Marcos 12
PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs BKJ
BKJ BKJ
1 Chuin Jesun thulem in thu ahil pantan: “Mikhatnin lengpilei abolin, akimvel ah pal agenin ahi. Chuin achilna ding khuh alaiyin, insang asan, chuin alei lhouho khut ah lousan dingin apedoh in gam dangah achetan ahi.
1 E ele começou a falar-lhes por parábolas: Um certo homem plantou uma vinha, e colocou uma cerca viva em torno dela, e cavou nela um lagar, e edificou uma torre, e a deixou com uns lavradores, e foi para um país distante.
2 Aga lo phat ahi phat in ama chan ding chu ladingin alei lhouho henga asoh ho khat asoltai.
2 E na estação, enviou um servo aos lavradores para que ele pudesse receber do fruto da vinha.
3 Hinlah alei lhouho chun amapa chu amanun avouvin, khutgoh keovin ahin soldoh tauve.
3 E eles pegando-o, espancaram-no e o mandaram embora sem nada.
4 Chuin lou neipan asohho khat asol kit leh ama jong chu ajumso uvin, alu ahin vohpeh uve.
4 E mais uma vez, ele enviou outro servo; e eles, apedrejando-o, feriram-no na cabeça, e o mandaram embora, completamente envergonhado.
5 Chujouvin achom khat asol kit in ahile ama chu ahin that tauve. Chule adang asol ho jong abang ahin vouvin, abang ahin that un ahi.
5 E novamente ele enviou outro; e a este mataram, e a muitos outros, espancando a uns e matando a outros.
6 Asol thei ding khat bou aum tan, ama chu achapa deitah chu ahi. Lou neipan achaina keiyin, ‘Kachapa ahijeh in ana jabol nauvinte,’ tin ama chu asoltan ahi.”
6 Tendo, portanto, ainda o seu filho amado, a este lhes enviou por último, dizendo: Eles respeitarão o meu filho.
7 “Ahinlah alei lhouho chu akihouvun, ‘Veuvin, agamngah ding, agoulo ding pa ahunge. Thatdoh utin agam hi eiho chang taute,’ akitiuvin ahi.
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Chuin aman'un, athat un along chu lengpilei polam'ah alehdoh tauvin ahi.”
8 E eles tomando-o, mataram-no, e lançaram-no fora da vinha.
9 “Hichan gei chu ahitah leh lengpilei neipa chun alei lhouho chu ilotante tia nagel uvem?” tin adong'e. “Na seipeh unge—ama hungin tin alei lhouho chu sugam intin lengpilei chu midang pedoh tante.
9 O que fará, portanto, o senhor da vinha? Ele virá e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 Thubua kisun: ‘Insa hon adeimo uva apaiyu song chu inning songin apang tan,
10 Ainda não lestes esta escritura: A pedra que os edificadores rejeitaram se tornou a cabeça da esquina;
11 hiche hi Pakai thilbol ahin, vet dingin avetlom lheh e,’ tia kisun chu na simdoh khah hih uvem?” tin adonge.
11 isso é obra do Senhor, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 Chupet a um hou lamkaiho chun—alei lhou migilou ho chu amaho toh kitekahna'a kisei ahi tin agel tauvin, Jesu chu mat ding ago tauvin ahi. Ahinlah mipi ho akichat kit jeh uvin, adalha uvin achemang tauve.
12 E eles buscavam prendê-lo, mas temiam as pessoas; porque sabiam que ele havia falado a parábola contra eles; e deixando-o, foram pelo seu caminho.
13 Chomkhat jouvin lamkaiho chun thua themmo chansah a mattheina dingin Pharisee ho phabep khat le Herod miho phabep chu Jesu thudoh bol dingin asol un ahi.
13 E eles enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para surpreendê-lo em suas palavras.
14 Hichun agacheuvin, “Houhil, Nangma midih nahin, koima gin na neipoi. Dihtah a Pathen lampi chu nahil ahi chu kaheuve. Ahile nei seipeh un—Caesar kai kapeh uhi dihthei ding hinam ahilou le dihlou ding ham?
14 E, chegando eles, disseram-lhe: Mestre, nós sabemos que tu és verdadeiro, e não te preocupas com opinião de nenhum homem, quanto mais com a aparência dos homens, mas ensinas o caminho de Deus em verdade; é lícito dar tributo a César, ou não?
15 Kapeh diu ham, kapehlou diu ham?” agati uve. Jesun aphatlhem nau chu amudoh in, adonbutnan, “Ibola nei lunglah uham? Romte dangka pumkhat hin choiyun lang nei vetsah un, chule na seipeh uvinge,” ati.
15 Nós daremos, ou não daremos? Mas ele, conhecendo a sua hipocrisia, disse-lhes: Por que me tentais? Trazei-me um denário, para que eu a veja.
16 Ahin choi phat un, Jesun aven, “Hichea kinam hi koi lim le koi min ham?” tia adoh leh, ama hon “Caesar a ahi,” atiuvin ahi.
16 E eles trouxeram-lho. E ele disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição? E eles lhe disseram: De César.
17 Chuin Jesun, “Chuti ahile aphai, Caesar a chu Caesar peuvin lang, Pathen'a chu Pathen peuvin,” atipeh tai. Adonbutna chu adatmo lheh jengun ahi.
17 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Dai a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus. E maravilharam-se dele.
18 Chujouvin Sadducee—mithi thokitna aumpoi tiho—chu ahengah ahungun, ajah a thudoh aneiyun,
18 Então se aproximaram dele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e eles perguntaram-lhe, dizendo:
19 “Houhil, Mose’n eithupeh dungjuiyun mi khat touvin cha nei louva ajinu adalhah a, athi tah a ahile, asopipa chun ajinu chu vehen lang asopipa phunggui aman louna ding chun chi khaipeh hen tin akiseiye.
19 Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de um homem, e deixasse sua esposa e não deixasse filhos, que seu irmão tomasse a esposa dele, e levantasse descendência a seu irmão.
20 Achutile, tekahnan ucha pasal sagi aum'e. Amasapen pa chun ji aneiyin chikhai louvin athitai.
20 Ora, havia sete irmãos; e o primeiro tomou a esposa, e morreu sem deixar descendência.
21 Aban'a pan amanu chu jin aneiyin chikhai louvin athin, athumna pa jong chutima chu ahin,
21 E o segundo a tomou e morreu, e nem este deixou descendência; e o terceiro da mesma maneira.
22 Hiti chun akitol suhpeh tauvin, asagi uvin chikhailou ahi tauve. Achainan numeinu jong chu athitai.
22 E os sete a possuíram, sem deixar descendência; por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 Ahileh tun nei seipeh un, thokit nia amanu chu alah uva koipen ji hitan tem? Ijeh-inem iti leh asagiuva amanu chu jia anei cheh u ahitai,” atiuve.
23 Portanto, na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
24 Jesun adonbut in, “Na suhkhel'u chu Pathen thubua thu kisei na hethem pouvin chule Pathen thaneina nahet lou uhi ahi.
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Porventura vós não errais em razão de não conhecerdes as escrituras, nem o poder de Deus?
25 Ijeh-inem iti leh mithiho athodoh tengu chule ji anei tahlou diu chujongleh kichensahna um talou ding ahi. Hiche thudol'a hi vanna Vantil te tobang hi ding ahi tauve.”
25 Porque, ao ressuscitarem dentre os mortos, eles nem se casam, nem se dão em casamento; mas são como os anjos que estão no céu.
26 “Ahileh, mithiho kaithouva aum diu thudol hi—Mose'n hamboh meikou thudol asutna-ah, Abraham, Isaac chule Jacob thi jou khonungpeh a Pathen'in Mose kom'a, ‘Keima Abraham Pathen, Isaac Pathen chule Jacob Pathen kahi,’ tia asei thu chu sim khalou nahiuvem?
26 E quanto aos mortos, que ressuscitarão; não lestes no livro de Moisés, como Deus lhe falou na sarça, dizendo: Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó?
27 Chu dungjuiya chu ama ahingho Pathen ahin, athihoa ahipoi. Nanghon thu hettohlou suhkhelna lentah naneiyu ahitai,” ati.
27 Ele não é o Deus dos mortos, mas é o Deus dos vivos; portanto, vós errais grandemente.
28 Chua houdan thuhil ho lah a khat in akihou nau chu anajan, Jesun kichentah a ahil chu ahechen in, hijeh chun aman Jesu jah a, “Thupeh jouse lah a hoiche pen hi thupi pen ham?” tin adongtai.
28 E vindo um dos escribas, ouvindo-os discutirem, e percebendo que lhes havia respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Jesun adonbut in, “Thupeh pipen chu hiche hi ahi: ‘Ngaiyun, Vo Israel! Pakai Pathen hi khat seh bou ahi.
29 E Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos é: Ouve, ó Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor;
30 Nangman Pakai na Pathen chu, nalung pumpi, nahinna pumpi, na ngaitona pumpi chule na thaneina jousea na ngailut mong mong ding ahi.’
30 e tu amarás o Senhor teu Deus com todo o teu coração, e com toda tua alma, e com toda a tua mente, e com toda a tua força; este é o primeiro mandamento.
31 Anina jong kibangchet in athupin ahi, hichu: ‘Nangma na kingailut bangin naheng nakom ngailun.’ Hiche teni sanga thupijo thupeh dang aumpoi,” ati.
31 E o segundo é semelhante, a este: Tu amarás o teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que estes.
32 Hou dan thuhil pan adonbut in, “Na seihoi ngeiye, Houhil. Nangman thudih tah in thu na seiyin Pathen khat seh bou aum'e, Pathen dang aumpoi nati-e.
32 E o escriba lhe disse: Bem, Mestre, tu disseste a verdade; pois há um único Deus, e não há outro além dele;
33 Chule Pathen chu lungthim pumpi, khohet theina pumpi le thanei jousea ngailut ding ahi chu kahen, chule eima ikingailut banga iheng ikom ngailut ding jong chu kahei. Hichu ganpum goa kilhaina le longlhenna sangin gamchengin aphajoi,” ati.
33 e amá-lo com todo o coração, com toda a compreensão, e com toda a alma, e com toda a força, e de amar ao seu próximo como a si mesmo, é mais do que todas as ofertas queimadas e sacrifícios.
34 Dan thuhil pan kichen tah a adonbut ajah phat in Jesun ajah a aseiyin, “Nangma Pathen Lenggam toh na kigamlat poi,” atipeh tai. Chukal chun koiman thudang adongngam tapoi.
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Tu não estás longe do reino de Deus. E nenhum homem depois disso ousou fazer-lhe pergunta alguma.
35 Phat chomkhat jouvin, Jesun Hou-In sunga thu ahil pet in miho adongin, “Dan thusun hon Messiah chu iti David chapa ahi atiu hintem?
35 E Jesus respondeu e disse, enquanto ensinava no templo: Como dizem os escribas que Cristo é o filho de Davi?
36 Ijeh-inem iti leh Lhagao Thengin ahil a kon'in David jengin jong, ‘Pakaiyin ka Pakai jah ah, jabolna mun'ah kajet lamin touvin na melmate cheng nakeng chotphaa kanei sah masangsen,’ anatin ahi.
36 O próprio Davi disse pelo Espírito Santo: O SENHOR disse ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu faça os teus inimigos por escabelo.
37 David ama tah in Messiah chu 'ka Pakai,' asah in, achutileh Messiah chu achapa iti hithei ding ham?” atin ahi. Mipi chun Jesu thusei chu thanom tah in angaiyui.
37 Porque, se Davi mesmo lhe chama Senhor, como é ele então seu filho? E pessoas comuns o ouviam de boa vontade.
38 Jesun aseibe kit in, “Dan thusun hoa kon'in kihong phauvin! Ajehchu ama hon sangkhol chol kiah a kholai lenna chule kailhanga min chibai aboh diu athanoppi uve.
38 E ele dizia-lhes na sua doutrina: Guardai-vos dos escribas, que adoram andar com vestes compridas, e amam saudações nos mercados,
39 Chule kikhopna in le golvahna a touna pipen adeiyui.
39 e os principais assentos nas sinagogas, e os lugares mais altos nos banquetes;
40 Hinlah kiphatlamna beihelin meithaiho nei le gou lahpehna dingin alhemlha jiuvin, hougut tah bangin japi mutheina ding munhoah sottah tah taona amang jiuve. Hiche jeh a hi amaho hi gotna sangtah chang diu ahi,” ati.
40 que devoram as casas das viúvas, e sob pretexto fazem longas orações; estes receberão maior condenação.
41 Chuin Jesu Houin sunga sumdolna bom jon'ah atouvin, mipin sumdolna boma sum ale-lut chu aven ahile mihao tamtah in tamtah tah ale-lut'u amui.
41 E sentou-se Jesus defronte do tesouro, e observava como a multidão lançava dinheiro no tesouro; e muitos ricos depositavam muito.
42 Chua chun vaicha tah meithainu khat ahungin sumsan nong pumni alehlut in ahi.
42 E vindo ali uma viúva pobre, depositou dois leptos, que valem um quadrante.
43 Chuin aseijui te ho akouvin ajah uva, “Tahbeh a kasei ahi, hiche meithai vaichanu hin adang jouse sangin sumdolna ah atam le-lut pen'e.
43 E ele chamando a si os seus discípulos, disse-lhes: Na verdade eu vos digo que esta pobre viúva deu mais do que todos os que depositaram no tesouro;
44 Ijeh-inem itileh adang ho jouse khun aneival ato'u ahin, amanu vang hin aneichasun ahinpi chengse ale-lut jeng ahi,” ati.
44 porque todos eles depositaram da sua abundância; mas ela depositou tudo o que tinha, todo o seu meio de vida.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.