Thubua kisun: ‘Insa hon adeimo uva apaiyu song chu inning songin apang tan,
10 Vocês não leram o que as
11 hiche hi Pakai thilbol ahin, vet dingin avetlom lheh e,’ tia kisun chu na simdoh khah hih uvem?” tin adonge.
11 Isso foi feito pelo Senhor
12 Chupet a um hou lamkaiho chun—alei lhou migilou ho chu amaho toh kitekahna'a kisei ahi tin agel tauvin, Jesu chu mat ding ago tauvin ahi. Ahinlah mipi ho akichat kit jeh uvin, adalha uvin achemang tauve.
12 Os líderes judeus sabiam que a parábola era contra eles e quiseram prender Jesus, mas tinham medo do povo. Por isso deixaram Jesus em paz e foram embora.
13 Chomkhat jouvin lamkaiho chun thua themmo chansah a mattheina dingin Pharisee ho phabep khat le Herod miho phabep chu Jesu thudoh bol dingin asol un ahi.
13 Depois mandaram que alguns fariseus e alguns membros do partido de Herodes fossem falar com Jesus a fim de conseguirem alguma prova contra ele.
14 Hichun agacheuvin, “Houhil, Nangma midih nahin, koima gin na neipoi. Dihtah a Pathen lampi chu nahil ahi chu kaheuve. Ahile nei seipeh un—Caesar kai kapeh uhi dihthei ding hinam ahilou le dihlou ding ham?
14 Eles chegaram e disseram: — Mestre, sabemos que o senhor é honesto e não se importa com a opinião dos outros. O senhor não julga pela aparência, mas ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige. Diga: é ou não é contra a nossa
15 Kapeh diu ham, kapehlou diu ham?” agati uve. Jesun aphatlhem nau chu amudoh in, adonbutnan, “Ibola nei lunglah uham? Romte dangka pumkhat hin choiyun lang nei vetsah un, chule na seipeh uvinge,” ati.
15 Mas Jesus percebeu a malícia deles e respondeu:
16 Ahin choi phat un, Jesun aven, “Hichea kinam hi koi lim le koi min ham?” tia adoh leh, ama hon “Caesar a ahi,” atiuvin ahi.
16 Eles trouxeram, e ele perguntou: Eles responderam: — São do Imperador.
17 Chuin Jesun, “Chuti ahile aphai, Caesar a chu Caesar peuvin lang, Pathen'a chu Pathen peuvin,” atipeh tai. Adonbutna chu adatmo lheh jengun ahi.
17 Então Jesus disse: E eles ficaram admirados com Jesus.
18 Chujouvin Sadducee—mithi thokitna aumpoi tiho—chu ahengah ahungun, ajah a thudoh aneiyun,
18 Alguns saduceus , os quais afirmam que ninguém ressuscita, chegaram perto de Jesus e disseram:
19 “Houhil, Mose’n eithupeh dungjuiyun mi khat touvin cha nei louva ajinu adalhah a, athi tah a ahile, asopipa chun ajinu chu vehen lang asopipa phunggui aman louna ding chun chi khaipeh hen tin akiseiye.
19 — Mestre, Moisés escreveu para nós a seguinte lei : “Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.”
20 Achutile, tekahnan ucha pasal sagi aum'e. Amasapen pa chun ji aneiyin chikhai louvin athitai.
20 Acontece que havia sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos.
21 Aban'a pan amanu chu jin aneiyin chikhai louvin athin, athumna pa jong chutima chu ahin,
21 O segundo casou com a viúva e morreu sem deixar filhos. Aconteceu a mesma coisa com o terceiro.
22 Hiti chun akitol suhpeh tauvin, asagi uvin chikhailou ahi tauve. Achainan numeinu jong chu athitai.
22 Afinal, os sete irmãos casaram com a mesma mulher e morreram sem deixar filhos. Depois de todos eles, a mulher também morreu.
23 Ahileh tun nei seipeh un, thokit nia amanu chu alah uva koipen ji hitan tem? Ijeh-inem iti leh asagiuva amanu chu jia anei cheh u ahitai,” atiuve.
23 Portanto, no dia da ressurreição, quando todos os mortos tornarem a viver, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
24 Jesun adonbut in, “Na suhkhel'u chu Pathen thubua thu kisei na hethem pouvin chule Pathen thaneina nahet lou uhi ahi.
24 Jesus respondeu:
25 Ijeh-inem iti leh mithiho athodoh tengu chule ji anei tahlou diu chujongleh kichensahna um talou ding ahi. Hiche thudol'a hi vanna Vantil te tobang hi ding ahi tauve.”
25 Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará.
26 “Ahileh, mithiho kaithouva aum diu thudol hi—Mose'n hamboh meikou thudol asutna-ah, Abraham, Isaac chule Jacob thi jou khonungpeh a Pathen'in Mose kom'a, ‘Keima Abraham Pathen, Isaac Pathen chule Jacob Pathen kahi,’ tia asei thu chu sim khalou nahiuvem?
26 Vocês nunca leram no
27 Chu dungjuiya chu ama ahingho Pathen ahin, athihoa ahipoi. Nanghon thu hettohlou suhkhelna lentah naneiyu ahitai,” ati.
27 E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos. Vocês estão completamente errados!
28 Chua houdan thuhil ho lah a khat in akihou nau chu anajan, Jesun kichentah a ahil chu ahechen in, hijeh chun aman Jesu jah a, “Thupeh jouse lah a hoiche pen hi thupi pen ham?” tin adongtai.
28 Um mestre da Lei que estava ali ouviu a discussão. Viu que Jesus tinha dado uma boa resposta e por isso perguntou: — Qual é o mais importante de todos os mandamentos da
29 Jesun adonbut in, “Thupeh pipen chu hiche hi ahi: ‘Ngaiyun, Vo Israel! Pakai Pathen hi khat seh bou ahi.
29 Jesus respondeu:
30 Nangman Pakai na Pathen chu, nalung pumpi, nahinna pumpi, na ngaitona pumpi chule na thaneina jousea na ngailut mong mong ding ahi.’
30 Ame o Senhor, seu Deus, com todo o coração, com toda a alma, com toda a mente e com todas as forças.”
31 Anina jong kibangchet in athupin ahi, hichu: ‘Nangma na kingailut bangin naheng nakom ngailun.’ Hiche teni sanga thupijo thupeh dang aumpoi,” ati.
31 E o segundo mais importante é este: “Ame os outros como você ama a você mesmo.” Não existe outro mandamento mais importante do que esses dois.
32 Hou dan thuhil pan adonbut in, “Na seihoi ngeiye, Houhil. Nangman thudih tah in thu na seiyin Pathen khat seh bou aum'e, Pathen dang aumpoi nati-e.
32 Então o mestre da Lei disse a Jesus: — Muito bem, Mestre! O senhor disse a verdade. Ele é o único Deus, e não existe outro além dele.
33 Chule Pathen chu lungthim pumpi, khohet theina pumpi le thanei jousea ngailut ding ahi chu kahen, chule eima ikingailut banga iheng ikom ngailut ding jong chu kahei. Hichu ganpum goa kilhaina le longlhenna sangin gamchengin aphajoi,” ati.
33 Devemos amar a Deus com todo o nosso coração, com toda a nossa mente e com todas as nossas forças e também devemos amar os outros como amamos a nós mesmos. Pois é melhor obedecer a estes dois mandamentos do que trazer animais para serem queimados no altar e oferecer outros sacrifícios a Deus.
34 Dan thuhil pan kichen tah a adonbut ajah phat in Jesun ajah a aseiyin, “Nangma Pathen Lenggam toh na kigamlat poi,” atipeh tai. Chukal chun koiman thudang adongngam tapoi.
34 Jesus viu que o mestre da Lei tinha respondido com sabedoria e disse: Depois disso ninguém tinha coragem de fazer mais perguntas a Jesus.
35 Phat chomkhat jouvin, Jesun Hou-In sunga thu ahil pet in miho adongin, “Dan thusun hon Messiah chu iti David chapa ahi atiu hintem?
35 Quando Jesus estava ensinando no pátio do Templo, perguntou:
36 Ijeh-inem iti leh Lhagao Thengin ahil a kon'in David jengin jong, ‘Pakaiyin ka Pakai jah ah, jabolna mun'ah kajet lamin touvin na melmate cheng nakeng chotphaa kanei sah masangsen,’ anatin ahi.
36 Pois Davi, inspirado pelo Espírito Santo, escreveu:
37 David ama tah in Messiah chu 'ka Pakai,' asah in, achutileh Messiah chu achapa iti hithei ding ham?” atin ahi. Mipi chun Jesu thusei chu thanom tah in angaiyui.
37 O próprio Davi chama o Messias de Senhor. Portanto, como é que o Messias pode ser descendente de Davi? Uma grande multidão escutava com prazer o que Jesus ensinava.
38 Jesun aseibe kit in, “Dan thusun hoa kon'in kihong phauvin! Ajehchu ama hon sangkhol chol kiah a kholai lenna chule kailhanga min chibai aboh diu athanoppi uve.
38 Ele dizia ao povo:
39 Chule kikhopna in le golvahna a touna pipen adeiyui.
39 preferem os lugares de honra nas
40 Hinlah kiphatlamna beihelin meithaiho nei le gou lahpehna dingin alhemlha jiuvin, hougut tah bangin japi mutheina ding munhoah sottah tah taona amang jiuve. Hiche jeh a hi amaho hi gotna sangtah chang diu ahi,” ati.
40 Exploram as viúvas e roubam os seus bens; e, para disfarçarem, fazem orações compridas. Portanto, o castigo que eles vão sofrer será pior ainda!
41 Chuin Jesu Houin sunga sumdolna bom jon'ah atouvin, mipin sumdolna boma sum ale-lut chu aven ahile mihao tamtah in tamtah tah ale-lut'u amui.
41 Jesus estava no pátio do Templo, sentado perto da caixa das ofertas, olhando com atenção as pessoas que punham dinheiro ali. Muitos ricos davam muito dinheiro.
42 Chua chun vaicha tah meithainu khat ahungin sumsan nong pumni alehlut in ahi.
42 Então chegou uma viúva pobre e pôs na caixa duas moedinhas de pouco valor.
43 Chuin aseijui te ho akouvin ajah uva, “Tahbeh a kasei ahi, hiche meithai vaichanu hin adang jouse sangin sumdolna ah atam le-lut pen'e.
43 Aí Jesus chamou os discípulos e disse:
44 Ijeh-inem itileh adang ho jouse khun aneival ato'u ahin, amanu vang hin aneichasun ahinpi chengse ale-lut jeng ahi,” ati.
44 Porque os outros deram do que estava sobrando. Porém ela, que é tão pobre, deu tudo o que tinha para viver.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.